Il est vrai que pour quelques pays à revenu moyen la crise de la dette est peut-être dépassée. | UN | صحيح أن أزمة الديون بالنسبة لقلة من البلدان ذات الدخل المتوسط ربما تكون قد انتهت. |
L'attention a également été attirée sur les besoins urgents en matière de réduction de la dette des pays à revenu moyen inférieur. | UN | كما وجه الانتباه إلى الاحتياجات العاجلة لدى بلدان الشريحة الدنيا من فئة الدخل المتوسط إلى خفض الديون. |
Le revenu moyen disponible des 10 % les plus riches n'a pas diminué pendant ces trois années dans ce groupe de pays. | UN | ولم ينخفض متوسط الدخل التصرفي لأعلى 10 في المائة من السكان خلال السنوات الثلاث تلك في مجموعة البلدان هذه. |
En 1993, le revenu moyen est tombé au niveau d'il y a 25 ans et le développement global du pays a régressé de même. | UN | وهبط متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى مستويات لم يشهدها منذ ٢٥ عاما وتأثرت التنمية العامة في البلد بشكل معاكس أيضا. |
L'écart est encore grand entre le revenu moyen per capita dans les pays en développement et celui des pays développés. | UN | فما زالت الهوة شاسعة بين متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الاجمالي لعام ١٩٩٢ في بلدان العالم المختلفة. |
revenu moyen par habitant par rapport au produit intérieur brut (P.I.B.) | UN | متوسط دخل الفرد مُقاساً بنصيبه من الناتج المحلي الإجمالي |
Plus de 521 logements destinés aux personnes à faible revenu et 14 logements destinés aux personnes à revenu moyen ont été construits. | UN | وقد تسنى بناء أكثر من 521 منزلاً لذوي الدخل المنخفض 14 منزلاً لذوي الدخل المتوسط. |
Le fait de fixer le seuil de pauvreté par rapport à un revenu moyen a mis en évidence l'augmentation des écarts de revenu. | UN | وقد أتاح تحديد خط الفقر كنسبة من الدخل المتوسط إظهار التزايد في تفاوت الدخل. |
Il convient donc d'alléger la dette de ces pays et des pays à revenu moyen. | UN | وينبغي بالتالي تخفيف عبء ديون هذه الدول والدول ذات الدخل المتوسط. |
Le revenu moyen par personne est de 6 000 dollars par an et il y a davantage de familles à revenu moyen que par le passé. | UN | ويبلغ متوسط دخل الفرد 000 6 دولار في السنة، ويوجد عدد من الأسر ذات الدخل المتوسط يفوق عدد مثل تلك الأسر في الماضي. |
Il importe de chercher des solutions à ce problème qui touche notamment les pays à revenu moyen comme la Jordanie. | UN | ويجب إيجاد حلول لهذه المشكلة التي تتعلق أساسا بالبلدان ذات الدخل المتوسط مثل الأردن. |
Le Groupe de Rio, qui représente les pays en développement à revenu moyen, demeure préoccupé par l'impact que des cycles désordonnés de flux de capitaux privés internationaux pourraient avoir sur leur développement. | UN | ومجموعة ريو بوصفها من البلدان النامية ذات الدخل المتوسط تظل معنية بتأثير ما لدورات الانتعاش في تدفقات رأس المال الخاص على الساحة الدولية من أثر على تنميتها. |
Chômage élevé, relations professionnelles non structurées et revenu moyen réduit en ont été les conséquences. | UN | وأدى هذا إلى زيادة البطالة وعلاقات العمل غير النظامية وانخفاض متوسط الدخل. |
En 1993, le revenu moyen par habitant était retombé aux niveaux d'il y a 25 ans et le développement d'ensemble du pays accusait la même régression. | UN | وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل. |
En effet, l'espérance de vie a augmenté de 50 %, la mortalité infantile a été réduite des deux tiers, le revenu moyen par habitant a plus que doublé et l'analphabétisme a nettement reculé. | UN | وفي الواقع، فقد زاد العمر المتوقع بنسبة ٥٠ في المائة، وانخفض معدل وفيات الرضع بمقدار الثلثين، وزاد متوسط الدخل الفردي بأكثر من الضعف، وزاد معدل اﻹلمام بالقراءة والكتابــة بصــورة ملموسة. |
Il s'agit là d'un progrès très important, réalisé pendant deux décennies au cours desquelles le pays a connu une forte croissance économique et un accroissement spectaculaire du revenu moyen par habitant. | UN | ويمثل هذا تقدما كبيرا جدا أحرز خلال عقدين من النمو الاقتصادي المرتفع والزيادة المدهشة في متوسط الدخل الفردي. |
Notre revenu moyen a quadruplé depuis 2001, et le budget de l'État était l'année dernière, pour la première fois, supérieur à 1 milliard de dollars. | UN | وتضاعف متوسط الدخل لدينا أربع مرات منذ عام 2001 وتجاوزات العائدات الحكومية في العام المنقضي بليون دولار للمرة الأولى. |
Le revenu moyen par Albanais s'établit actuellement, selon la Banque mondiale, à 250 dollars (voir par. 1); | UN | وفي الوقت الراهن، يبلغ متوسط دخل الفرد في ألبانيا وفقا لبيانات البنك الدولي ٢٥٠ دولار، أنظر الفقرة ١؛ |
Entre 1980 et 1991, le revenu moyen par habitant a diminué d'environ 25 %. | UN | وفيما بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩١، قل متوسط دخل الفرد بما يقرب من الربع. |
Le ratio dette/PNB de nombreux pays en développement à revenu moyen est extrêmement élevé. | UN | فالتناسب ما بين الدين وإجمالي الناتج القومي في كثير من البلدان النامية ذات الدخول المتوسطة يعتبر عاليا للغاية. |
35. En 2010, l'OMS a indiqué que la Jamaïque était reclassée dans les pays à revenu moyen inférieur. | UN | 35- وفي عام 2010، أفادت منظمة الصحة العالمية بأن جامايكا أُعيد تصنيفها بصفتها اقتصاداً ذا دخل متوسط أدنى. |
L'augmentation du revenu moyen par habitant devrait conduire à une augmentation de l'épargne intérieure, ce qui devrait contribuer à réduire progressivement la dépendance à l'égard des flux d'aide à des conditions de faveur venant de l'extérieur. | UN | ومن شأن زيادة متوسط الدخول أن يؤدي إلى زيادات في المدخرات المحلية، مما سيساعد تدريجيا في خفض الاعتماد على تدفقات المعونات الخارجية الميسرة. |
A cet égard, la Commission pourrait envisager d'analyser en quoi les besoins de ces pays diffèrent de ceux des pays à revenu moyen. | UN | وفي هذا الصدد، قد تنظر اللجنة الدائمة في تحليل التباين في متطلبات تخفيف الفقر بين تلك البلدان والبلدان متوسطة الدخل. |
Différents montants d'indemnités sont versés, atteignant en général 80% du revenu moyen avant l'incapacité ou 80% du salaire hebdomadaire minimum. | UN | وتدفع الإعانات على أساس عدة مستويات، وعادة بنسبة 80 في المائة من متوسط الإيرادات قبل الإصابة بالعجز أو بنسبة 80 في المائة من الحد الأدنى للأجر الأسبوعي. |
En ce qui concernait le premier point, le Rapport montrait que, lorsque le revenu par habitant était très faible, doubler le revenu moyen des ménages permettait de réduire considérablement la proportion de la population disposant de moins d'un dollar par jour. | UN | وفيما يتعلق بالفرص، فقد بيّن التقرير أنه في ظل المستويات المتدنية جداً لدخل الفرد، يمكن أن تؤدي مضاعفة متوسطة دخل الأسرة المعيشية إلى تخفيض معدلات الفقر المتمثل بدولار واحد في اليوم تخفيضاً كبيراً. |
La modification de la loi relative aux salaires et au revenu moyen (nº 217/2002 Coll.) qui énonce le principe du salaire égal pour le même travail ou pour un travail de valeur égale; | UN | :: تعديل القانون المتعلق بالأجور، والمكافأة على احتياطي العمل، ومتوسط المكاسب (رقم 217/2000 Coll.) يتضمن مبدأ نفس الأجر لنفس العمل أو للعمل ذي نفس القيمة؛ |
En conséquence, 37 % des familles bénéficiaires ciblées sont sorties de la pauvreté et 79 % ont vu leur revenu moyen mensuel s'accroître de 64 %. | UN | ونتيجة لذلك، خرجت 37 في المائة من الأسر المستفيدة المستهدفة من الفقر وحسّنت 79 في المائة منها متوسط دخلها الشهري بنسبة 64 في المائة. |
:: Parvenir à lutter durablement contre la pauvreté en relevant le niveau de vie et le revenu moyen des populations. | UN | :: التمكّن على نحو مستدام من مكافحة الفقر عن طريق رفع مستوى المعيشة ومتوسط الدخل للسكان. |
Le revenu moyen des pauvres en Afrique est seulement de 83 cents par personne et par jour. | UN | ومتوسط دخل الفقراء في القارة ككل لا يتجاوز 83 سنتا للشخص في اليوم. |
L'article 3 de la loi accorde le droit à l'aide sociale aux familles à faible revenu dont le revenu moyen mensuel, pour des raisons indépendantes de leur volonté, est inférieur aux seuils ouvrant droit à cette aide pour chaque membre de la famille. | UN | وتنص المادة 3 من القانون على حق الحصول على المساعدة الاجتماعية للأسر المنخفضة الدخل التي يقل متوسط دخلها الشهري، لأسباب خارجة عن نطاقها، عن مجموع عتبات التأهيل لكل فرد من أفراد الأسرة. |
Jusqu'à la fin des années 90, le salaire minimum avait graduellement vu sa valeur réelle s'éroder, et son niveau - en regard du revenu moyen et du seuil de pauvreté - avait chuté de même. | UN | 133- وحتى نهاية عقد التسعينات، كان الحد الأدنى للأجور يفقد قيمته الحقيقية بشكل تدريجي، كما تدنت قيمته مقارنة بمتوسط الدخل وخط الفقر. |