"risque d'avoir" - Traduction Français en Arabe

    • قد يكون له
        
    • قد تكون له
        
    • يمكن أن تكون لها
        
    • يحتمل أن تسفر
        
    • يمكن أن تترتب
        
    • قد يترتب عليه
        
    • نتائج سلبية يمكن أن تكون
        
    • وقد يكون له
        
    • قد تترتب عليه
        
    • المحتمل أن يكون لهذا التطور
        
    Étant donné la petite taille du pays, la densité de la population et sa diversité, tout acte ou tout discours d'un groupe de personnes risque d'avoir un impact sur d'autres groupes. UN إن صغر حجم سنغافورة وكثافتها السكانية المرتفعة وشدة تنوعها أمور تعني أن ما يصدر من أفعال أو خطابات من فئة من الشعب قد يكون له تأثيره في الفئات الأخرى.
    Le fait que les investissements aient été réduits dans un certain nombre de pays risque d’avoir des incidences à long terme sur leurs perspectives de développement. UN وفي الواقع فإن تراجع الاستثمارات في عدد من البلدان، قد يكون له آثار بعيدة اﻷجل على الاحتمالات اﻹنمائية المرجوة لها.
    Une erreur ou un oubli au stade initial risque d'avoir de graves répercussions sur la suite de l'enquête. UN ذلك أن أي خطأ أو تقصير يقع في المرحلة الأولية قد تكون له انعكاسات خطيرة على سير التحقيق.
    Une telle pratique constitue un dangereux précédent créé sous les auspices des Nations Unies, qui risque d'avoir des effets d'une portée considérable. UN وتشكل هذه الممارسة سابقة خطيرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى.
    Les États doivent notifier immédiatement aux autres États toute catastrophe naturelle ou toute autre situation d'urgence qui risque d'avoir des effets néfastes soudains sur l'environnement de ces derniers. UN تقوم الدول بإخطار الدول اﻷخرى على الفور بأي كوارث طبيعية أو غيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة على بيئة تلك الدول.
    Néanmoins, comme certains membres de la Commission, nous nous demandons également s’il est réellement souhaitable d’établir un régime juridique des contre-mesures dans le contexte de la responsabilité des États, car cela risque d’avoir des conséquences négatives. UN ومع ذلك، نتساءل شأن سائر أعضاء اللجنة، عن استصواب إنشاء نظام قانوني للتدابير المضادة ضمن إطار مسؤولية الدول وذلك بسبب اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليه.
    Se déclarant gravement préoccupée également par la récente et dangereuse détérioration de la situation et par les effets qu'elle risque d'avoir sur la région, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تدهور الوضع بشكل خطير مؤخرا وما قد يترتب عليه بالنسبة للمنطقة،
    À cet égard, ils s'inquiètent vivement que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين. وستكون لهذا التطور نتائج سلبية يمكن أن تكون وخيمة فيما يتعلق بالأمن في المنطقة وبموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار.
    La réduction des ressources réservées à ces programmes est inquiétante et risque d'avoir des effets négatifs pour les pays en développement et les pays à économie en transition. UN ويدعو انخفاض الموارد المخصصة للبرنامجين إلى القلق، وقد يكون له أثر ضار على البلدان النامية والبلدان الانتقالية.
    Je voudrais également parler de l'évolution inquiétante de la situation concernant les matières nucléaires non inventoriées et les ogives nucléaires égarées, situation qui risque d'avoir de graves conséquences pour la paix, la sécurité et la stabilité mondiales. UN واسمحوا لي بأن أشير إلى التطورات المثيرة للقلق فيما يتعلق بمخزونات المواد النووية التي لا يُعرف مصيرها والرؤوس الحربية النووية المفقودة، مما قد تترتب عليه عواقب خطيرة على السلم واﻷمن والاستقرار العالمي.
    Toutefois, le projet de résolution sous sa forme actuelle risque d'avoir des effets négatifs sur les travaux du Bureau des services de conférence et services d'appui. UN وأضاف قائلا، ومع ذلك، فإن مشروع القرار بصورته الحالية قد يكون له تأثير سلبي على عمل مكتب خدمات المؤتمرات والدعم.
    Car un tel développement risque d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. UN ﻷن هذا التطور قد يكون له بالفعل أثر لا يستهان به على اﻷمن الدولي.
    L'imminence de la fermeture du Tribunal a donné lieu à une forte rotation du personnel qui risque d'avoir pour effet de retarder l'achèvement des affaires. UN ونشأت عن عملية الإغلاق نسبة دوران عالية للموظفين، مما قد يكون له أثر على التاريخ التقديري لإنجاز القضايا.
    La position du Secrétaire général risque d'avoir des incidences fâcheuses sur les organes de contrôle et organes d'experts. UN وأكد أن موقف الأمين العام قد يكون له أثر سلبي على استقلالية هيئات الرقابة وهيئات الخبراء.
    De surcroît, l'application des sanctions risque d'avoir, à long terme, des répercussions considérables sur la situation politique, économique et sociale et sur la sécurité des pays tiers touchés ainsi que sur l'ensemble de la région. UN بل إن تنفيذ الجزاءات قد تكون له آثار سلبية كبيرة طويلة اﻷمد على مجمل الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية في البلدان الثالثة المتضررة وفي المنطقة برمتها.
    Toutefois, un dégagement tardif risque d'avoir des conséquences analogues et, en outre, de retarder des solutions durables et à long terme si les bénéficiaires sont devenus tributaires de l'aide humanitaire et nourrissent des espoirs auxquels le gouvernement ne peut pas répondre. UN بيد أن الخروج المتأخر قد تكون له عواقب مماثلة، إذ أنه قد يؤخر الحلول بعيدة اﻷجل والمستديمة إذا كان المستفيدون قد صاروا معتمدين على المساعدة اﻹنسانية، ولديهم توقعات لا تستطيع الحكومة تلبيتها.
    Le critère du but risque d'avoir une valeur d'analyse très limitée, si l'on considère que la plupart des transactions effectuées par un État ou ses organismes, sinon toutes, sont liées d'une certaine manière à des intérêts publics. UN وإن معيار الغرض قد تكون له قيمة تحليلية محدودة للغاية لأن معظم الممارسات إن لم يكن كلها، تؤدى من قِبل دولة أو هيئاتها ستكون لها صلة ما بأغراض الدولة.
    Si cette situation est à l'heure actuelle la situation est relativement stable, tout changement risque d'avoir des conséquences de vaste portée pour le Tribunal, compte tenu en particulier du départ imminent de la MINUSIL. UN وفيما يمكـن أن توصف الحالة الراهنة بـأنها مستقرة نسبيا فإن أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار واسعة على عمل المحكمة ولا سيما في ضوء المغادرة الوشيكة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Le Ministère des affaires étrangères appelle l'attention sur la gravité des incidents qui ont eu lieu et se déclare convaincu que de simples démentis de l'Éthiopie ne contribuent nullement à éviter une situation qui risque d'avoir des conséquences catastrophiques sur la paix et la stabilité de l'ensemble de la région. UN وإن وزارة الخارجية، إذ توجز التطورات الخطيرة آنفة الذكر، لعلى يقين من أن اقتصار إثيوبيا على اﻹنكار لن يؤدي الى تجنب هذه الحالة التي يمكن أن تكون لها آثار مأساوية بالنسبة للسلم والاستقرار في هذه المنطقة بأسرها.
    < < Les États doivent notifier immédiatement aux autres États toute catastrophe naturelle ou toute autre situation d'urgence qui risque d'avoir des effets néfastes soudains sur l'environnement de ces derniers. UN تقوم الدول بإخطار الدول الأخرى على الفور بأي كوارث طبيعية أو غيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة على بيئة تلك الدول.
    En d'autres termes, les pays intéressés, même s'ils le voulaient, pourraient difficilement se dérober au mouvement de libéralisation, y compris aux effets négatifs à court terme qu'il risque d'avoir sur l'industrie locale des transports maritimes. UN وبعبارة أخرى، فإن البلدان المعنية لا تكاد، حتى لو شاء ذلك، تتفادى عمليات التحرير، بما في ذلك اﻵثار الضارة القصيرة اﻷجل التي يمكن أن تترتب على صناعتها المحلية للنقل البحري من جراء ذلك.
    Se déclarant gravement préoccupée également par la récente et dangereuse détérioration de la situation et par les effets qu'elle risque d'avoir sur la région, UN وإذ تعرب أيضا عن قلقها الشديد إزاء تدهور الوضع بشكل خطير مؤخرا وما قد يترتب عليه بالنسبة للمنطقة،
    À cet égard, ils s'inquiètent vivement que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين. وستكون لهذا التطور نتائج سلبية يمكن أن تكون وخيمة فيما يتعلق بالأمن في المنطقة وبموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار.
    L’arrivée de près de 9 000 réfugiés du Kosovo a encore compliqué la tâche de l’État, qui doit trouver de quoi les loger, et risque d’avoir un effet négatif sur le retour des groupes minoritaires. UN وقد أدى وصول ما يقرب من ٠٠٠ ٩ لاجئ من كوسوفو إلى وضع عبء إضافي على الدولة، التي يتعين عليها إيجاد أماكن ليعيشوا فيها، وقد يكون له أثر سلبي على عملية عودة اﻷقليات.
    La réduction des escortes d'autobus scolaires a été une mauvaise décision qui risque d'avoir de graves conséquences. UN 27 - ولم يكن تقليص عدد المكلفين بحراسة الحافلات المدرسية قرارا حكيما إذ قد تترتب عليه تبعات خطيرة.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus