Lorsque les personnes âgées ne sont plus à même de rester autonomes, les revenus de la famille sont mis à rude épreuve. | UN | وعندما لا يعد المسنون قادرين على رعاية أنفسهم، يوضع دخل الأسرة على المحك. |
Les réformes juridiques accordant aux femmes le droit d'hériter et de faire du commerce font que les femmes sont en mesure de contribuer aux revenus de la famille et, ce faisant, de mieux soutenir leur communauté. | UN | وأن الإصلاحات القانونية التي تمنح المرأة الحق في أن ترث ممتلكات وأن تمارس التجارة تعني أن المرأة يمكن أن تسهم في دخل الأسرة وبذلك تساند مجتمعها المحلي على نحو أفضل. |
Il s'agit d'une pension de base qui dépend des revenus de la famille et de ce que la personne qui est titulaire de la pension a elle-même gagné, mais elle est indépendante de tout lien préalable avec le marché du travail. | UN | وهو معاش أساسي، يعتمد على دخل الأسرة والدخل الخاص لأصحاب المعاشات، لكنه مستقل عن أية علاقة سابقة بسوق العمل. |
Fréquemment, les parents isolés qui étudient n'ont pas la possibilité de travailler le soir ou le week-end pour accroître les revenus de la famille. | UN | والوالد الوحيد الذي يدرس كثيرا ما لا يتمكن عمليا من العمل في المساء أو في عطلة نهاية الأسبوع لكي يزيد دخل الأسرة. |
Dans tous les cas cependant, le montant des prestations est proportionnel aux revenus de la famille par rapport au salaire minimum. | UN | 7 - واستدركت قائلة إن قيمة الاستحقاق الذي تتلقاه يظل في جميع الحالات متناسبا مع إيراد الأسرة بالنسبة للحد الأدنى من الأجور. |
En Ontario, les familles sont admissibles à des subventions pour frais de garderies sur la base d'une échelle mobile selon les revenus de la famille. | UN | الأسر في أونتاريو مؤهلة للحصول على إعانات لرسوم رعاية الأطفال على أساس تدريجي بحسب دخل الأسرة. |
La majorité des patrons de PME ont également un emploi à plein temps par ailleurs, ce qui donne à penser que la plupart d'entre eux se sont lancés dans les affaires pour compléter les revenus de la famille. | UN | وكذلك يعمل معظم أصحاب هذه المؤسسات على أساس التفرغ في أماكن أخرى مما يعني أن غالبيتهم يباشرون الأعمال التجارية لإكمال دخل الأسرة. |
Les pouvoirs publics accordent également une attention particulière aux femmes rurales, notamment en mettant en place des programmes, plans et mécanismes pour renforcer leurs aptitudes et leur permettre de contribuer à l'amélioration des revenus de la famille. | UN | كما تولي الحكومة عناية خاصة للمرأة في الريف، لا سيما بوضع برامج وخطط وآليات لتعزيز كفاءتها وتمكينها من المساهمة في تحسين دخل الأسرة. |
Les familles pauvres sont forcées de retirer leurs enfants des écoles - souvent les filles - pour les forcer à travailler dans le secteur informel afin de compléter les revenus de la famille. | UN | وتجد العائلات الفقيرة نفسها مكرهة على إخراج أولادها - بناتها في كثير من الأحيان - من المدارس وتطلب منهم العمل في القطاع غير الرسمي لزيادة دخل الأسرة. |
Malgré l'apport important des femmes aux revenus de la famille, le concept selon lequel les hommes sont responsables de fournir des revenus à la famille est encore très répandu, en particulier chez les hommes. | UN | وعلى الرغم من الإسهام الهام الذي تقدمه النساء لدخل الأسرة فإن هناك مفهوماً قوياً، وخاصة بين الرجال، بأن الرجال مسؤولون عن توفير دخل الأسرة. |
Bien qu'aux termes de la loi les maris et les femmes soient désormais conjointement propriétaires des ressources agricoles, les femmes continuent d'assurer le contrôle des revenus de la famille, mais encore une fois, la situation varie en grande partie en fonction des populations. | UN | ومع أن الزوج والزوجة ملزمان قانونا بالملكية المشتركة لموارد المزرعة، مازالت المرأة تتمتع بالسيطرة على دخل الأسرة على أن ذلك يتوقف بوجه عام أيضا على المجتمع المحلي. |
191. Les différents gouvernements ont exécuté de tels programmes, mais l'accès au logement est fonction des revenus de la famille et, par ailleurs, il est difficile de bénéficier de ces programmes car les logements sont essentiellement réservés aux employés du secteur public. | UN | 191- لقد نفَّذت الحكومات المختلفة هذه البرامج، ولكن الحصول على السكن يتوقف على دخل الأسرة كما أن من الصعب الاستفادة من هذه البرامج لأنها مخصصة بصفة رئيسية للموظفين العموميين. |
Objectif 7. En Indonésie, l'organisation forme les mères et les jeunes femmes au recyclage, afin de confectionner des produits commercialisables qui, tout en étant bons pour l'environnement, augmentent les revenus de la famille. | UN | الهدف 7 - في إندونيسيا، تقوم المنظمة بتدريب الأمهات والشابات على تدوير المنتجات وجعلها قابلة للبيع مما يحافظ على البيئة ويزيد من دخل الأسرة. |
Le projet démontre que des produits de montagne traditionnels non seulement contribuent à la sécurité alimentaire de la famille, et à une diète équilibrée, mais qu'ils peuvent également accroître de manière significative les revenus de la famille s'ils sont vendus sur les bons marchés. | UN | ويدل هذا المشروع على أن هذه المنتجات الجبلية التقليدية لا تسهم في تحقيق الأمن الغذائي للأسرة، والصحة واتباع نظام غذائي متوازن فحسب، بل يمكنها أيضا زيادة دخل الأسرة كثيراً إذا تم بيعها في الأسواق المناسبة. |
Les dispositions réglementaires relatives à l'attribution et au paiement de l'allocation ont été revues en 2009 en raison de la récession économique et financière et en vue de venir en aide aux couches les plus vulnérables de la société : le bénéfice de l'allocation dépend désormais des revenus de la famille. | UN | 314 - نُقحت في عام 2009 القواعد التي تحكم منح وصرف استحقاق الطفل، وذلك في ضوء الركود الاقتصادي والمالي وبغية تأمين الدعم لأضعف فئات المجتمع، فأصبح مستوى دخل الأسرة شرطا للحصول على استحقاق الطفل. |
De nombreux enfants roms doivent en outre commencer à contribuer aux revenus de la famille à un très jeune âge, ce qui constitue un obstacle majeur à leur accès à l'éducation primaire; de plus, certaines des activités génératrices de revenus auxquelles se livrent les enfants, comme la collecte de ferraille ou le tri des ordures, présentent des risques pour la santé. | UN | وفي ظلّ هذه الظروف، يجب على العديد من أطفال الروما أن يباشروا المساهمة في دخل الأسرة في وقت مبكـّر جداً. وهذا ما يعوق بشدّة حصولهم على التعليم الابتدائي؛ يـُضاف إلى ذلك أن بعض أنشطة توليد الدخل، مثل جمع حديد الخردة أو التنقيب عن أشياء في النفايات، تنذر بمخاطر صحية. |
Il a à présent intensifié ses politiques, programmes et actions pour tenir compte du rôle actuel de la femme, non seulement pour sa fonction de soutien à la production agricole familiale, mais aussi en tant que responsable directe de cette activité en l'absence de l'homme et en raison de la nécessité d'accroître les revenus de la famille. | UN | وهي الآن عاكفة على تكثيف سياساتها وبرامجها وإجراءاتها، وفقاً لدور المرأة الحالي الذي لا يقتصر على كونها من تدعم الأسرة بالمنتجات الزراعية فحسب، بل باعتبارها الفرد المسؤول مباشرة عن هذا النشاط، نظراً لغياب الرجل في معظم الأحيان ولوجوب زيادة دخل الأسرة. |
Outre les ONG locales et internationales, des établissements de crédit agricole accordent des prêts aux femmes rurales afin d'aider à atténuer le phénomène du chômage et de la pauvreté et de permettre aux femmes de jouer un rôle actif de diversification des sources de revenus de la famille dans les zones rurales. | UN | 233 - بالإضافة إلى المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية تقدم مؤسسة الإقراض الزراعي قروضا للمرأة الريفية، للحد من ظاهرتي البطالة والفقر وتنشيط دور المرأة في تنويع مصادر دخل الأسرة في المناطق الريفية. |
367. Comme indiqué au paragraphe 198 du précédent rapport, ces programmes permettent aux familles à faible revenu et à revenu intermédiaire La règle générale veut que les revenus de la famille ne dépassent pas 33 000 dollars par mois (le Comité se souviendra qu'en 1995, la limite était fixée à 25 000 dollars : par. 199 du précédent rapport). | UN | (6) كقاعدة عامة، ينبغي ألا يتجاوز دخل الأسرة في هذه الفئة 000 33 دولار من دولارات هونغ كونغ شهرياً (تشير اللجنة إلى أن هذا الحد كان يبلغ 000 25 دولار من دولارات هونغ كونغ في عام 1995: الفقرة 199 من التقرير السابق). |
Les travailleurs optent aussi pour le secteur informel lorsqu'ils ont besoin de compléter les revenus de la famille pour faire face à l'inflation ou à des coupes dans les services publics (Organisation internationale du Travail, 2002b). | UN | وينجذب الناس أيضا إلى الاقتصاد غير النظامي عندما يحتاجون إلى استكمال إيراد الأسرة في مواجهة التضخم أو ما يحدث من اقتطاعات في الخدمات العامة (منظمة العمل الدولية، 2002 (ب)). |
Les envois de fonds, qui augmentent les revenus de la famille, sont un autre avantage de la migration. | UN | 44 - وتشكل التحويلات المالية التي تزود الأسرة بدخل إضافي فوائد أخرى للهجرة. |
Les revenus requis sont alors établis compte tenu des revenus de la famille. | UN | وعندها يقيﱠم شرط الدخل على أساس دخل اﻷسرة. |