Tel est l'axe de la riposte internationale norvégienne. | UN | وذلك هو ما تركز عليه الاستجابة الدولية النرويجية. |
Les Parties non visées à l'annexe I doivent rendre compte des effets des mesures de riposte dans leurs communications nationales. | UN | كما يتعين على الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ عن تأثيرات تدابير الاستجابة في بلاغاتها الوطنية. |
La riposte intégrée de l'UNODC repose sur trois piliers : un travail normatif, des travaux de recherche et d'analyse, et la coopération technique. | UN | وأضاف أن الاستجابة المتكاملة للمكتب تستند إلى ثلاث ركائز هي: العمل المعياري، والبحث والتحليل، والتعاون التقني. |
Cela reste une grave lacune et une grande difficulté dans la riposte générale à la traite des femmes et des filles. | UN | ويبدو أن هذا لا يزال يمثل ثغرة مهمة وتحديا كبيرا في مجمل تدابير التصدي للاتجار بالنساء والفتيات. |
Le Gouvernement norvégien a pleinement conscience de ces cas de discrimination raciale et de la nécessité d'une riposte. | UN | وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم. |
La riposte doit être une action mondiale concertée, qui devrait dans l'idéal être coordonnée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويستند الرد على ذلك إلى اتخاذ إجراء شامل وعالمي، والأفضل أن يتم تنسيق هذا العمل داخل الأمم المتحدة. |
Par conséquent, les États doivent prévoir une riposte aux niveaux tant national qu'international. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه الدول تحدي الاستجابة ليس فقط على الصعيد الوطني، وإنما على الصعيد الدولي أيضاً. |
Cette déclaration détermine les priorités en ce qui concerne l'avenir de la riposte au sida et propose une feuille de route pour mettre fin à l'épidémie. | UN | وهذا الإعلان يحدد جدول الأعمال بالنسبة لمستقبل الاستجابة للإيدز ويوفر خريطة طريق للقضاء على هذا الوباء. |
En engageant ces travaux, il a été suggéré d'opter pour une démarche scientifique dans le cadre de l'atelier de façon à mieux comprendre les incidences préjudiciables que pourraient avoir des mesures de riposte. | UN | وللاضطلاع بذلك العمل، اقتُرح انتهاج نهج علمي في حلقة العمل قصد فهم الآثار الضارة المحتملة لتدابير الاستجابة. |
Une communication a préconisé la tenue d'un débat sur les besoins des PMA et des petits États insulaires en développement face aux incidences des mesures de riposte. | UN | ودعا أحد الردود إلى مناقشة احتياجات أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية لمجابهة آثار تدابير الاستجابة. |
La riposte nationale au VIH/sida a été grandement renforcée ces dernières années grâce à une réorganisation importante du Centre national de lutte contre le sida. | UN | وقد جرى تعزيز الاستجابة الوطنية لفيروس الإيدز بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة، مع إعادة تنظيم واسعة للمركز الوطني للإيدز. |
Au sujet de la responsabilité de protéger, il a été généralement convenu qu'elle ne s'applique pas à la riposte en cas de catastrophe. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم مسؤولية الحماية، اتفق بوجه عام أنه لا ينطبق على الاستجابة لحالات الكوارث. |
La riposte judiciaire face aux violations graves des droits de l'homme est restée faible. | UN | وظلت الاستجابة القضائية للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ضعيفة. |
Elle sera consacrée à la riposte internationale à la crise économique mondiale. | UN | وستركز على الاستجابة الدولية للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les partenariats peuvent aider la riposte nationale au VIH à toucher davantage de personnes. | UN | ويمكن لتشكيل الشراكات أن يساعد الاستجابة الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية على الوصول إلى المزيد من الناس. |
La riposte au niveau local est coordonnée grâce aux activités des comités civils locaux pour la prévention et la maîtrise du VIH/sida. | UN | ويتم تنسيق هذا التصدي على الصعيد المحلي من خلال أنشطة اللجان المدنية المحلية للوقاية من الوباء والسيطرة عليه. |
Société incivile: moyens de riposte à l'échelle mondiale | UN | المجتمع غير المتمدن: قدرات التصدي على الصعيد العالمي |
La seule riposte possible est donc une action concertée de la communauté internationale et la pleine coopération entre États. | UN | ولذلك، فإن التصدي الممكن الوحيد هو الإجراءات المتضافرة من المجتمع الدولي والتعاون الكامل بين الدول. |
La riposte contre les changements climatiques exigera d'énormes ressources, encore mal connues. | UN | إن التصدي لتغير المناخ يتطلب موارد هائلة لم تُقدر حتى الآن. |
Cette puissance nucléaire s'est réservée le droit d'utiliser des armes nucléaires en riposte à une attaque chimique ou biologique. | UN | وقد احتفظت تلك القوة النووية بحق استخدام الأسلحة النووية في الرد على أي هجوم بالمواد الكيميائية أو البيولوجية. |
Elle exige des gouvernements qu'ils comprennent quels sont les nombreux vecteurs de leurs propres épidémies et qu'ils élaborent la meilleure riposte locale. | UN | إنه يستلزم أن تفهم الحكومات المحركات المتعددة لأوبئتها وتطور أفضل الاستجابات المحلية. |
Il a personnellement donné l'impulsion sur une question qui nous préoccupe beaucoup, ma femme et moi-même, à savoir la riposte mondiale à l'autisme. | UN | وتصدّر شخصياً العمل على مسألة تثير اهتماماً كبيراً لي ولزوجتي، أي تصدي العالم للتوحد. |
Il va sans dire que la riposte à la crise ne peut être que collective. | UN | وبالطبع، يجب أن تكون استجابتنا للأزمة استجابة جماعية دائماً. |
Les catastrophes naturelles qui ont frappé différentes parties du monde appellent aussi une riposte globale de la communauté internationale. | UN | وتشير أيضا الكوارث الطبيعية التي حلَّت بأنحاء مختلفة من العالم إلى ضرورة قيام المجتمع الدولي بالاستجابة على نحو شامل. |
Cette riposte entraîne parfois des représailles sur les populations civiles, que des éléments de la Garde républicaine déployés sur le terrain considèrent généralement comme des complices de la rébellion. | UN | ويتخذ هذا الرد أحيانا شكل أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين الذين تعتبرهم عناصر الحرس الجمهوري المنتشرة في الميدان متواطئين مع المتمردين بشكل عام. |
Un tel dispositif doit permettre de lancer une riposte nucléaire dès réception d'une alerte signalant une attaque nucléaire stratégique. | UN | ويتطلب هذا الوضع أن تكون هناك قدرة على شن هجوم انتقامي نووي بمجرد تلقي إنذار بالتعرض لهجوم نووي استراتيجي وشيك. |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Il était donc naturel et logique que la partie syrienne riposte à ces tirs pour défendre ses citoyens et leurs terres. | UN | وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران. |
M. Sunil Saigal, Principal coordonnateur de la riposte à l'épidémie d'Ebola du Programme des Nations Unies pour le développement | UN | السيد سونيل سايغال، المنسق الرئيسي لتصدي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتفشي وباء إيبولا |
À l'échelle internationale, la préparation d'une riposte coordonnée face à la spéculation mondiale sur les prix des denrées alimentaires est une autre tâche urgente. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يشكل إعداد تصد عالمي منسق للمضاربة العالمية على أسعار الأغذية مهمة ملحة أخرى. |
Appui au suivi du programme de travail de Buenos Aires sur les mesures d'adaptation et de riposte | UN | دعم متابعة برنامج عمل بوينس آيرس المتعلق بتدابير التكيف والاستجابة |
Plusieurs répondants ont indiqué que l'égalité entre les sexes était un objectif central de la riposte nationale au VIH. | UN | وأفاد العديد من المجيبين بأن المساواة بين الجنسين هدف مركزي في الإجراءات الوطنية للتصدي للفيروس. |