"rigueur" - Traduction Français en Arabe

    • الدقة
        
    • الصرامة
        
    • صرامة
        
    • الصارمة
        
    • صارمة
        
    • التقشف
        
    • الانضباط
        
    • الحزم
        
    • التشدد
        
    • صارم
        
    • الشدة
        
    • الجدية
        
    • الضيق
        
    • صارماً
        
    • بالدقة
        
    Dans les provinces frontalières, cette coordination est assurée avec la plus grande rigueur et efficacité. UN وفي المقاطعات الحدودية، ينفذ التنسيق على مستوى أعلى من الجدية و الدقة.
    Ces chiffres demeurent assez incertains, car les organisations n'ont pas toutes évalué avec la même rigueur combien parmi leur personnel devaient être considérés comme des spécialistes travaillant à plein temps à des activités à caractère démographique. UN وهذه اﻷرقام يعتورها قدر كبير من اﻹبهام، نظرا ﻷن المنظمات ليست كلها على نفس الدرجة من الدقة في تقدير عدد موظفيها الذين ينبغي اعتبارهم فنيين متفرغين يعملون في اﻷنشطة السكانية.
    Depuis 1990, toutes ces interdictions seraient appliquées avec une rigueur accrue. UN ويُزعم أن كل أنواع التحريم هذه تُطبﱠق بمزيد من الصرامة منذ عام ٠٩٩١.
    L'un des effets de ces nouvelles lois est qu'un grand nombre des criminels irlandais les plus dangereux et les plus puissants sont partis à l'étranger pour échapper à la rigueur des nouvelles lois. UN وكان أحد آثار ذلك التشريع انتقال كثيرين من أخطر وأعتـى المجرمين الأيرلنديين إلى الخارج لتفادي صرامة القوانين الجديدة.
    Cependant, chaque fois qu'une indiscipline est constatée, le responsable est emprisonné pour subir la rigueur des lois et règlements militaires. UN بيد أن المسؤول، كلما تم التحقق من حدوث مخالفة للنظام، يُسجن لكي يخضع ﻷحكام القوانين والنظم العسكرية الصارمة.
    Il recommande à l'Assemblée générale d'envisager de prier le Secrétaire général de rechercher d'autres formules de rationalisation du processus tout en veillant à en conserver la rigueur. UN وأوصت اللجنة بأن الجمعية العامة قد تود أن تطلب إلى الأمين العام، مع الإبقاء على عملية الاستعراض صارمة بما فيه الكفاية، أن يحدد خيارات أخرى لتبسيطها.
    Tous les départements du PNUD doivent être sensibles à la nécessité de faire preuve de rigueur dans leurs pratiques de gestion. UN ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية.
    On a déjà tiré des enseignements des premiers processus opérés dans ce domaine - notamment la nécessité de parvenir à un équilibre entre, d'une part, la rigueur et la crédibilité, et, d'autre part, la charge administrative liée aux opérations de certification et d'assurance. UN وثمة دروس مستفادة من أجل تحقيق التوازن بين الدقة والمصداقية من جهة، والأعباء الإدارية لإصدار الشهادات وضمان الجودة.
    Auteur de très nombreuses publications, il a su démontrer sa grande capacité à conjuguer rigueur scientifique et réalisme politique. UN وله عدد كبير من المنشورات، أثبت فيها قدرة كبيرة على التوفيق بين الدقة العلمية والواقعية السياسية.
    Dans la mesure où l'étude actuellement menée s'attache aux définitions, il semble en effet important que le vocabulaire juridique soit utilisé avec la plus grande rigueur. UN وحيث إن الدراسة الجارية حاليا تتمسك بالتعاريف، فإن استخدام اللغة القانونية بأعلى درجة من الدقة يبدو مهما فعلا.
    L'exactitude est une mesure relative de la rigueur de l'estimation des quantités émises ou absorbées. UN وتمثل الدقة مقياساً نسبياً لمدى دقة تقدير معين لانبعاث أو لعملية إزالة.
    L'objectif ou le degré de rigueur de certaines évaluations ont été ajustés. UN وقد عُدِّل مستوى التركيز أو الصرامة في البعض منها.
    La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. UN وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء.
    La politique de rigueur financière a été instrumentée par une série de mesures d'assainissement des finances publiques. UN وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة.
    Nous ferons, pour notre part, preuve d'une plus grande rigueur dans l'allocation de financements publics. UN وسنتعامل، من جانبنا، على نحو أكثر صرامة لدى رصد التمويل العمومي.
    Nos tribunaux rendent la justice avec rigueur et avec le sens de la responsabilité. UN وتقيم محاكمنا العدل بكل صرامة شاعرة بالمسؤولية.
    Il vise à privilégier la flexibilité des négociations au détriment de la rigueur législative. UN ويهدف مشروع القانون إلى إعطاء امتياز للمرونة في المفاوضات على حساب صرامة التشريعات.
    rigueur et transparence des procédures d'octroi des engagements continus UN الإجراءات الصارمة والشفافة المتعين اتباعها في منح التعيين المستمر
    Malheureusement, l'établissement de ce fichier n'a pas fait l'objet de toute la rigueur souhaitable. UN وللأسف، فإن عملية إعداد قائمة الخبراء لم تكن صارمة.
    Les difficultés financières de l'Organisation ne sauraient à notre avis justifier que l'on essaye de réduire ces programmes sous prétexte de rigueur budgétaire. UN فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية.
    Plus de rigueur dans le respect de la durée convenue pour les discours liminaires serait peut-être l'amélioration la plus utile. UN وقد تكون زيادة الانضباط التقيد بالوقت المحدد المتفق عليه للبيانات الاستهلالية أوضح التحسينات فائدة.
    Alors que la publicité et l'opinion publique peuvent intervenir de façon décisive dans la perception des événements, il est d'autant plus nécessaire de veiller avec la plus grande rigueur à la protection des droits de l'accusé. UN ولكن نظرا ﻷن النشر والرأي العام من الممكن أن يكون لتدخلهما أثر حاسم في ادراك اﻷحداث، فيكون من الضروري الحرص بأكبر قدر من الحزم على حماية حقوق المتهم.
    Lors de la formulation de politiques, il est préférable de faire preuve de rigueur et d'utiliser l'analyse économique et sociale que d'adopter une optique fondée sur des formules. UN ومن الأفضل في وضع السياسات اللجوء إلى التشدد والتحليل الاقتصادي والاجتماعي، بدلا من اعتماد نهج يقوم على الصّيغ.
    La question de la réinstallation est actuellement liée au référendum et aux élections qui doivent avoir lieu. On considère donc qu'elle est politisée et programmée avec trop de rigueur. UN فمسألة إعادة التوطين مرتبطة حاليا بالاستفتاء والانتخابات المحلية المقبلين، ومن ثم فإنها ينظر اليها على أنها أخذت طابعا سياسيا وجرى برمجتها على نحو صارم للغاية.
    La loi doit s'imposer à tous, gouvernants comme gouvernés, avec la même rigueur. UN وينبغي تطبيق القانون على الجميع، حاكما ومحكوما، بنفس الشدة.
    56. Il reste que l'intégration des étrangers en Allemagne demeure problématique et que la rigueur de la politique officielle d'immigration, qui s'incrit dans le cadre étroit de l'Union européenne, gagnerait à être redéfinie. UN ٦٥- ويبقى أن اندماج اﻷجانب في ألمانيا ما زال يمثل مشكلة، وأن تشدد سياسة الهجرة الرسمية التي تندرج في اﻹطار الضيق للاتحاد اﻷوروبي، ستكسب كثيراً لو أعيد تحديدها.
    De nombreux États Membres appliquent les sanctions avec rigueur au moyen de leurs organismes de réglementation financière. UN وتقوم عدة دول أعضاء حالياً بتنفيذ الجزاءات تنفيذاً صارماً من خلال هيئات الرقابة المالية التابعة لها.
    Il est important de mener à terme ce difficile processus, avec rigueur, équité et transparence, condition indispensable pour consolider notre jeune démocratie. UN ومن المهم أن تسير تلك العملية الصعبة على نحو يتسم بالدقة والنزاهة والشفافية حتى تساعد في توطيد ديمقراطيتنا الفتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus