La pauvreté et la médiocrité des revenus des femmes pendant leurs années de vie active ont souvent pour conséquence la pauvreté pendant leurs années de vieillesse. | UN | وكثيرا ما قد يؤدي الفقر وانخفاض دخل المرأة في سنوات عملها، إلى الفقـــر في سن الشيخوخـــة. |
La pauvreté et la médiocrité des revenus des femmes pendant leurs années de vie active ont souvent pour conséquence la pauvreté pendant leurs années de vieillesse. | UN | وكثيرا ما قد يؤدي الفقر وانخفاض دخل المرأة في سنوات عملها إلى الفقر في سنوات الشيخوخة. |
D’une manière générale, plus revenus des femmes concernées sont importants, plus cette méthode leur est favorable. | UN | وبصورة عامة، كلما زاد دخل المرأة المعنية المكتسب كلما كان هذا النظام أكثر مواتاة لها. |
Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. | UN | وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن. |
Les hommes exercent un contrôle sur les activités et les revenus des femmes. | UN | ويمارس أعضاء الأسرة الذكور سيطرة على أنشطة المرأة ودخلها. |
:: Le niveau d'éducation, qui recouvre le développement cognitif, social et académique au lieu de considérer simplement les revenus des femmes et des enfants concernés, doit faire l'objet d'une intervention de la part des États membres. | UN | :: ينبغي أن يكون مناط التدخّل من جانب الدول الأعضاء هو النتائج التعليمية، بما فيها التنمية المعرفية والاجتماعية والأكاديمية وليس مجرّد زيادة دخول النساء والأطفال الذين يتعلّق بهم الأمر. |
Les pensions d’État décrites dans les précédents rapports continuent d’être la principale source de revenus des femmes après le départ à la retraite. | UN | تظل المعاشات الحكومية المشروحة في التقارير السابقة أهم مصدر لدخل المرأة بعد التقاعد. |
Les revenus des femmes de ce groupe d'âge étaient sensiblement inférieurs à ceux des hommes de la même catégorie. | UN | وكان دخل المرأة في ريعان الشباب أقل بصورة هامة من دخل الرجل في نفس السن. |
Toutefois, les revenus des femmes proviennent en majeure partie du secteur informel. | UN | غير أن معظم دخل المرأة يأتي من القطاع الخاص. |
Ainsi, en 2002, au Kirghizistan, les revenus des femmes équivalaient à 65 % de ceux des hommes. | UN | ولم يتجاوز دخل المرأة في عام 2002 على سبيل المثال، إلا نسبة 65 في المائة من دخل الرجل في قيرغيزستان. |
Le taux de chômage des femmes est lui aussi inquiétant; les revenus des femmes sont loin d'être égaux à ceux des hommes. | UN | كما أن الوضع من حيث بطالة المرأة مبعث قلق، ولا يوجد تكافؤ بين دخل المرأة ودخل الرجل. |
Par ailleurs, bien que les revenus des femmes par rapport à ceux des hommes aient progressivement augmenté, les femmes continuent de gagner en moyenne sensiblement moins que les hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الرغم من أن دخل المرأة مقارنة بدخل الرجل ازداد بصورة تدريجية، فهي ما زالت في المتوسط تتقاضى أقل بكثير مما يتقاضاه الرجل. |
Le Programme de réduction de la pauvreté en Asie du Sud illustre la manière dont l’approche du PNUD a permis d’accroître les revenus des femmes tout en leur donnant une plus grande autonomie sur les plans social et économique. | UN | ويقدم برنامج التخفيف من حدة الفقر في جنوب آسيا مثالا واضحا على الطريقة التي عمل بها نهج البرنامج اﻹنمائي على زيادة دخل المرأة ومكﱠنها اجتماعيا واقتصاديا. |
La modicité des revenus des femmes rurales, le fait qu’elles ne peuvent présenter de caution, leur taux d’analphabétisme plus élevé et le manque d’informations entravent leur accès à pratiquement toutes les formes de crédit. | UN | وتشكل محدودية دخل المرأة الريفية، وعدم وجود ضمانات إضافية، وارتفاع مستويات اﻷمية والافتقار إلى المعلومات عائقا في سبيل حصولهن على جميع أشكال القروض تقريبا. |
Le Gouvernement des États-Unis d’Amérique estime qu’à long terme l’accroissement des revenus des femmes découlant de la libéralisation des échanges permettra aux familles d’investir davantage dans l’éducation et la santé de leurs enfants et d’être des membres productifs et respectés de la société. | UN | وترى حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أن زيادة دخل المرأة نتيجة تحرير المبادلات التجارية سيسمح على المدى الطويل لﻷسر بالاستثمار استثمارا أكبر في تعليم أطفالها وفي رعايتهم الصحية، وسيجعل أفراد اﻷسرة أفرادا منتجين ومحترمين في المجتمع. |
Il en résulte que les revenus des femmes sont considérablement réduits, par rapport à ceux des hommes et, de ce fait, on assiste à une féminisation de la pauvreté, comme il ressort de la relation étroite entre la pauvreté et les ménages dirigés par des femmes. | UN | والنتيجة هي تناقص دخل المرأة إلى حد كبير، بالمقارنة بالرجل، ومن ثم معاناة للفقر القائم على أساس نوع الجنس. ويصور هذا الصلة القوية بين الفقر واﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. |
Parfois, les normes discriminatoires et les stéréotypes ont évolué dans le bon sens : par exemple, les hommes étaient auparavant perçus comme la seule source de revenus pour le foyer, alors que les familles sont de plus en plus dépendantes des revenus des femmes. | UN | وقد تحولت المعايير التمييزية والقوالب النمطية في بعض السياقات، مثل التشكيك في حصر دور المعيل على الذكور نتيجة لاعتماد الأسر بشكل متزايد على دخل المرأة. |
Un système de retraite sans contributions à été créé pour aider à maintenir les revenus des femmes âgées dans le besoin. | UN | واستُحدث نظام تقاعدي من دون اشتراكات للمساعدة على إدامة دخل النساء المسنات المحتاجات. |
D'accroître les revenus des femmes par un meilleur accès aux facteurs de production ; | UN | الزيادة في دخل النساء من خلال تحسين فرص حصولهن على المدخلات؛ |
31. L'analyse des indices du développement humain et des indices du développement de la femme a mis en évidence une hétérogénéité marquée en ce qui concerne l'éducation et les revenus des femmes. | UN | 31- ويكشف تحليل لمؤشر التطور البشري ومؤشر تطور المرأة عن وجود تباين واضح في مستويي تعليم المرأة ودخلها. |
- La réalisation de l'opération vache laitière qui a pour objectif l'amélioration des revenus des femmes ainsi que celle de la qualité nutritionnelle de la famille. | UN | - تنفيذ عملية البقرة الحلوب التي تهدف إلى زيادة دخول النساء إضافة إلى تحسين النوعية التغذوية للأسرة. |
Les répercussions de ce phénomène sur le développement humain sont particulièrement notables dans la mesure où l’emploi rémunéré améliore les revenus des femmes ainsi que leur position et leur influence au sein du ménage. | UN | واﻷثر الحميد لهذه التنمية البشرية قد يكون كبيرا، وذلك من حيث تحسين العمالة التي تتلقى أجرا لدخل المرأة ومركزها ونفوذها في اﻷسرة المعيشية. |
Les faibles revenus des femmes actives et leurs responsabilités familiales particulières contribuent grandement à cette situation. | UN | 4 - وأحد العوامل الهامة المساهمة في هذه الحالة انخفاض إيرادات المرأة العاملة إلى جانب المسؤوليات المنزلية غير المتكافئة. |