"rigoureuses que" - Traduction Français en Arabe

    • صرامة من
        
    • تشددا من
        
    • الصرامة المطبقة
        
    Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. UN ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين.
    Il est donc opportun que la disposition type 41 impose des exigences plus rigoureuses que la disposition type 44. UN وكذلك فان الحكم النموذجي 41 أصاب بفرضه شروطا أكثر صرامة من الشروط التي جاءت في الحكم النموذجي 44.
    Il serait assurément étrange que, s'agissant du caractère formel d'une cession, l'on adopte des règles plus rigoureuses que celles qui prévalent dans le pays du cédant. UN وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل.
    L'État partie affirme que les conditions auxquelles doit satisfaire la partie privée sont plus rigoureuses que celles qui s'imposent au Procureur afin d'éviter les actions futiles. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الاشتراطات في هذه الحالة ليست أكثر تشددا من تلك التي تطبق على المدعى العام بغية الحيلولة دون الغش.
    Les procédures de contrôle préalable sont fondées sur les déclarations d'admissibilité du partenaire lui-même et ne sont pas aussi rigoureuses que par exemple celles qui régissent l'agrément des fournisseurs. UN وتستند إجراءات بذل العناية الواجبة إلى إقرارات الأهلية الصادرة عن الشريك نفسه ولا تتسم بنفس الصرامة المطبقة مثلا في تسجيل البائعين.
    Il a également été suggéré que les peines applicables aux étrangers ne devaient pas être moins rigoureuses que celles applicables aux nationaux. UN واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين.
    " En ce qui concerne les fonctionnaires, les normes de conduite sont plus rigoureuses que les normes juridiques ordinaires. UN " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية.
    «En ce qui concerne les fonctionnaires, les normes de conduite sont plus rigoureuses que les normes juridiques ordinaires. UN " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية.
    Les différends complexes portant sur des sommes importantes, en revanche, doivent être réglés conformément aux normes d'une procédure régulière, qui peuvent plus rigoureuses que celles qui s'appliquent dans le contexte de l'arbitrage commercial international. UN أما المنازعات المعقدة أو الكبيرة القيمة فينبغي أن تمتثل لمعايير الأصول القانونية التي قد تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة في سياق التحكيم التجاري الدولي.
    Il est généralement admis que les pays se trouvant aux niveaux de développement les plus bas devraient être assujettis à des règles commerciales moins rigoureuses que les pays plus développés, mais l'accord ne se fait guère sur la façon d'appliquer concrètement ce principe. UN ومن المتفق عليه عموما أن البلدان التي تشهد مستويات تنمية متدنية تخضع لقواعد تجارية أقل صرامة من البلدان المتقدمة النمو ولكن لا يوجد اتفاق كبير بشأن كيفية تشغيل هذا المبدأ.
    Elle permettra l'application de sanctions plus rigoureuses que celles prévues par les dispositions de la loi sur les Nations Unies. UN وسيجعل هذا القانون من الممكن تطبيق جزاءات أشد صرامة من الجزاءات المتاحة في اللوائح الموضوعة بموجب قانون الأمم المتحدة المذكور أعلاه عند اعتماده.
    8. Les prescriptions environnementales émanant des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que celles des organismes de réglementation. UN 8- وكثيراً ما تكون المتطلبات البيئية التي يفرضها المستوردون والمشترون أكثر صرامة من تلك التي تفرضها الوكالات التنظيمية.
    Si les règles qui régissent l'utilisation des langues dans la diffusion des informations sont moins rigoureuses que celles relatives à la documentation destinée aux organes délibérants, une bonne politique de communication devrait être fondée sur la nécessité d'apporter une information optimale aux publics visés. UN ومع أن القواعد الناظمة لاستخدام اللغات من أجل نشر المعلومات هي أقل صرامة من تلك المتعلقة بإعداد الوثائق للهيئات التشريعية، ينبغي أن تستند أي سياسة اتصالات سليمة إلى ضرورة توعية الجماهير المستهدفة توعية أفضل بأجدى طريقة من حيث التكلفة.
    En ce qui concerne l’argument selon lequel les conditions d’emploi fixées par la série 200 seraient moins rigoureuses que celles fixées par la série 100, le Tribunal a estimé, au paragraphe VI du jugement, que la considération dominante dans la sélection des candidats devait être la capacité de ces derniers de remplir les tâches qui leur seraient confiées et que : UN وفيما يتعلق بالحجة القائلة إن شروط التعيين بموجب المجموعة ٢٠٠ أقل صرامة من الشروط المطلوبة بموجب المجموعة ١٠٠، أعربت المحكمة، في الفقرة السادسة من الحكم، عن رأي مفاده أن الاعتبار اﻷقصى في عملية انتقاء مرشحين لملء الوظائف هو مقدرتهم على أداء المهام قيد البحث وأنه:
    En ce qui concerne en particulier la protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent être moins rigoureuses que celles adoptées par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédures internationaux. UN وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، على وجه الخصوص، فإن القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية الخاصة بالدولة الراعية لا يمكن أن تكون أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية.
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 5, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 de l'article 5. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5 ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5.
    Les États côtiers peuvent adopter des règles et des normes plus rigoureuses que les normes internationales généralement acceptées en vue de les appliquer à leur mer territoriale, tant qu'elles ne s'appliquent pas à la conception, à la construction ou à l'armement des navires étrangers, ni n'entravent le passage inoffensif. UN ويمكن للدول الساحلية أن تعتمد قواعد ومعايير أكثر صرامة من المعايير العالمية المقبولة عموما لتطبيقها في بحرها الإقليمي، ما دامت هذه المعايير لا تنطبق على تصميم السفن الأجنبية أو بنائها أو تعيين أطقمها أو معداتها، ولا تعيق المرور البريء للسفن الأجنبية.
    L'État partie affirme que les conditions auxquelles doit satisfaire la partie privée sont plus rigoureuses que celles qui s'imposent au Procureur afin d'éviter les actions futiles. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الاشتراطات في هذه الحالة ليست أكثر تشددا من تلك التي تطبق على المدعى العام بغية الحيلولة دون الغش.
    Bien que le principal souci de la CDI ait été de protéger les droits de l’homme des individus concernés, il faut veiller, dans l’élaboration des projets d’articles, à ne pas imposer aux États affectés par la succession d’États des normes plus rigoureuses que celles que le principe de l’égalité souveraine impose à tous les États. UN ١٨ - وعلى الرغم من أن الشاغل اﻷول للجنة هو حماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المعنيين، ينبغي في إعداد مشروع المواد الحرص على ألا تفرض على الدول المتأثرة بخلافة الدول معايير أكثر تشددا من المعايير التي تفرض على الدول كافة بموجب مبدأ المساواة في السيادة.
    Les procédures adoptées ne sont pas aussi rigoureuses que, par exemple, la procédure d'agrément des fournisseurs qui prévoit la vérification des références de l'entreprise et de ses dirigeants avant de l'accepter comme fournisseur. UN وليست الإجراءات المعتمَدة بنفس القدر من الصرامة المطبقة مثلا لدى تسجيل البائعين حيث يتم التثبت من الجهات المرجعية لموظفي الإدارة الرئيسيين والشركات قبل تسجيل البائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus