L'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a érodé les revenus réels de nombreuses personnes défavorisées dans le monde. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة إلى تآكل الدخول الحقيقية لكثير من فقراء العالم. |
Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. | UN | وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي. |
Les revenus réels par habitant sont, aujourd'hui, inférieurs à leurs niveaux de 1980. | UN | واليوم تدنى الدخل الحقيقي للفرد عن مستوى عام ١٩٨٠. |
De plus, les revenus réels ont baissé et l'aide bilatérale a diminué depuis 10 ans. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |
La crise avait montré que ces attentes quant à l'évolution des cours à long terme n'étaient pas réalistes puisqu'il n'y avait eu aucun investissement dans la capacité de production de l'économie réelle, alors que cela aurait pu entraîner une croissance des revenus réels. | UN | وبيّنت الأزمة أن هذه التوقعات بشأن الاتجاهات الطويلة الأجل للأسعار لم تكن واقعية، إذ لم تستثمر أي أموال في القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفعلي، حيث كان من الممكن أن تولد زيادات في الدخل الفعلي. |
Dans ces dernières, quelque 70 % de la population se situent en dessous du seuil de pauvreté et leur situation se trouve aggravée par la chute des revenus réels et par la croissance du chômage. | UN | وفي المناطق الريفية يعيش نحو ٧٠ في المائة من السكان تحت خط الفقر، وقد تفاقمت حالتهم نتيجة للهبوط في الدخول الفعلية والزيادة الراهنة في البطالة. |
Une augmentation des salaires minimums pourrait aider à limiter l'érosion des revenus réels dans le quartile inférieur. Et les systèmes d'imposition et d'aide sociale peuvent être utilisés pour canaliser les revenus vers ceux qui sont plus susceptibles de dépenser. | News-Commentary | وقد يساعد رفع الحد الأدنى للأجور في الحد من تآكل الدخول الحقيقية في الربع الأدنى. ومن الممكن استخدام أنظمة الضرائب والرعاية الاجتماعية في توجيه الدخل نحو أولئك الأكثر ميلاً إلى الإنفاق. |
Dans plusieurs pays en développement qui ont entrepris des programmes d'ajustement structurel, la suppression des subventions dont bénéficiaient notamment les produits alimentaires a sans doute fait chuter les revenus réels des groupes ayant les revenus les plus bas. | UN | وتوقف إعانات اﻷغذية وغيرها من اﻹعانات في مختلف الاقتصادات النامية التي تضطلع ببرامج للتكيف الهيكلي ربما يكون قد عمل على تخفيض الدخول الحقيقية ﻷدنى الفئات دخلا. |
Quoique récente, cette initiative a été couronnée de succès en dépit des obstacles qu'elle a dû surmonter et de la chute des revenus réels causée par des taux d'inflation élevés. Quelques familles ont donc réussi à assurer leur autosuffisance, notamment sur le plan alimentaire. | UN | على أن هذه التجربة، بالرغم من حداثتها وانخفاض الدخول الحقيقية بسبب ارتفاع معدلات التضخم وما صاحب التجربة من معوقات، حققت بعض النجاح واستطاعت بعض الأسر تحقيق الاكتفاء الذاتي خاصة في الأغذية. |
Ce sont surtout la contraction de la consommation intérieure entraînée par la baisse des revenus réels et le repli de la demande de facteurs de production, imputable aux problèmes des entreprises manufacturières exportatrices, qui ont fait sentir leurs effets. | UN | وإنما انحصر التأثير أساساً في خفض الاستهلاك المحلي بسبب هبوط الدخول الحقيقية أو انخفاض الطلب على المدخلات نتيجة للمشاكل التي يواجهها قطاع المصنوعات الموجهة إلى التصدير. |
La montée du chômage et l’érosion des revenus réels ont entraîné un fort accroissement de la pauvreté. | UN | ٢٦ - وقد أدى ارتفاع معدل البطالة وتناقص الدخول الحقيقية إلى ارتفاع حاد في الفقر. |
Parallèlement, l’investissement résidentiel a explosé ces dernières années, sous l’effet du faible niveau des taux d’intérêt hypothécaires, des plus-values boursières et de l’accroissement des revenus réels. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الاستثمار السكني زاد زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة، وساعد على ذلك انخفاض أسعار الفائدة على القروض العقارية والمكاسب الرأسمالية وزيادة الدخول الحقيقية. |
Ainsi, les résultats obtenus en termes de revenus réels et de lutte contre la pauvreté sont satisfaisants. | UN | ومن ثمة، فإن النتائج المحرزة من حيث الدخل الحقيقي والفقر نتائج إيجابية. |
L'organisation propose d'augmenter les revenus réels en : | UN | وتقترح المنظمة زيادة الدخل الحقيقي من خلال: |
Toutefois, l'inflation provoque une légère érosion des revenus réels de la population. | UN | لكن التضخم أدى إلى بعض الانخفاض في الدخل الحقيقي للأفراد. |
Ainsi, au cours des quatre dernières années, les revenus réels de la politique ukrainienne ont été multipliés par 1,8 et, dans le même temps, le revenu médian a augmenté. | UN | وهكذا، وخلال السنوات الأربع السابقة، زاد الدخل الحقيقي 1.8 مرة بالترادف، مما أدى إلى رفع المعايير الوطنية للفقر. |
Cette mesure a aidé à atténuer l'effet du taux d'inflation plus élevé que prévu sur les revenus réels des employés de l'Autorité palestinienne. | UN | وساعد هذا الإجراء في تخفيف حدة تأثير التضخم الذي فاق التوقعات على الدخل الحقيقي لموظفي السلطة الفلسطينية. |
La baisse des revenus réels a également entraîné des changements négatifs dans le régime alimentaire de la population, qui achète souvent des produits meilleur marché pour remplacer des aliments plus coûteux et riches en vitamines. | UN | كما أدى انخفاض الدخل الحقيقي إلى تغيرات سلبية في غذاء السكان، حيث يستعاض بالمنتجات الأرخص في كثير من الأحيان عن الأغذية المكلفة الغنية بالفيتامينات. |
28. Engage instamment les pays d'Afrique à être attentifs à une croissance sans exclusive, équitable et durable, susceptible de favoriser l'emploi, notamment par des investissements à forte intensité de main-d'œuvre, qui devraient avoir pour but de réduire les inégalités, de créer des emplois et d'améliorer les revenus réels par habitant dans les zones rurales et urbaines; | UN | 28 - يحث البلدان الأفريقية على إيلاء اهتمام كبير لتحقيق نمو شامل يكون منصفا ومستداما وقادرا على توفير عمالة كثيفة، بوسائل من بينها وضع برامج استثمار في القطاعات الكثيفة العمالة بهدف الحد من أوجه عدم المساواة وزيادة فرص العمل وتحسين الدخل الفعلي للفرد في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء؛ |
En même temps, on relève un vive reprise des dépenses des consommateurs et de l'investissement résidentiel, soutenue par une nouvelle baisse du chômage, une progression des revenus réels et, dans une moindre mesure, une modeste réduction de la fiscalité. | UN | وفي الوقت نفسه، عاد اﻹنفاق الاستهلاكي بقوة وأخذ الاستثمار في اﻹسكان، بدعم من الانخفاض المتوالي في معدلات البطالة، يزيد من الدخول الفعلية وحدث، بدرجة أقل، انخفاض متواضع في الضرائب. |
Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. | UN | بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا. |
En Bolivie et au Brésil, les revenus réels des travailleurs non qualifiés ont beaucoup plus régressé que ceux des travailleurs qualifiés. | UN | وفي البرازيل وبوليفيا، انخفضت اﻷجور الحقيقية للعمال غير المهرة انخفاضاً أكبر بكثير من أجور العمال المهرة. |
En Afrique subsaharienne, le niveau des revenus réels est inférieur à ce qu'il était lors de l'accession à l'indépendance au début des années 60. | UN | وفي البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء نجد أن المداخيل الحقيقية أدنى مما كانت عليه وقت الاستقلال في أوائل الستينات. |
Évolution des revenus réels disponibles | UN | تغيُّرات الدخل النقدي الحقيقي الممكن التصرف فيه |