"risque moral" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر المعنوية
        
    • الخطر المعنوي
        
    • المخاطرة المعنوية
        
    • المخاطر اﻷخلاقية
        
    • اﻷخلاقي
        
    • مخاطر معنوية
        
    • خطر أخلاقي
        
    • المرتبطة بالمخاطر المعنوية
        
    • للمخاطرة المعنوية
        
    Il faut prendre en considération la notion de risque moral pour assurer le bien-fondé des décisions prises en matière de prêts. UN وتتطلب مسألة المخاطر المعنوية معالجة لضمان اتخاذ قرارات إقراض مسؤولة.
    Ils ont recommandé aux gouvernements qui souhaitent recourir à des mécanismes de garantie des prêts de veiller à ce que ceux-ci profitent réellement aux bénéficiaires visés, assurent un partage des risques entre toutes les parties et évitent le risque moral. UN وأوصوا الحكومات التي ترغب الاستفادة من مخططات ضمان القروض بأن تكفل إتاحتها للجهات المستفيدة المستهدفة، وبأن تحقق التوازن في اقتسام المخاطر بين جميع الأطراف وتتجنب المخاطر المعنوية.
    Une autre source de vulnérabilité tient à la présence d'un risque moral. UN 35 - ويرتبط المصدر الآخر للضعف بوجود الخطر المعنوي.
    Les experts ont également souligné que les mécanismes de garantie des prêts devraient être élaborés de manière à toucher effectivement les bénéficiaires visés, à partager de manière équilibrée les risques et à éviter les problèmes de risque moral. UN وأكد الخبراء أيضاً أنه ينبغي صياغة مخططات ضمان القروض بحيث تكفل الوصول إلى المستفيدين المستهدفين، والتقاسم المتوازن للمخاطر وتلافي مشاكل الخطر المعنوي.
    La solution consiste à identifier les meilleures modalités de mise en place d’un filet de sécurité, et à les combiner au mieux avec une réglementation adéquate afin de minimiser le risque moral. UN ويكمن الحل في تحديد اﻷدوات الخليقة بإنشاء شبكة أمان وتحديد أفضل طريقة لتوفيقها مع المبادئ التنظيمية المناسبة بحيث يمكن تقليل المخاطرة المعنوية الى أدنى حد.
    Il n'est pas bon de faire assumer par le secteur public une partie de la dette envers les créanciers privés et cela contribuerait à accroître le risque moral à l'avenir. UN ويعتبر اضطلاع القطاع العام بجزء من هذا الدين غير ملائم، كما لا يعتبر حلا مستديما، وسوف يعمل على زيادة المخاطر اﻷخلاقية في المستقبل.
    68. Le comportement des investisseurs privés pourrait par contre poser un risque moral plus grave car il pourrait devenir encore plus spéculatif si les investisseurs croient que les États seront sauvés de la faillite. UN ٦٨ - أما الخطر اﻷخلاقي اﻷكثر إشكالا فيتصل بسلوك المستثمرين من القطاع الخاص، وهو سلوك يتسم بدرجة أعلى من المضاربة إذا ما اعتقد المستثمرون أن الحكومة ستجد ما يُنقذها من العجز عن السداد.
    Il s'agissait d'utiles moyens de partager les risques, mais qui comportaient le problème du risque moral et du choix malencontreux. UN وهذه توفر سبلاً مفيدة لتقاسم المخاطر ولكنها تنطوي على مخاطر معنوية وعلى انتقاء سلبي.
    Par ailleurs, un problème de risque moral était apparu sous la forme de banques < < trop grosses ou trop interdépendantes pour faire faillite > > , ce qui avait incité les institutions financières à devenir plus grandes et donc à prendre des risques plus importants. UN ونشأ عن ذلك أيضاً خطر أخلاقي يتجلى في وجود مصارف توصف بأنها " أكبر، أو أكثر ترابطاً، من أن تفشل " ، مما حفز المؤسسات المالية على النمو أكثر وجعلها تقْدم على مخاطر أكبر.
    L'injection de capitaux publics, les garanties apportées par l'État pour le sauvetage des sociétés en difficulté et la nationalisation de facto d'une bonne part des marchés ont bien mis en lumière le risque moral encouru. UN وقد أدى ضخ الأموال العامة في الشركات المتضررة وتقديم ضمانات حكومية من أجل إنقاذها وتأميم قطاع كبير من الأسواق بحكم الواقع إلى زيادة التشديد على المخاطر المعنوية المحتملة.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    16. Élaborer des mécanismes de garantie des prêts qui profitent réellement aux bénéficiaires visés, assurent un partage des risques équilibré et évitent le risque moral. [par. c)] UN 16- وضع مخططات لضمان القروض تصل إلى الجهات المستفيدة المستهدفة، وضمان مشاطرة المخاطر بشكل متوازن وتجنب المخاطر المعنوية. (الفقرة ج)
    Cette attitude a été à l’origine de pratiques excessivement risquées en matière de prêt – problème du «risque moral» – et de plans de sauvetage financier de très grande ampleur (qui ont été financés aux taux du marché et ont coûté très cher à la plupart des pays). UN وقد سببت تلك التوقعات ممارسات إقراضية بالغة الخطورة - مشكلة " المخاطر المعنوية " - وعمليات إغاثة مالية ضخمة )مُولت بأسعار الفائدة المتداولة في السوق، وبتكلفة كبيرة بالنسبة لمعظم البلدان(.
    Plusieurs participants ont appelé l'attention sur le risque moral, c'est-à-dire le risque que les pays suivant des pratiques prudentes de gestion de la dette soient injustement exclus du bénéfice des initiatives d'allégement de la dette. UN ووجه عدة مشاركين في النقاش الانتباه إلى الخطر المعنوي المتمثل في إمكانية إقصاء البلدان التي تتبع ممارسات رشيدة في إدارة الديون من مبادرات التخفيف من عبء الديون.
    Les mesures proposées visent à réduire le risque moral que l’on encourrait en venant trop souvent au secours des créanciers et des investisseurs, et à répartir de façon plus équitable la responsabilité des crises entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu’entre, d’une part, les pays où les investissements sont réalisés et, d’autre part, les bailleurs de fonds et investisseurs. UN وترمي التدابير التي اقترحت إلى الحد من الخطر المعنوي الذي ينشأ عندما يتكرر خروج الدائنين والمستثمرين سالمين من اﻷزمات وتوزيع أعباء اﻷزمات بمزيد من اﻹنصاف على القطاعين العام والخاص وبين البلدان المتلقية لرؤوس اﻷموال، والدائنين والمستثمرين.
    En outre, les réformes tant attendues de la réglementation financière ne s'étaient pas concrétisées et il était nécessaire de réduire la taille du système financier en séparant les activités des banques d'investissement de celles des banques commerciales, afin d'éviter le risque moral associé au maintien d'établissements trop importants pour faillir. UN 23 - وذكر متكلمون أيضا أن الإصلاحات المنشودة في التنظيم المالي لم تتحقق وأنه يتعين تقليص النظام المالي بفصل الاستثمار عن العمل المصرفي التجاري، لتجنب مؤثر الخطر المعنوي المرتبط بفكرة أن تكون المؤسسة أكبر من أن تخفق.
    De plus, il ne faut pas confondre les dangers que suppose le risque moral et ceux que suscite une réglementation financière laxiste. UN ولا ينبــغي لنــا، فضلا عن ذلك، أن نخلط بين أخطار المخاطرة المعنوية وأخطار تراخي النظام المالي.
    Les mesures de libéralisation adoptées par la République de Corée, par exemple, ont aggravé le risque moral dans le secteur bancaire. UN من ذلك على سبيل المثال أن جمهورية كوريا زادت من المخاطرة المعنوية في اﻷعمال المصرفية من خلال التحرر.
    Certaines voix se sont toutefois élevées pour demander si les nouveaux accords serviraient à réduire l'instabilité ou s'ils n'auraient pas l'effet pervers de l'accroître, en raison du " risque moral " , à savoir l'impression que, du fait qu'il existe des mécanismes de sauvetage, on peut prendre des risques que l'on éviterait normalement. UN ومع ذلك فقد أثيرت تساؤلات عما إذا كانت الترتيبات الجديدة ستعمل على تخفيض عدم الاستقرار أو تكون لها آثار عكسية وتؤدي إلى المزيد منه. والحديث عن هذه اﻵثار السلبية يتصل " بالتهديد اﻷخلاقي " ، أي الاعتقاد بأن اﻷخطار التي يمكن تفاديها بطرق أخرى يمكن الانغماس فيها ما دامت آليات اﻹنقاذ موجودة.
    Premièrement, l'espoir que les gouvernements vont intervenir en cas de problème crée un risque moral considérable. UN أولا، يخلق التوقع من الحكومات بأن تتدخل عندما تسوء الأمور على نحو خطير مخاطر معنوية هائلة.
    Plus va-t-en-guerre, certains responsables de la BCE craignent de voir le QE provoquer un risque moral, en érodant l’engagement des gouvernements autour de l’austérité et des réformes structurelles. Pour autant, dans un contexte de quasi-déflation et de quasi-récession, il incombe à la BCE de faire le nécessaire, indépendamment de tels risques. News-Commentary يخشى بعض المسؤولين الأكثر تشدداً في البنك المركزي الأوروبي أن يؤدي التيسير الكمي إلى نشوء خطر أخلاقي بسبب إضعاف التزام الحكومات بالتقشف والإصلاحات البنيوية. ولكن يتعين على البنك المركزي الأوروبي في حالة تقترب من الانكماش والركود أن يقوم بكل ما هو ضروري بصرف النظر عن هذه المخاطر.
    D’un autre côté, on peut faire valoir aussi que cette forme d’intervention sur le marché libre donne moins lieu à un risque moral, aucune banque ne pouvant être certaine du montant des liquidités qu’elle pourrait obtenir. UN ومن ناحية أخرى، يمكن للمرء أن يحتج بأن عملية السوق المفتوحة أقل عرضة للمخاطرة المعنوية حيث أن فرادي المصارف لا تستطيع أن تتأكد من كمية السيولة التي سترد إليها في مرحلة من المراحل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus