L'Angola, avec un taux de croissance de 19,1 %, a été le pays d'Afrique dont l'expansion économique a été la plus rapide en 2005, grâce à l'augmentation des revenus pétroliers. | UN | وحققت أنغولا أسرع نمو اقتصادي في أفريقيا في عام 2005، بنسبة 19.1 في المائة، وهو ما يرجع إلى زيادة عائدات النفط. |
Elle a fait observer qu'au Tchad les pauvres n'avaient pas bénéficié des revenus pétroliers, et que cela ne changerait pas sans une gouvernance efficace, participative et responsable. | UN | وأشارت إلى أن الفقراء لم يستفيدوا من عائدات النفط في تشاد، وإلى أن هذا الوضع لن يتغير إلا في ظل نظام حكم فعال وتشاركي ومسؤول. |
Les revenus pétroliers tchadiens, dont le contrôle était une source de conflit interne, avaient favorisé la militarisation plutôt que le développement. | UN | وقالت إن عائدات النفط في البلد تُوجّه للتسلح لا للتنمية، وإن السعي للسيطرة على هذه الموارد هو أحد أسباب النزاع الداخلي. |
Les revenus pétroliers nettement plus élevés ont permis aux pays du CCG non seulement d'accroître les dépenses d'équipement, mais également de réduire, voire d'éliminer totalement, leurs déficits budgétaires. | UN | ولم تمكن الإيرادات النفطية التي كانت أعلى بكثير بلدان مجلس التعاون الخليجي من زيادة نفقاتها الرأسمالية وحسب، بل وأيضا من تخفيض العجز في ميزانياتها أو إزالته تماما. |
Ce chiffre tient compte des retraits à hauteur de 500,29 millions de dollars opérés sur le compte de stabilisation des revenus pétroliers ainsi que du règlement des arriérés à hauteur de 90,12 millions de dollars. | UN | وهذا يشمل سحوبات بمبلغ 500.29 مليون دولار من حساب استقرار إيرادات النفط و 90.12 مليون دولار لتسوية المتأخرات. |
16. La loi N° 001/PR/99 portant gestion des revenus pétroliers est muette sur les intérêts spécifiques des femmes et des enfants. | UN | 16- القانون رقم 001/PR/99 الخاص بإدارة العائدات النفطية لا يتطرّق إلى مصالح النساء والأطفال تحديداً. |
Il appelle également l'attention de la Commission sur le fait que le Gouvernement azerbaïdjanais a utilisé ses revenus pétroliers pour atténuer les difficultés des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | 71 - واسترعى انتباه اللجنة أيضا إلى أن حكومة أذربيجان قد استخدمت عائداتها من النفط للتخفيف من حدة مشاكلها المتعلقة بالمشردين داخليا والسكان اللاجئين. |
Delphine Djiraibe a souligné que les revenus pétroliers de son pays avaient été détournés en raison de la corruption et de la militarisation croissante. | UN | وأكدت دلفين جيراب أن عائدات النفط في بلدها لا تُوزع بصورة منصفة بسبب الفساد وزيادة التسلح. |
Pour les pays d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient, la fin du boom pétrolier a été à l'origine de l'effondrement de la stratégie autocentrée de la politique d'industrialisation, largement financée par les revenus pétroliers. | UN | وأما بالنسبة للبلدان في شمال أفريقيا والشرق اﻷوسط فإن إنتهاء فترة الازدهار النفطي قد أدى إلى انهيار استراتيجية التصنيع الداخلية التوجه التي كانت تمول إلى حد كبير من عائدات النفط. |
Il a indiqué que les arrangements provisoires visant à atténuer le choc économique au Nord résultant de la perte des revenus pétroliers dans le cadre des arrangements actuels de partage des revenus étaient à l'examen. | UN | وقال إن الترتيبات الانتقالية المالية للتخفيف من حدة الصدمة الاقتصادية في الشمال من جراء عائدات النفط المفقودة في ظل الترتيبات الحالية لتقاسم الإيرادات توجد قيد المناقشة. |
:: Les fonds pétroliers ou souverains constituent des mécanismes importants, mais non suffisants, pour assurer une bonne gestion macroéconomique et pour permettre une utilisation et une répartition efficaces et durables des revenus pétroliers; | UN | :: تمثل الصناديق البترولية أو صناديق الثروة السيادية آليات مهمة، ولكنها غير كافية، لضمان الإدارة السليمة للاقتصاد الكلي وتوفير الإمكانية لاستغلال وتوزيع عائدات النفط بطريقة فعالة وطويلة الأجل. |
Le Gouvernement s'est engagé à allouer 40 % des revenus pétroliers au secteur social, et il a enrichi le budget 2009 d'une petite part supplémentaire pour subventionner des denrées alimentaires face à l'augmentation du prix de ces produits. | UN | وقد أعربت الحكومة عن التزامها بتخصيص 40 في المائة من عائدات النفط للقطاع الاجتماعي وستضيف إعانة غذائية محدودة إلى ميزانية عام 2009 للمساعدة على تحمُّل تكلفة الغذاء المتزايدة. |
Le BSCI a recommandé qu'un tel mécanisme soit créé afin de vérifier que les montants transférés par l'Autorité provisoire de la Coalition au Fonds d'indemnisation correspondaient au transfert des 5 % des revenus pétroliers et que des arrangements soient conclus à cette fin avec l'Autorité. | UN | وأوصى المكتب بإنشاء هذه الآلية للتحقق من صحة المبالغ الواردة الناشئة عن نقل 5 في المائة من عائدات النفط من جانب سلطة التحالف المؤقتة إلى صندوق الأمم المتحدة للتعويضات بما في ذلك وضع ترتيبات مع سلطة التحالف المؤقتة بشأن طرائق إنجاز ذلك. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'affecter au secteur social une proportion accrue de ses revenus pétroliers et de continuer à rechercher l'assistance technique internationale visée à l'article 23 du Pacte. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخصص مبالغ أكبر من عائدات النفط للقطاع الاجتماعي، وأن تواصل التماس المساعدة التقنية الدولية، وفقاً لما نصت عليه المادة 23 من العهد. |
Les revenus pétroliers ayant baissé au cours des années 90, ils ont fourni une aide au développement estimée à 18,4 milliards de dollars. | UN | وإزاء انخفاض الإيرادات النفطية فـي التسعينيات، قدمت هـذه البلدان معونة إنمائية قدرت بـ 4ر18 مليار دولار. |
Le fait que les revenus pétroliers du pays soient gérés par une institution indépendante, la Banque centrale de Norvège, garantit une gestion dépolitisée. | UN | ويضمن كون الإيرادات النفطية للبلد تديرها مؤسسة مستقلة، هي البنك المركزي للنرويج، أنَّ تدبيرها لا يخضع للاعتبارات السياسية. |
Les nouveaux revenus pétroliers permettent au Président Pérez de lancer un ambitieux plan d'industrialisation du pays. | UN | وقد مكنت إيرادات النفط الجديدة الرئيس بيريس من الشروع في تطبيق خطة اقتصادية طموحة لتصنيع البلاد. |
Environ 80 % des revenus pétroliers ont été employés pour créer un fonds de pension qui contient plus de 100 000 dollars É.-U. pour chaque citoyen. | UN | وقد استعمل 80 في المائة من إيرادات النفط لاستحداث صندوق معاشات يتضمن 000 100 دولار أمريكي لكل مواطن. |
Ces sanctions non seulement limitent les activités commerciales et les mouvements de capitaux iraquiens, mais privent le Gouvernement de la possibilité de disposer librement des revenus pétroliers du pays. | UN | فالعقوبات لا تقيد الأنشطة التجارية وحركة رؤوس الأموال فحسب، بل تحول أيضاً دون سيطرة الحكومة على العائدات النفطية للبلد . |
Le Comité a engagé l'Azerbaïdjan à affecter au secteur social une proportion accrue de ses revenus pétroliers. | UN | وحثت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أذربيجان على تخصيص حصة أكبر من عائداتها من النفط للقطاع الاجتماعي(105). |
Les revenus pétroliers devraient être répartis équitablement entre les différentes régions d'un pays pour éviter d'exacerber d'éventuels troubles ou conflits civils; | UN | وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات. |
De même, le Gouvernement du Timor-Leste a récemment décidé d'acheminer, au niveau local, par des systèmes établis par le FENU et ses partenaires, d'importants revenus pétroliers nouveaux. | UN | وعلى غرار ذلك، قررت حكومة تيمور - ليشتي مؤخرا تحويل مبالغ كبيرة من عائداتها النفطية الجديدة لتمويل مشاريع على المستوى المحلي عبر نظم أنشأها الصندوق وشركاؤه. |
Il a déclaré que l'administration d'Abyei revêtait une importance critique pour assurer la stabilité et la sécurité dans la région, et que la réalisation de progrès dépendait de la solution qui serait apportée aux problèmes liés à la sécurité aux frontières, aux revenus pétroliers et à la mise en place d'un mécanisme conjoint pour les questions politiques. | UN | وذكر أن إدارة أبيي مسألة حاسمة الأهمية لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة، وأن إحراز تقدم فيها يرتبط بالتوصل إلى حل لمسائل أمن الحدود وإيرادات النفط والآلية السياسية المشتركة. |
Le facteur qui est à l'origine de cette accélération en 2000 pour la plupart des membres est la montée en flèche des prix du pétrole et des revenus pétroliers. | UN | وكان العامل الأساسي الذي عجّل النمو الاقتصادي في عام 2000 في غالبية البلـدان الأعضاء هو الارتفاع الطارئ في أسعار النفط وإيراداته. |
Mon pays a eu des démêlés avec la Banque mondiale, suite à la révision de la Loi 001 sur la gestion de ses revenus pétroliers. | UN | ولقد حدث خلاف بين بلدي والبنك الدولي عقب مراجعتنا للقانون 001 المتصل بعائدات النفط. |
Comme la production et les prix du pétrole sont censés baisser en 2001, on pense que les revenus pétroliers seront inférieurs à ceux de 2000. | UN | ونظراً إلى أنه من المتوقع أن ينخفض إنتاج النفط وأسعاره في عام 2001، فمن المرجح لإيرادات النفط أن تكون أقل مما كانت عليه في عام 2000. |
À cette fin, le Président de la République a promulgué en 1999 une loi quasi-unique en son genre qui fixe les modalités d'utilisation des revenus pétroliers. | UN | ولذلك الغرض، أصدر رئيس الجمهورية عام 1999 قانونا من نوع فريد يحدد طرائق استخدام عوائد النفط. |