Ils sont nombreux au sein de la communauté internationale à imputer ce revirement à la défaite subie par l'armée érythréenne à Badme. | UN | ويبدو أن الكثيرين في المجتمع الدولي قد استنتجوا أن هذا التغير المفاجئ جاء نتيجة لهزيمة الجيش اﻹريتري في بادمي. |
Il est donc tout à fait naturel de s'interroger sur les causes de ce revirement soudain. | UN | ولذلك من الطبيعي أن نسأل لماذا هذا التغير المفاجئ في الرأي. |
Ce meurtre a causé un revirement de l'opinion publique sur les actes racistes et a été à l'origine des mesures gouvernementales destinées à lutter contre de tels actes. | UN | وسبّب هذا القتل تحولاً في الرأي العام بشأن الأفعال العنصرية وكان السبب في اتخاذ تدابير حكومية تستهدف مكافحة مثل هذه الأفعال. |
Toutefois, malgré cette évolution globalement positive, on ne voyait pas encore se dessiner un revirement décisif de situation socio-économique de ces pays. APD et dette | UN | غير أنه لوحظ، بالرغم من هذه التحسينات العامة، أن تحولاً حاسماً في التدهور الاجتماعي ـ الاقتصادي في أقل البلدان نمواً لا يلوح بعد في اﻷفق. |
Elle se demande ce qui a changé concernant le sort tragique des réfugiés palestiniens et le rôle de l'Office pour provoquer ce revirement négatif. | UN | وتساءلت عما تغيّر فيما يتعلق بمحنة اللاجئين ودور الوكالة وأمكن أن يؤدى إلى هذا التحول السلبي. |
Mais, de manière inattendue, s'est opéré en moi un revirement, et je crains de ne pouvoir accepter. | Open Subtitles | لكن لابد أن أخبرك بأني متفاجئة من نفسي لقد خضت تجربة لايمكن تسميتها الا بـ تغيّر في القلب وأنا أخشى بأنه لايمكنني أن أقبل بعرضك |
Si l'on considère l'évolution à long terme du taux de natalité, la période de cinq ans comprise entre 2001 et 2005 s'est caractérisée par un revirement de la tendance, à une forte baisse, 2005 étant la première année, après dix ans, où le nombre de naissances a dépassé à nouveau le seuil des 100 000. | UN | ومثّلت الفترة 2001-2005، في سياق تقييم تطور معدل المواليد في الأجل الطويل، تغيراً في مسار هذا الاتجاه فبدأ عدد السكان في التزايد بعد فترة من الانخفاض الحاد. وشكّل عام 2005، بعد عشر سنوات من الانخفاض، العام الذي تجاوز فيه عدد المواليد من جديد حد 000 100 مولود. |
Il ne faut pas sous-estimer les risques de revirement en ce qui concerne la vague de prospérité actuelle. | UN | ويلزم عدم التقليل من أخطار التغير المفاجئ فيما يتصل بموجة الرخاء الحالية. |
Peux-tu m'expliquer ce revirement ? | Open Subtitles | لكل تلك التفاصيل الصغيرة المملة هلا تفضلتي وشرحتي لِم هذا التغير ؟ |
Pourquoi un tel revirement ? | Open Subtitles | لم هذا التغير المُفاجئ؟ |
Puis-je demander pourquoi ce soudain revirement ? | Open Subtitles | هل لي أن اسأل لماذا هذا التغير التام؟ |
Ce revirement devra s'appuyer sur une combinaison de facteurs, dont l'accès des pays pauvres à la technologie et au financement, la mise au point et la diffusion de technologies de pointe, une meilleure disponibilité des services énergétiques, l'évolution des modes de vie et des valeurs et un engagement politique soutenu. | UN | ويقتضي هذا التغير في الاتجاه مجموعة من العوامل، منها إمكانية حصول البلدان الفقيرة على التكنولوجيا والموارد المالية، واستحداث تكنولوجيات متقدمة ونشرها، وتعزيز سبل الحصول على خدمات الطاقة، وتغيير أساليب الحياة والقيم، والالتزام السياسي الثابت. |
Mais en 2005, soit 15 ans après l'entrée en vigueur de la Convention, par deux arrêts successifs, la première chambre civile de la Cour de cassation vient d'opérer un revirement de jurisprudence. | UN | ولكن في عام 2005، أي بعد مرور 15 عاماً على دخول الاتفاقية حيز النفاذ، أحدثت الدائرة المدنية الأولى التابعة لمحكمة النقض تحولاً في أحكام القضاء بإصدار حُكمين متتاليين. |
Cela peut constituer un revirement radical dans les pays en développement qui privilégient une agriculture à grande échelle et industrielle et qui fondent leurs politiques de l'innovation sur ce type de modèle économique. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك تحولاً سياساتياً كبيراً بالنسبة إلى البلدان النامية التي تركز على الزراعة الصناعية والزراعة واسعة النطاق وتبني سياساتها في مجال الابتكار على أساس تلك الهياكل الاقتصادية. |
Le rapport Spence reflète un plus vaste revirement intellectuel dans le secteur du développement, revirement qui englobe non seulement les stratégies de croissance mais aussi la santé, l’éducation et d’autres politiques sociales. Le cadre traditionnel des politiques, que la nouvelle pensée remplace progressivement, est présomptif plutôt que diagnostique . | News-Commentary | ويعكس تقرير سبنس تحولاً فكرياً أعرض اتساعاً في صناعة التنمية، وهو التحول الذي لا يكتفي بالتأثير على إستراتيجيات النمو، بل إن تأثيره يمتد أيضاً إلى الصحة، والتعليم، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية. والحقيقة أن إطار عمل السياسات التقليدية يقوم على الافتراضات وليس التشخيص، وهو ما يسعى الفكر الجديد إلى تغييره بالتدريج. |
Si ces inquiétudes semblent insignifiantes en comparaison avec l’attaque frontale de spécialistes tels que Joseph Stiglitz, lauréat du « prix Nobel » d'économie, elles constituent néanmoins un étonnant revirement dans la sphère intellectuelle. En outre, même ceux qui n'ont pas perdu la foi sont souvent en vif désaccord sur la direction qu’ils souhaiteraient pour la mondialisation. | News-Commentary | رغم أن هذه المخاوف لا ترقى إلى الهجوم المباشر الشامل الذي يشنه أمثال جوزيف ستيغليتز الحائز على جائزة نوبل في الاقتصاد، إلا أنها ما زالت تشكل تحولاً ملموساً في المناخ الفكري. فضلاً عن ذلك فحتى هؤلاء الذين لم يفقدوا شجاعتهم حتى الآن كثيراً ما يختلفون بشدة فيما بينهم حول الوجهة التي يودون لو تتخذها العولمة. |
Il attend toujours un revirement. | Open Subtitles | ولا زال بإنتظار تغيّر. |
Quelles forces puissantes ont provoqué ce revirement? | Open Subtitles | ماهي القوة التي جعلتك تغيّر من رأيك ؟ |
Pourquoi ce revirement ? | Open Subtitles | لم تغيّر القلب؟ |
Si l'on considère l'évolution à long terme du taux de natalité, la période de cinq ans comprise entre 2001 et 2005 s'est caractérisée par un revirement de la tendance, à une forte baisse, 2005 étant la première année, après dix ans, où le nombre de naissances a dépassé à nouveau le seuil des 100 000. | UN | وقد مثّلت الفترة 2001-2005، في سياق تقييم مسار معدل المواليد في الأجل الطويل، منعطفاً لهذا الاتجاه فبدأ عدد السكان في التزايد بعد فترة الانخفاض الحاد. وفي عام 2005، أي بعد عشر سنوات من بدء الانخفاض، تجاوز عدد المواليد من جديد حد 000 100 مولود. |