Au besoin, le Secrétaire général reviendrait sur cette question en fonction des résultats de cet examen. | UN | وإذا دعت الحاجة، سيعود اﻷمين العام إلى هذه المسألة بعد انتهاء الاستعراض. |
Le conseil a mis fin à l'entrevue en disant à l'auteur que pour lui laisser le temps de se décider, il reviendrait plus tard dans la journée. | UN | وأنهى المحامي لقاءه بصاحب البلاغ قائلا له إنه سيعود في وقت لاحق من اليوم ذاته حتى يفسح له المجال لاتخاذ قرار. |
Je savais que Vivian allait s'enfuir avec Ben Preswick, et je savais qu'elle reviendrait. | Open Subtitles | كنت أعرف إن فيفيان ستهرب مع بن بريسويك وعرفت إنها ستعود |
Ou il reviendrait, pensait-il, au restaurant, pour la remercier, lui donner son numéro. | Open Subtitles | أو كما فكر بأنه سيرجع للمطعم ليشكرها.. ويترك رقمه |
L'entrée de nouveaux membres permanents sans droit de veto reviendrait à créer une nouvelle catégorie de membres au Conseil de sécurité, ce à quoi Cuba s'oppose. | UN | ودخول أعضاء دائمين جدد دون أن يكون لهم حق النقض سيعني إنشاء فئة ثالثة من أعضاء مجلس الأمن. |
Qui aurait pu prévoir qu'il reviendrait disputer le plus long et sans doute le plus grand match de l'histoire du tennis ? | Open Subtitles | لم يكن يعلم أحد أنه سوف يعود لينافس في أطول و أعظم مباراة تينس مثيرة للجدل في التاريخ. |
Négliger les mêmes droits sous prétexte qu'ils sont bafoués chaque jour reviendrait à légitimer la barbarie. | UN | وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية. |
Il a indiqué qu'il reviendrait sur cette question à une date ultérieure. | UN | وقال إنه سيعود إلى هذه المسألة في موعد لاحق. |
À l'issue de son congé, il reviendrait à l'UNICEF prêt à s'attaquer à de nouvelles tâches. | UN | وأضافت أنه سيعود من إجازته الدراسية إلى اليونيسيف وهو مستعد لمواجهة تحديات جديدة. |
À l'issue de son congé, il reviendrait à l'UNICEF prêt à s'attaquer à de nouvelles tâches. | UN | وأضافت أنه سيعود من إجازته الدراسية إلى اليونيسيف وهو مستعد لمواجهة تحديات جديدة. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il (ou elle) reviendrait. | UN | غير أن الهدف من هذا البت هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Frères et soeurs, je vous avais promis que Jérôme reviendrait et aujourd'hui votre foi a été récompensée. | Open Subtitles | الإخوة والأخوات، أنا وعدتك جيروم سيعود واليوم يكافأ إيمانك. |
- Salut, chérie. Je t'avais dit que ton papa reviendrait, pour finir. | Open Subtitles | لقد اخبرتك ان والدك سيعود في نهاية الامر |
Non. Elle a laissé un message disant qu'elle reviendrait plus tard. | Open Subtitles | لا، لقد تركت ملاحظة مكتوب بها أنها ستعود لاحقًا |
Je lui ai dit qu'un jour elle reviendrait vers moi. | Open Subtitles | انظري، لقد أخبرتها بأنها ستعود لي يوماً ما |
Je l'ai gardée dans mes bras en espérant qu'elle reviendrait. | Open Subtitles | ظللتُ أعانقها ..آملاً بأنها تعلمين، بأنها ستعود إلي |
C'est parce que vous avez toujours su qu'il reviendrait parce que vous avez tout planifié depuis le début. | Open Subtitles | لأنكَ علِمت دائماً بأنه سيرجع لأنكما بنفسِ الفريق طوال الفترة. |
Avoir un traité de cette nature qui serait dénué de mesures de vérification reviendrait à établir des normes d'interdiction sans pour autant se doter des moyens de les faire respecter. | UN | ولكن وضع مثل هذه المعاهدة دون تدابير التحقق سيعني فرض حظر دون امتلاك وسائل لإنفاذه. |
M. Coulibaly a déclaré qu'il reviendrait aussitôt à Séguéla une fois la paix rétablie en Côte d'Ivoire. | UN | وأفاد السيد كوليباي بأنه سوف يعود إلى سيغيلا بعد استتباب الأمن في كوت ديفوار. |
L'orientation sexuelle est fréquemment le motif d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et la suppression de ces termes reviendrait à ce que la Commission ignore ou trouve des excuses à l'exécution de personnes pour cette raison. | UN | وذكرت أن الميل الجنسي كثيراً ما يكون دافعاً إلى عمليات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسّفاً، وأن حذف هذا التعديل سيكون معناه تجاهل اللجنة أو تأييدها لإعدام الأشخاص على هذا الأساس. |
Le conseil soutient qu'exécuter l'auteur reviendrait à le priver arbitrairement de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte et, qu'en l'espèce, la menace incessante d'exécution constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ويؤكد المحامي أن إعدام صاحب البلاغ سيشكل حرمانا تعسفيا من الحياة يناقض الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد كما أن التهديد المتجدد باﻹعدام، في ظل هذه الظروف، هو بمثابة انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
Cette déclaration a été appuyée par le représentant du secrétariat qui a expliqué que des discussions officieuses pouvaient avoir lieu entre Parties intéressées mais que la décision finale reviendrait à la Conférence des Parties. | UN | وأيد ممثل الأمانة هذا البيان وأوضح بأنه يمكن إجراء مناقشات غير رسمية بهذا الشأن فيما بين الأطراف المهتمة، ولكن اتخاذ مقرر نهائي بصددها يرجع إلى مؤتمر الأطراف. |
Toute autre démarche reviendrait à en bloquer l'accès. | UN | وأي شئ دون ذلك سيكون بمثابة إنكار لحق الوصول. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Ne pas le faire reviendrait, comme cela est le cas depuis de nombreuses années, à violer le droit international. | UN | وعدم القيام بذلك، مثلما هو الحال منذ سنوات طويلة، هو بمثابة انتهاك للقانون الدولي. |
Papa a jamais voulu en parler. Je croyais qu'elle reviendrait. | Open Subtitles | اعتقدت بانها سترجع ولاكن أبي اخبرني انها لن ترجع |
La Commission a considéré que l’auteur n’avait pas démontré que son retour dans son pays d’origine reviendrait à le mettre en danger. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر. |
Dans les circonstances présentes, libéraliser les sanctions décrétées contre la Serbie et le Monténégro reviendrait à récompenser l'agresseur, à compromettre le processus de paix et à faire litière des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي إطار الظروف الراهنة، لا يشكل تخفيف الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود إلا مكافأة للمعتدي، ولن يؤدي إلا الى تقويض عملية السلم والتضحية بالمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une telle interprétation de l'article 12 reviendrait presque à donner licence aux États contractants pour une rédaction de leur propre traité, ce qui dépasserait manifestement le but de cet article. | UN | فتفسير المادة 12 على هذا النحو يعني تقريباً السماح للدول المتعاقدة بصيغة معاهداتها الخاصة بها، وهو شيء يتجاوز بوضوح هدف هذه المادة. |