"rien n'empêche" - Traduction Français en Arabe

    • لا شيء يمنع
        
    • ليس هناك ما يمنع
        
    • لا يوجد ما يمنع
        
    • ولا شيء يمنع
        
    • فلا شيء يمنع
        
    • لا يمنع
        
    • ولا يوجد ما يمنع
        
    • وليس هناك ما يمنع
        
    • فليس هناك ما يمنع
        
    • لا توجد عقبات تحول دون
        
    • ليس ثمة ما يحول دون
        
    • ليس ثمة ما يمنع
        
    • من شئ سيمنع
        
    • لم يكن هناك ما يمنع
        
    • لا توجد عوائق
        
    rien n'empêche par ailleurs le Secrétaire général de demander des ressources supplémentaires à l'Assemblée générale s'il le juge souhaitable. UN واعتبر من جهة أخرى أن لا شيء يمنع الأمين العام من طلب موارد إضافية من الجمعية العامة إذا ما ارتأى ذلك مستحسنا.
    rien n'empêche donc l'État partie d'inscrire ce système dans sa législation nationale et de l'appliquer. UN وبالتالي، لا شيء يمنع الدولة الطرف من إدراج هذا النظام في تشريعها الوطني ومن تطبيقه.
    D'ailleurs, rien n'empêche les Taliban de participer au processus de réconciliation tout en étant encore inscrits sur la Liste. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يمنع حركة طالبان من الاشتراك في محادثات المصالحة مع استمرار إدراجها في القائمة.
    De même, rien n'empêche une personne physique ou morale ou un consortium de présenter plus d'une demande. UN بالمثل، ليس هناك ما يمنع أي شخص طبيعي أو اعتباري أو اتحاد مالي من تقديم أكثر من طلب واحد.
    En outre, rien n'empêche une femme de porter plainte contre son mari si celuici est violent ou porte atteinte à ses droits fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يمنع المرأة من رفع شكوى ضد زوجها إن كان عنيفاً معها أو إذا مس بحقوقها الأساسية.
    rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. UN ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة.
    Même si, dans ces deux cas, le terme < < organe > > renvoie à des personnes et des entités, rien n'empêche de l'utiliser, dans le cadre du présent sujet, exclusivement pour désigner des personnes physiques. UN ورغم أن هذا المصطلح يشير في كلتا الحالتين إلى أشخاص وكيانات، فلا شيء يمنع استعماله في الموضوع قيد الدرس للإشارة حصرا إلى أشخاص طبيعيين.
    La loi stipule également que rien n'empêche une victime de rechercher réparation par une procédure civile. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمنع القانون الضحية من طلب التعويض بالطرق الميدانية.
    Toutefois, rien n'empêche les pays en développement de concevoir et d'appliquer un droit de la concurrence qui tienne compte des besoins de la population et d'autres objectifs. UN لكن لا شيء يمنع البلدان النامية من وضع وتطوير قوانين منافسة تراعي احتياجات شعوبها وأهدافاً سياساتية أخرى.
    rien n'empêche, en effet, de lancer une procédure administrative ou civile aux fins d'engager la responsabilité civile ou administrative. UN بمعنى آخر، لا شيء يمنع الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية بغرض تحميلهم المسؤولية عن هذه المسائل.
    Par conséquent, et compte tenu de sa jurisprudence, rien n'empêche le Comité d'estimer que les recours internes ont été épuisés. UN وبناءً على ذلك، وعلى ضوء الأحكام السابقة للجنة، فإن لا شيء يمنع اللجنة من أن ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    rien n'empêche les tribunaux de recevoir une plainte déposée par un enfant au motif qu'il a subi un préjudice. UN ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم.
    rien n'empêche cependant le Japon de fournir à ces pays un financement extérieur important sous forme de prêts à long terme. UN على أنه ليس هناك ما يمنع اليابان من توفير تمويل خارجي كبير لتلك البلدان على شكل قروض طويلة اﻷجل.
    28. Comme il a déjà été dit, rien n'empêche une femme d'engager une action en justice contre son mari. UN 28- وكما ذُكر من قبل، لا يوجد ما يمنع المرأة من اللجوء إلى المحاكم لرفع دعوى على زوجها.
    Presque tous les cas qui peuvent donner matière au recours en amparo peuvent être portés devant une juridiction ordinaire, et rien n'empêche de se pourvoir des deux manières simultanément. UN ويمكن عملياً مراجعة جميع قضايا إنفاذ الحقوق الدستورية بالوسائل القانونية العادية، ومن ثم لا يوجد ما يمنع اللجوء المتزامن إلى كلتا القناتين.
    rien n'empêche les États d'imposer des responsabilités internationales directement aux sociétés; la question est de savoir s'ils l'ont déjà fait. UN ولا شيء يمنع الدول من تحميل الشركات مسؤوليات مباشرة، والسؤال الذي يُطرح يتمثل في معرفة ما إذا كانت قد فعلت ذلك سابقاً.
    Étant donné que l'indice ne vise pas à établir des comparaisons entre les pays ni à les classer selon une même échelle, rien n'empêche d'avoir la même série d'indicateurs pour tous les pays, mais des coefficients de pondération qui varieraient selon leur situation particulière. UN وبما أن المؤشر لا يستهدف ولا يستصوب المقارنة بين البلدان وترتيبها على مقياس واحد، فلا شيء يمنع من استخدام نفس المجموعة من المؤشرات بالنسبة لجميع البلدان، إلا أن المؤشر يحدد مجموعة مختلفة من القِيَم للبلدان التي تمر بظروف مختلفة.
    rien n'empêche les femmes de représenter leur pays au niveau international. UN لا يمنع المرأة أي عائق قانوني من تمثيل البلد على الصعيد الدولي.
    rien n'empêche une prostituée d'avoir plusieurs relations. UN ولا يوجد ما يمنع البغي من الاحتفاظ بعدة علاقات.
    rien n'empêche le Médiateur de prendre des mesures en regard de toutes les plaintes soumises à l'institution. UN وليس هناك ما يمنع أمين المظالم من اتخاذ إجراءات بشأن جميع الشكاوى المقدمة إلى المؤسسة.
    rien n'empêche ces organisations de signer un nouvel accord et d'utiliser le système à deux degrés de juridiction. UN فليس هناك ما يمنع هذه المنظمات من التوقيع على الاتفاق الجديد واستخدام نظام المستويين.
    Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de la délégation selon laquelle rien n'empêche la ratification par l'État partie, dans un avenir proche, du Protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 225 - وترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن لا توجد عقبات تحول دون تصديق الدولة الطرف في المستقبل القريب على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Mais rien n'empêche de le considérer comme l'un des droits fondamentaux de l'homme, protégés en tant que droits auxquels il ne peut être dérogé. UN غير أنه ليس ثمة ما يحول دون اعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية، المحمية بصفتها حقوقاً لا يجوز عدم التقيد بها.
    De même, rien n'empêche l'élection de femmes à l'Assemblée des experts. UN وبالمثل، ليس ثمة ما يمنع من انتخاب المرأة في جمعية الخبراء.
    Tant que les ANM demeurent volontaires, rien n'empêche ces États d'y participer. UN وطالما ظلت النُهُج النووية المتعددة الأطراف ذات طابع طوعي، فإنه ما من شئ سيمنع مثل هذه الدول من المشاركة في نهج نووي متعدد الأطراف.
    La plupart des femmes qui choisissent de travailler à temps partiel sont mères de jeunes enfants que rien n'empêche toutefois d'exercer un emploi à plein temps. UN وأغلبية النساء التي تختار العمل لبعض الوقت هي من الأمهات لأطفال صغار، وإن لم يكن هناك ما يمنع هؤلاء النساء من العمل لكل الوقت.
    7.25 Juridiquement rien n'empêche les femmes de participer aux activités des organisations non gouvernementales ou aux organisations de la société civile. UN 7-25 لا توجد عوائق قانونية تحول دون مشاركة المرأة في المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus