Ce faisant, ils doivent observer rigoureusement les 10 commandements ci-après : | UN | ويتوجب عليهم التقيد الصارم باﻷوامر العشرة التالية: |
Ce qu'il faut, c'est que tous en respectent rigoureusement les dispositions. | UN | والمطلوب هو التقيُّد الصارم بأحكامه من الجميع. |
Il fait des recommandations utiles, notamment lorsqu'il conseille d'appliquer rigoureusement les dispositions du Statut en ce qui concerne la sélection des membres de la Commission. | UN | فهو يقدم توصيات مفيدة ولا سيما عندما يتعلق الأمر بإسداء المشورة من أجل التطبيق الصارم لأحكام النظام الأساسي فيما يتصل باختيار أعضاء اللجنة. |
La Slovénie contrôle rigoureusement les activités de courtage dans ce domaine. | UN | وتمارس سلوفينيا مراقبة صارمة على السمسرة في هذا المجال. |
Cette doctrine, strictement défensive, limite rigoureusement les cas dans lesquels les armes nucléaires pourraient être employées, dans le respect des exigences de la Cour internationale de Justice et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويفرض هذا المبدأ، وهو مبدأ دفاعي بحت، قيوداً صارمة على الحالات التي يمكن أن تُستخدم فيها الأسلحة النووية في إطار احترام متطلبات محكمة العدل الدولية وميثاق الأمم المتحدة. |
L'Administration postale des Nations Unies suit rigoureusement les directives selon lesquelles des contrats, mémorandums d'accord ou lettres d'entente doivent être conclus avec tous les concessionnaires d'activités commerciales. | UN | تتقيد إدارة بريد الأمم المتحدة بدقة بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإبرام عقود ومذكرات أو رسائل اتفاق مع جميع وكالات المبيع التجارية للأنشطة. |
En conséquence, je tiens aujourd'hui à confirmer sans équivoque que l'Afrique du Sud observe rigoureusement les dispositions du TNP et qu'elle entend continuer à le faire. | UN | وبالتالي فأنا أرغب اليوم أن أؤكد بشكل لا لبس فيه أن جنوب افريقيا تلتزم بدقة بشروط معاهدة عدم الانتشار وأنها ستواصل ذلك. |
Réaffirmant qu'il importe d'appliquer rigoureusement les procédures normales d'approbation budgétaire, | UN | وإذ تكرر أهمية التقيد الصارم بالاجراءات الرسمية ﻹقرار الميزانية، |
L'Arménie est résolue à appliquer rigoureusement les dispositions du traité. | UN | وتلتزم أرمينيا بالتنفيذ الصارم لأحكام المعاهدة. |
Le Département enverra tout de même un rappel à toutes les missions pour souligner à nouveau à quel point il est important d'appliquer rigoureusement les directives en question. | UN | ورغم ذلك، ستوجه الإدارة رسائل تذكيرية إلى جميع البعثات تؤكد فيها من جديد على التطبيق الصارم لتوجيهات قادة القوة. |
Le Groupe a réaffirmé qu'il était résolu à appliquer strictement tous les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité et qu'à cette fin, il appuyait rigoureusement les législations nationales qui assuraient l'application desdits embargos. | UN | وأكدت من جديد التزامها بالتنفيذ الصارم لجميع أشكال الحظر التي فرضها مجلس الأمن على الأسلحة، ولهذا الغرض، أيدت بقوة التشريعات الوطنية المناسبة التي توجد إعمالا قانونيا لأشكال الحظر هذه. |
On s'emploie, de façon tantôt voilée tantôt ouverte, à discréditer les efforts que le Gouvernement tadjik déploie inlassablement afin d'appliquer rigoureusement les dispositions de l'Accord général sur l'instauration de la paix et l'entente nationale au Tadjikistan. | UN | ويجري حاليا القيام بمحاولات مقنﱠعة ومكشوفة على السواء من أجل التعتيم على الجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومة من أجل التنفيذ الصارم ﻷحكام الاتفاق العام بشأن إقامة سلام ووفاق وطني في طاجيكستان. |
Le Fonds cherche à faire appliquer rigoureusement les normes existantes en ce qui concerne les droits des enfants, à obtenir des garanties particulières d'accès aux secours humanitaires et à faire en sorte que l'on cesse de prendre délibérément des enfants pour cibles. | UN | ويجري السعي إلى تأمين التطبيق الصارم للمعايير القائمة التي تغطي حقوق الطفل، فضلا عن توفير ضمانات محددة لوصول الأطفال إلى المساعدة الإنسانية، وإنهاء الاستهداف المتعمد للأطفال. |
Dans la même résolution, l’Assemblée générale a également affirmé qu’il était indispensable de respecter rigoureusement les principes d’inviolabilité des frontières internationales entre États et d’intégrité territoriale de tous les États. | UN | ٣ - وأكدت الجمعية العامة، في الوقت نفسه، الحاجة إلى الامتثال الصارم لمبدأ حرمة الحدود الدولية فيما بين الدول ولمبدأ السـلامة اﻹقليمية ﻷي دولة. |
Cette doctrine, strictement défensive, limite rigoureusement les cas dans lesquels les armes nucléaires pourraient être employées, dans le respect des exigences de la Cour internationale de Justice et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويفرض هذا المبدأ، وهو مبدأ دفاعي بحت، قيوداً صارمة على الحالات التي يمكن أن تُستخدم فيها الأسلحة النووية في إطار احترام متطلبات محكمة العدل الدولية وميثاق الأمم المتحدة. |
En 2006, aucune importation n'a été signalée, ce qui témoigne du fait que les pouvoirs publics limitent rigoureusement les importations.38 | UN | ولم يُبَلَّغ عن أي واردات في عام 2006، ومن الواضح أن السلطات أخذت تفرض قيوداً صارمة على الواردات(38). |
Aussi est-il essentiel de mettre en place des mécanismes de coopération internationale, de réglementer le marché et de contrôler rigoureusement les importations et les exportations de déchets dangereux. | UN | 34 - والتعاون الدولي في هذا السياق أمر لا بد منه، وينبغي تنظيم السوق قانونيا وفرض ضوابط صارمة على استيراد النفايات الخطرة وتصديرها. |
Il espère que les nominations à des postes de direction, l'harmonisation de la conduite des enquêtes et des audits afin de recenser les faiblesses dans le système et le recrutement de personnel qualifié en vue d'enquêter sur les malversations permettront au BSCI de contrôler rigoureusement les ressources de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفضي سد الشغور في المناصب القيادية، وملاءمة إجراء التحقيقات مع عمليات المراجعة للكشف عن مواطن الضعف في النظام، وانتداب موظفين مؤهلين للتحقيق في الجرائم المالية إلى تمكين المكتب من توفير رقابة صارمة على موارد الأمم المتحدة. |
Le Conseil priait en outre la Sous-Commission de respecter rigoureusement les directives concernant la limitation de la documentation et de veiller à ce que les rapporteurs spéciaux chargés de l'établissement de rapports d'étude soient brefs et précis et que les rapports et études ne dépassent pas, autant que possible, 32 pages. | UN | ورجا المجلس أيضا من اللجنة الفرعية أن تتقيد بدقة بالمبادئ التوجيهية التي تنظم الحد من الوثائق وأن تكفل التزام المقررين الخاصين المسؤولين عن إعداد التقارير والدراسات بالايجاز والاقتضاب وألا تتجاوز تقاريرهم ودراساتهم، قدر الامكان، ٢٣ صفحة. |
Israël demande de nouveau aux dirigeants palestiniens de respecter rigoureusement les dispositions du cessez-le-feu et de prendre des mesures immédiates et concertées pour mettre un terme à tous les actes de terrorisme visant des civils israéliens, afin d'empêcher que la situation ne se détériore davantage. | UN | وتطلب إسرائيل مرة أخرى إلى القيادة الفلسطينية التقيد بدقة بشروط وقف إطلاق النار واتخاذ إجراءات فورية ومتضافرة لوقف جميع أعمال الإرهاب الموجهة إلى المدنيين الإسرائيليين. |
Le Venezuela respecte rigoureusement les engagements et obligations qui lui incombent en tant que signataire de cet instrument. | UN | فنزويلا تلتزم التزاما دقيقا بتعهداتها والتزاماتها كدولة موقعة على ذلك الصك. |
Le Comité recommande à nouveau à l'Administration de faire en sorte que la Division des achats et toutes les missions appliquent rigoureusement les directives du Manuel des achats concernant les délais prescrits pour la remise des propositions et des réponses aux demandes de devis, aux appels d'offres et aux demandes de propositions. | UN | 89 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تكفل الإدارة تقيد شعبة المشتريات وجميع البعثات تقيدا تاما بشروط دليل المشتريات فيما يتعلق بالأطر الزمنية الدنيا لتقديم المقترحات والردود على طلبات الأسعار ودعوات تقديم العطاءات وطلبات المقترحات. |
Ils ont de nouveau exigé que toutes les parties à un conflit armé respectent rigoureusement les obligations qui leur incombaient en vertu du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | وأكدوا من جديد مطالبتهم جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بالتقيد بدقة بالالتزامات التي تقع عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |