:: Renforcer la capacité des jeunes à revendiquer leurs droits sexuels et à exercer leurs droits de citoyen et leurs responsabilités dans le respect des droits de l'homme; | UN | :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان |
En situation d'asymétrie de pouvoir, les personnes vivant dans la pauvreté ne sont pas en mesure de revendiquer leurs droits ou de contester les violations. | UN | والتفاوت في توزيع السلطة يجعل الأشخاص الذين يعانون من الفقر عاجزين عن المطالبة بحقوقهم أو الاحتجاج على انتهاكها. |
Cela a aussi des conséquences sur la possibilité pour les enfants de revendiquer leurs droits et d'accéder à des recours. | UN | وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف. |
En l'absence d'une éducation, les femmes ne peuvent pas revendiquer leurs droits. | UN | وبدون التعليم لا تستطيع المرأة المطالبة بحقوقها. |
En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة. |
Les violences basées sur le genre sont aussi sous-tendues par le faible statut de la fille et de la femme qui ne leur permet pas de revendiquer leurs droits. | UN | كما يدعم العنف القائم على أساس نوع الجنس ضعف وضع الفتيات والنساء الذي لا يتيح لهن المطالبة بحقوقهن. |
Indiquer également si la Convention prime la législation interne en cas de conflit et fournir des renseignements sur les cas dans lesquels la Convention a été invoquée par des femmes pour revendiquer leurs droits devant les tribunaux. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تحظى أيضاً بالأسبقية في حالات التنازع مع القانون المحلي، وتقديم معلومات عن حالات احتجت فيها نساء بالاتفاقية في أثناء المطالبة بحقوقهن أمام المحاكم. |
La séance de l'après-midi a été consacrée à l'incidence des mesures visant à donner aux enfants les moyens d'utiliser et de revendiquer leurs droits. | UN | 25- ركزت جلسة بعد الظهر على تأثير تمكين الأطفال على ممارسة حقوقهم والمطالبة بها. |
Elle a dit à celles qui étaient lésées de s'adresser aux tribunaux pour revendiquer leurs droits. | UN | وأرشدت البعثة المتضررين إلى المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم. |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits 25 - 43 9 | UN | ثالثاً - تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم 25-43 10 |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits | UN | ثالثاً- تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم |
Dans certaines situations, la violence sexuelle ou d'autres formes de violence sexiste sont une tactique délibérée pour instaurer la terreur, contraindre au déplacement ou dissuader des déplacés de revendiquer leurs droits. | UN | وفي بعض الحالات، يستخدم العنف الجنسي أو غيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس كتكتيك متعمد لزرع الرعب في النفوس والتشريد القسري أو لثني المشردين والمشردات داخلياً عن المطالبة بحقوقهم. |
D'après la Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme en Érythrée, les autorités recouraient aux disparitions forcées pour intimider la population, faire régner la peur et dissuader les personnes de revendiquer leurs droits. | UN | 18- وصرحت المقررة الخاصة بأن ممارسة الاختفاء القسري تُستخدم لترهيب الناس وإشاعة جو من الخوف وردعهم عن المطالبة بحقوقهم. |
Le guide, qui a été élaboré en prenant pour exemple le peuple U'wa, servira d'outil au Gouvernement pour mener des consultations et sera utile aux peuples autochtones pour revendiquer leurs droits. | UN | وقد وُضع الدليل في سياق قضية شعوب أووا الأصلية وستستخدمه الحكومة في عمليات التشاور كما ستستخدمه الشعوب الأصلية في المطالبة بحقوقها. |
Des minorités dont l'identité nationale, religieuse ou linguistique avait été réprimée pendant l'ère communiste ont commencé à revendiquer leurs droits pendant la période postcommuniste. | UN | فمن جهة، شرعت الأقليّات التي طمست هويتها الوطنية أو الدينية أو اللغوية إبان الحكم الشيوعي في المطالبة بحقوقها الأساسية في فترة ما بعد الشيوعية. |
D'où la quasi-impossibilité pour les organisations sociales et communautaires de revendiquer leurs droits et d'influer sur la vie publique, politique, économique et sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تقوضت قدرة المنظمات الاجتماعية والشعبية على المطالبة بحقوقها والتأثير في الحياة العامة والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد إلى حد كبير. |
Instruites, les femmes peuvent dès lors revendiquer leurs droits et les défendre en toute confiance. | UN | فإذا حصلت النساء على التعليم فإنهن يمكن أن يتمتعن بالثقة بالنفس للتمكن من المطالبة بحقوقهن والدفاع عنها. |
Dans ce contexte, l'éducation est un important outil pour doter les femmes et les filles des moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن. |
Cela signifie que les obligations en matière de droits de l'homme de toutes les parties investies de responsabilités devraient être clairement définies et que les titulaires de droits devraient être en mesure de connaître et de revendiquer leurs droits. | UN | وهذا يعني أن الواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان الملقاة على عاتق جميع الجهات المكلّفة بالمسؤولية ينبغي أن تكون محددة بوضوح كما ينبغي تمكين أصحاب الحقوق من معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. | UN | ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي. |
Parallèlement, du fait des asymétries structurelles des divers accords issus des négociations d'Uruguay, les pays en développement ont des difficultés à s'acquitter de leurs obligations et à revendiquer leurs droits. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من نتيجة وجوه عدم التناسق في مختلف اتفاقات جولة أوروغواي أنه صعب على البلدان النامية الوفاء بالتزاماتها والمطالبة بحقوقها. |
La liberté d'association permet aux travailleurs de revendiquer leurs droits économiques. | UN | ومن شأن حرية تكوين الجمعيات، تمكين العمال من تأكيد حقوقهم الاقتصادية. |
Pendant une heure chaque jour, ce programme permet aux immigrants et aux réfugiés d'exprimer leurs sujets de préoccupation, de revendiquer leurs droits et de communiquer leur message. | UN | وكان برنامج المجلس الدولي لرابطة السلم القاري يبث يوميا لمدة ساعة. وتضمن إتاحة الفرص للمهاجرين واللاجئين للإعراب عن اهتماماتهم والمطالبة بحقوقهم وبث رسائلهم. |
Il a été souligné que le système des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme était pour de nombreux individus et groupes le seul cadre au sein duquel ils pouvaient revendiquer leurs droits fondamentaux. | UN | وشُدِّد على أن النظام الدولي لمعاهدات حقوق الإنسان يشكل بالنسبة لكثير من الأفراد والجماعات المحفل الوحيد الذي يمكِّنهم من المطالبة بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |