Au contraire, le retrait de fonds conditionnel réduirait le risque pour le FMI, mais les procédures de négociation et d'approbation pourraient provoquer retards et incertitudes qui risqueraient à leur tour de miner la confiance des marchés. | UN | وفي المقابل، فإن السحب المشروط يقلل المخاطر بالنسبة للصندوق، ولكن المفاوضات والموافقة قد تستغرق وقتا طويلا وقد يكتنفها عدم اليقين، اﻷمر الذي قد يؤدي بدوره الى تقويض ثقة اﻷسواق. |
En conséquence, le risque pour la santé humaine y avait été sensiblement réduit. | UN | ومن ثم فإن الخطر بالنسبة لصحة الإنسان في الطرف المبلّغ قد انخفض بدرجة كبيرة. |
Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. | UN | وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
Il n'est pas clair si l'avortement est autorisé en Indonésie quand il y a un risque pour la santé de la mère. | UN | على أنه من غير الواضح إذا ما كان الإجهاض مسموحاً به في إندونيسيا عندما يشكّل الأمر تهديداً لصحة الأم. |
La situation économique de certains autres pays individuels constitue également un risque pour l'économie mondiale dans son ensemble, mais de moindre gravité. | UN | كما أن الحالات الاقتصادية في بعض من فرادى البلدان الأخرى تنطوي على مخاطر بالنسبة للاقتصاد العالمي ككل، ولكن بمقدار أقل. |
Les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales, la polygamie et le viol conjugal augmentent le risque pour les adolescentes et les femmes de contracter le VIH/sida et autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | كما أن الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل تشويه الأعضاء الجنسية للإناث وتعدد الزوجات، فضلا عن الاغتصاب في إطار الزواج، قد تعرض الفتيات والنساء لمخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغير ذلك من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Ces coopératives s'attachent particulièrement à réduire le risque et entreprennent ou financent des recherches sur les causes de risque pour les particuliers et les entreprises. | UN | وهذه المجموعات نشطة بصفة خاصة في مجال الحد من المخاطر، وتجري أو تمول أبحاثا لمعرفة مصدر المخاطر بالنسبة لﻷفراد والشركات. |
Certains des avantages non financiers indirects de l'achat responsable sont par exemple la réduction du risque pour l'Organisation, la réduction de la pollution de l'environnement, de la dégradation des sols, des risques d'inondation et de sécheresse, et de meilleures relations avec les collectivités locales. | UN | ويشمل بعض الفوائد غير المالية غير المباشرة للشراء المستدام الحد من المخاطر بالنسبة إلى المنظمة، والحد من التلوث البيئي، وتدهور التربة، والفيضانات، والجفاف، وتحسين العلاقات مع المجتمعات المحلية. |
Elle avait par ailleurs été saisie d'une demande du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité, la priant d'envisager de définir de nouveaux critères concernant le paiement de la prime de risque pour les missions d'administration transitoire. | UN | وتناولت اللجنة أيضا طلبا قدمه منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن للنظر في إمكانية وضع معايير جديدة لبدل المخاطر بالنسبة للبعثات الإدارية الانتقالية. |
Il faut signaler également que les facteurs de risque pour ce groupe de population ont changé de nature. | UN | وجدير بالذكر أيضاً حدوث تغيّر في عوامل الخطر بالنسبة لهذه الفئة. |
La modicité des prêts fait que le risque pour les prêteurs est faible. | UN | وصغر مقدار القرض يقلل من الخطر بالنسبة للمقرضين. |
Ainsi, la catégorie capacité de réaction d'urgence et recherche et sauvetage était identifiée comme étant à haut risque pour toutes les missions de maintien de la paix. | UN | ومثال ذلك، أن فئتي القدرة على الاستجابة في حالات الطوارئ، والبحث والإنقاذ، حددتا باعتبارهما فئتين عاليتي الخطورة بالنسبة لجميع بعثات حفظ السلام. |
Il est fort regrettable que la majeure partie de la recherche spatiale soit consacrée à des fins militaires et constitue par conséquent un risque pour la sécurité. | UN | ومن المؤسف أيضاً أن غالبية بحوث الفضاء ترمي لخدمة الأغراض العسكرية، ومن ثم فإنها تعدّ تهديداً للأمن. |
L'évaluation des risques pour le milieu dulcicole portant sur un site contaminé localement a identifié un risque pour les organismes benthiques. | UN | وبالنسبة لتقييم المخاطر، تمثل لبيئة المياه العذبة أحد المواقع القابلة للتلوث محلياً، كما تمثل مخاطر بالنسبة للكائنات القاعية. |
Les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales, la polygamie et le viol conjugal augmentent le risque pour les adolescentes et les femmes de contracter le VIH/sida et autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | كما أن الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل تشويه الأعضاء الجنسية للإناث وتعدد الزوجات، فضلاً عن الاغتصاب في إطار الزواج، قد تعرض الفتيات والنساء لمخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغير ذلك من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
On n'a enregistré aucune menace particulière contre l'ONU, et le niveau de risque pour l'Organisation peut donc être qualifié de faible. | UN | ولم تسجل أي تهديدات محددة ضد الأمم المتحدة. وبالتالي، يعتبر مستوى الأخطار التي تهدد المنظمة منخفضا. |
En conséquence, le risque pour la santé humaine y avait été sensiblement réduit. | UN | ومن هنا انخفضت المخاطر التي تتعرض لها صحة البشر في البلد المقدم للأخطار بدرجة كبيرة. |
En cas d'urgence médicale ou de risque pour la santé publique justifiant des interventions involontaires, les personnes handicapées sont placées à égalité avec les autres. | UN | 3 - في حالة حدوث الطوارئ الطبية أو المسائل التي تهدد الصحة العامة وتقتضي تدخلات غير طوعية، يعامل المعوقون على قدم المساواة مع الآخرين. |
La période couverte par le présent rapport a une nouvelle fois été marquée au Myanmar par des bouleversements profonds et rapides, qui pourraient améliorer la situation de ce pays au regard des droits de l'homme, mais aussi par la persistance de problèmes qui se posent depuis longtemps et qui demeurent un facteur de risque pour le processus de réforme. | UN | شهدت الفترة التي يغطيها التقرير مرة أخرى حدوث تغييرات هائلة وسريعة في ميانمار، يمكن أن تؤدي إلى زيادة تحسن حالة حقوق الإنسان في البلد، ولكن استمرار الشواغل الطويلة الأمد أيضا ما زال يشكل مخاطر تهدد عملية الإصلاح. |
En outre, la pose d'oléoducs et de gazoducs et de câbles sous-marins représente également un risque pour le corail d'eau froide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وضع خطوط الأنابيب والكابلات تحت الماء يهدد الشعاب المرجانية في المياه الباردة. |
Une attention particulière a été portée au développement, qui est considéré comme un indicateur de risque pour les enfants. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لوضع مؤشرات للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Il invoque le manque de preuve quant au risque pour le requérant d'être incarcéré et exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | وتدفع بعدم وجود أدلة على خطر تعرض صاحب الشكوى للسجن وتعرضه لسوء المعاملة لدى عودته إلى بوروندي. |
Elle a également mentionné que les situations de risque devraient englober le risque pour la survie lié à la discrimination en dehors des périodes de crise. | UN | وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات. |
Vous vous souviendrez des débats qui ont eu lieu concernant la nécessité de protéger les personnes handicapées dans les situations à risque pour l'ensemble de la population. | UN | 51 - تذكرون المناقشة المتعلقة بضرورة حماية المعوقين في حالات الخطر التي تهدد عموم السكان. |