Revenus au Rwanda, ils revendiquent leurs terres et s'installent dans les maisons des déplacés ou réfugiés. | UN | وبعد عودتهم الى رواندا، فإنهم يطالبون بأراضيهم ويحتلون منازل المشردين أو اللاجئين. |
Selon le MJIC, de manière générale, les personnes qui revendiquent leurs droits sociaux subissent la violence de la police et le harcèlement de l'administration. | UN | وترى الحركة أن الأشخاص الذين يطالبون بحقوقهم الاجتماعية يتعرضون بوجه عام لعنف الشرطة ولمضايقات الإدارة. |
Elles revendiquent l'exercice de leurs droits à la nourriture, au logement, à l'éducation et à un moyen de subsistance comme étant la meilleure manière d'assurer une protection contre la traite. | UN | وهم يطالبون بحقهم في الغذاء والإسكان والتعليم وسبل العيش بوصفها أفضل وسيلة لضمان الحماية من الاتجار بالأشخاص. |
Le conflit entre ceux qui revendiquent ces terres et ceux qui les occupent apparaît dans de nombreux cas comme un conflit entre groupes ethniques. | UN | ويبدو أن النزاع بين من يدعون ملكية الأرض ومن يحتلونها نزاع بين مجموعات عرقية في كثير من الحالات. |
Ceux qui revendiquent le < < libre-échange > > doivent faire preuve de cohérence. | UN | إن أولئك الذين يدعون إلى " التجارة الحرة " ينبغي لهم عمل ذلك بشكل متسق. |
Cette tâche n'est pas aisée car les personnes déplacées dans leur propre pays revendiquent de plus en plus souvent ces terrains pour s'y établir. | UN | وهذا العمل ليس هيناً لأن المشردين داخلياً يطالبون أكثر فأكثر بالأرض للاستيطان من جديد. |
Il n'est pas rare que des personnes soient ignorantes de leurs droits et qu'en conséquence, elles ne les revendiquent pas. | UN | ففي العديد من السياقات، لا يدرك الأفراد حقوقهم واستحقاقاتهم، ومن ثم لا يطالبون بها. |
Cette situation présente des risques sur le plan de la sécurité et a donné lieu à des conflits entre les occupants actuels et les rapatriés qui revendiquent leurs anciennes terres. | UN | وهذه الحالة تشكِّل خطرا أمنيا وأدت إلى نشوب نزاعات بين شاغلي الأراضي الحاليين والعائدين الذين يطالبون بحقوقهم على الأراضي التي كانوا يحوزونها في الماضي. |
Ils ont priorité sur les autres créanciers garantis qui revendiquent un droit sur un bien rattaché ou sur le bien corporel mélangé ou transformé. | UN | وستكون لهم أولوية على سائر الدائنين المضمونين الذين يطالبون بحق في الملحق أو في الممتلكات الملموسة الممزوجة أو المصنّعة. |
Ces hommes ont tué pour leur khal. Ils revendiquent leur butin. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال أراقوا الدماء من أجل كالهم إنهم يطالبون بغنائمهم |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالبون بها. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالبون بها. |
Cela étant, plusieurs requérants de la sixième tranche dont les entreprises fonctionnaient essentiellement hors du Koweït revendiquent des pertes découlant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن ثمة عدداً من أصحاب المطالبات من الدفعة السادسة، ممن كانت شركاتهم التجارية تعمل بصفة رئيسية خارج الكويت، يطالبون بتعويضهم عن خسائر ناجمة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه. |
Toutes les femmes, tous les hommes et tous les enfants qui jouissent de ces droits, ou qui les revendiquent, sont égaux, quelle que soit leur nationalité ou leur identité culturelle. | UN | فجميع النساء والرجال واﻷطفال، سواء من يتمتعون بتلك الحقوق أو الذين يطالبون بها، متساوون، بغض النظر عن جنسيتهم أو هويتهم الثقافية. |
En fait, au cours des semaines précédant notre réunion en Autriche, une campagne de propagande a été initiée, comme si ceux revendiquent l'indépendance étaient mieux placés pour neutraliser ceux qui ont choisi l'intégration avec l'Indonésie. | UN | والحقيقة أنه في اﻷسابيع السابقة لاجتماعنا في النمسا، شنت حملات دعائية كثيرة، كما لو كان الذين يطالبون بالاستقلال في وضع أفضل لتحييد الذين اختاروا الاندماج في اندونيسيا. |
Il est à ce titre frappant de voir les différences d'opinion, et parfois la franche contradiction entre la grande majorité des membres d'une communauté religieuse et les extrémistes qui se revendiquent de cette dernière. | UN | ومن المذهل الوقوف على اختلاف الآراء، بل تضاربها الصارخ أحيانا، بين أغلبية أعضاء إحدى الطوائف الدينية والمتطرفين الذين يدعون الانتماء إليها. |
Les gens de cette foi, ils me revendiquent une dette. | Open Subtitles | جماعة... الإيمان، يدعون أني مدين لهم بدين. |
" Des indemnités au titre de cette catégorie pourront être allouées aux personnes qui revendiquent des pertes supérieures à celles donnant lieu à indemnisation dans le cadre des catégories'B'ou'C'. | UN | " تتاح هذه المدفوعات فيما يتصل باﻷفراد الذي يدعون وقوع خسائر تفوق المقادير القابلة للتعويض بمقتضى استمارتي المطالبة باء أو جيم. |
(15 États revendiquent une zone de pêche exclusive de 200 milles et 4 États une zone inférieure à 200 milles) | UN | )١٥ دولة تطالب بمنطقة لصيد اﻷسماك عرضها ٢٠٠ ميل و ٤ دول تطالب بمنطقة عرضها أقل من ٢٠٠ ميل( |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها. |
Les femmes revendiquent une planète pacifique et salubre | UN | النساء يطالبن بكوكب معافى يعمه السلام |
L'efficacité des mesures de conservation est donc érodée et la reconstitution des stocks est freinée ou même inversée par des États qui revendiquent le libre accès à ces derniers. | UN | فذلك ينتقص من فعالية أية تدابير للحفاظ على تلك الموارد، واسترداد اﻷرصدة أصبح يتوقف بل يتراجع على يد الدول التي تدعي لنفسها حقا في الوصول الحر إلى تلك اﻷرصدة. |