Dans les provinces frontalières, cette coordination est assurée avec la plus grande rigueur et efficacité. | UN | وفي المقاطعات الحدودية، ينفذ التنسيق على مستوى أعلى من الجدية و الدقة. |
Ces chiffres demeurent assez incertains, car les organisations n'ont pas toutes évalué avec la même rigueur combien parmi leur personnel devaient être considérés comme des spécialistes travaillant à plein temps à des activités à caractère démographique. | UN | وهذه اﻷرقام يعتورها قدر كبير من اﻹبهام، نظرا ﻷن المنظمات ليست كلها على نفس الدرجة من الدقة في تقدير عدد موظفيها الذين ينبغي اعتبارهم فنيين متفرغين يعملون في اﻷنشطة السكانية. |
Depuis 1990, toutes ces interdictions seraient appliquées avec une rigueur accrue. | UN | ويُزعم أن كل أنواع التحريم هذه تُطبﱠق بمزيد من الصرامة منذ عام ٠٩٩١. |
L'un des effets de ces nouvelles lois est qu'un grand nombre des criminels irlandais les plus dangereux et les plus puissants sont partis à l'étranger pour échapper à la rigueur des nouvelles lois. | UN | وكان أحد آثار ذلك التشريع انتقال كثيرين من أخطر وأعتـى المجرمين الأيرلنديين إلى الخارج لتفادي صرامة القوانين الجديدة. |
Cependant, chaque fois qu'une indiscipline est constatée, le responsable est emprisonné pour subir la rigueur des lois et règlements militaires. | UN | بيد أن المسؤول، كلما تم التحقق من حدوث مخالفة للنظام، يُسجن لكي يخضع ﻷحكام القوانين والنظم العسكرية الصارمة. |
Il recommande à l'Assemblée générale d'envisager de prier le Secrétaire général de rechercher d'autres formules de rationalisation du processus tout en veillant à en conserver la rigueur. | UN | وأوصت اللجنة بأن الجمعية العامة قد تود أن تطلب إلى الأمين العام، مع الإبقاء على عملية الاستعراض صارمة بما فيه الكفاية، أن يحدد خيارات أخرى لتبسيطها. |
Tous les départements du PNUD doivent être sensibles à la nécessité de faire preuve de rigueur dans leurs pratiques de gestion. | UN | ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية. |
On a déjà tiré des enseignements des premiers processus opérés dans ce domaine - notamment la nécessité de parvenir à un équilibre entre, d'une part, la rigueur et la crédibilité, et, d'autre part, la charge administrative liée aux opérations de certification et d'assurance. | UN | وثمة دروس مستفادة من أجل تحقيق التوازن بين الدقة والمصداقية من جهة، والأعباء الإدارية لإصدار الشهادات وضمان الجودة. |
Auteur de très nombreuses publications, il a su démontrer sa grande capacité à conjuguer rigueur scientifique et réalisme politique. | UN | وله عدد كبير من المنشورات، أثبت فيها قدرة كبيرة على التوفيق بين الدقة العلمية والواقعية السياسية. |
Dans la mesure où l'étude actuellement menée s'attache aux définitions, il semble en effet important que le vocabulaire juridique soit utilisé avec la plus grande rigueur. | UN | وحيث إن الدراسة الجارية حاليا تتمسك بالتعاريف، فإن استخدام اللغة القانونية بأعلى درجة من الدقة يبدو مهما فعلا. |
L'exactitude est une mesure relative de la rigueur de l'estimation des quantités émises ou absorbées. | UN | وتمثل الدقة مقياساً نسبياً لمدى دقة تقدير معين لانبعاث أو لعملية إزالة. |
L'objectif ou le degré de rigueur de certaines évaluations ont été ajustés. | UN | وقد عُدِّل مستوى التركيز أو الصرامة في البعض منها. |
La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. | UN | وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء. |
La politique de rigueur financière a été instrumentée par une série de mesures d'assainissement des finances publiques. | UN | وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة. |
Nous ferons, pour notre part, preuve d'une plus grande rigueur dans l'allocation de financements publics. | UN | وسنتعامل، من جانبنا، على نحو أكثر صرامة لدى رصد التمويل العمومي. |
Nos tribunaux rendent la justice avec rigueur et avec le sens de la responsabilité. | UN | وتقيم محاكمنا العدل بكل صرامة شاعرة بالمسؤولية. |
Il vise à privilégier la flexibilité des négociations au détriment de la rigueur législative. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى إعطاء امتياز للمرونة في المفاوضات على حساب صرامة التشريعات. |
rigueur et transparence des procédures d'octroi des engagements continus | UN | الإجراءات الصارمة والشفافة المتعين اتباعها في منح التعيين المستمر |
Malheureusement, l'établissement de ce fichier n'a pas fait l'objet de toute la rigueur souhaitable. | UN | وللأسف، فإن عملية إعداد قائمة الخبراء لم تكن صارمة. |
Les difficultés financières de l'Organisation ne sauraient à notre avis justifier que l'on essaye de réduire ces programmes sous prétexte de rigueur budgétaire. | UN | فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية. |
Plus de rigueur dans le respect de la durée convenue pour les discours liminaires serait peut-être l'amélioration la plus utile. | UN | وقد تكون زيادة الانضباط التقيد بالوقت المحدد المتفق عليه للبيانات الاستهلالية أوضح التحسينات فائدة. |
Alors que la publicité et l'opinion publique peuvent intervenir de façon décisive dans la perception des événements, il est d'autant plus nécessaire de veiller avec la plus grande rigueur à la protection des droits de l'accusé. | UN | ولكن نظرا ﻷن النشر والرأي العام من الممكن أن يكون لتدخلهما أثر حاسم في ادراك اﻷحداث، فيكون من الضروري الحرص بأكبر قدر من الحزم على حماية حقوق المتهم. |
Lors de la formulation de politiques, il est préférable de faire preuve de rigueur et d'utiliser l'analyse économique et sociale que d'adopter une optique fondée sur des formules. | UN | ومن الأفضل في وضع السياسات اللجوء إلى التشدد والتحليل الاقتصادي والاجتماعي، بدلا من اعتماد نهج يقوم على الصّيغ. |
La question de la réinstallation est actuellement liée au référendum et aux élections qui doivent avoir lieu. On considère donc qu'elle est politisée et programmée avec trop de rigueur. | UN | فمسألة إعادة التوطين مرتبطة حاليا بالاستفتاء والانتخابات المحلية المقبلين، ومن ثم فإنها ينظر اليها على أنها أخذت طابعا سياسيا وجرى برمجتها على نحو صارم للغاية. |
La loi doit s'imposer à tous, gouvernants comme gouvernés, avec la même rigueur. | UN | وينبغي تطبيق القانون على الجميع، حاكما ومحكوما، بنفس الشدة. |
56. Il reste que l'intégration des étrangers en Allemagne demeure problématique et que la rigueur de la politique officielle d'immigration, qui s'incrit dans le cadre étroit de l'Union européenne, gagnerait à être redéfinie. | UN | ٦٥- ويبقى أن اندماج اﻷجانب في ألمانيا ما زال يمثل مشكلة، وأن تشدد سياسة الهجرة الرسمية التي تندرج في اﻹطار الضيق للاتحاد اﻷوروبي، ستكسب كثيراً لو أعيد تحديدها. |
De nombreux États Membres appliquent les sanctions avec rigueur au moyen de leurs organismes de réglementation financière. | UN | وتقوم عدة دول أعضاء حالياً بتنفيذ الجزاءات تنفيذاً صارماً من خلال هيئات الرقابة المالية التابعة لها. |
Il est important de mener à terme ce difficile processus, avec rigueur, équité et transparence, condition indispensable pour consolider notre jeune démocratie. | UN | ومن المهم أن تسير تلك العملية الصعبة على نحو يتسم بالدقة والنزاهة والشفافية حتى تساعد في توطيد ديمقراطيتنا الفتية. |