"risquent de ne pas être" - Traduction Français en Arabe

    • قد لا تكون
        
    • احتمال عدم
        
    • قد لا تعالج
        
    • قد لا يتسنى
        
    • من غير المرجَّح
        
    Il existe une concurrence sur le marché des services externes, lesquels risquent de ne pas être toujours disponibles pour répondre aux besoins des organisations au moment voulu; une mauvaise planification peut priver des réunions importantes de services d'interprétation. UN ثمة منافسة في السوق على خدمات المترجمين المستقلين وهي خدمات قد لا تكون دائماً متوفرة لتلبية حاجات المنظمات في الوقت المطلوب؛ وقد يؤدي سوء التخطيط إلى غياب الترجمة الشفوية في تظاهرات هامة.
    Il existe une concurrence sur le marché des services externes, lesquels risquent de ne pas être toujours disponibles pour répondre aux besoins des organisations au moment voulu; une mauvaise planification peut priver des réunions importantes de services d'interprétation. UN ثمة منافسة في السوق على خدمات المترجمين المستقلين وهي خدمات قد لا تكون دائماً متوفرة لتلبية حاجات المنظمات في الوقت المطلوب؛ وقد يؤدي سوء التخطيط إلى غياب الترجمة الشفوية في تظاهرات هامة.
    En l'absence de directives plus précises toutefois, les chiffres fournis par différents pays risquent de ne pas être comparables. UN ولكن الأرقام التي توفرها مختلف البلدان قد لا تكون قابلة للمقارنة دون الاستناد إلى مبادئ توجيهية أكثر تفصيلا.
    En ce qui concerne spécifiquement les peuples autochtones, elle estime que lesdits objectifs risquent de ne pas être atteints pour les peuples autochtones si les programmes et les mesures prises à cet égard méconnaissent les aspects culturels. UN وفيما يتعلق بالشعوب الأصلية تحديدا، يرى المصرف أن ثمة احتمال عدم التمكن من تنفيذ أهداف الألفية المذكورة مع الشعوب الأصلية في حالة عدم مراعاة الاعتبارات الثقافية في البرامج والإجراءات.
    Il s'inquiète aussi de ce que la santé et les droits en matière de procréation risquent de ne pas être suffisamment protégés dans le cadre de l'utilisation de la biotechnologie. UN ويساورها القلق أيضا إزاء احتمال عدم كفاية حماية الصحة الإنجابية للمرأة وحقوقها في استخدام التكنولوجيا الأحيائية.
    Les lacunes dans les normes IPSAS ne sont pas, ou risquent de ne pas être, dûment traitées; UN " الفجوات " الموجودة في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا تعالج أو قد لا تعالج معالجة مناسبة؛
    Par ailleurs, certaines normes, en particulier lorsqu'elles ont été copiées, risquent de ne pas être adaptées aux conditions de la production nationale. UN وفي الوقت ذاته، قد لا تكون المعايير، وبخاصة المعايير المنقولة، ملائمة لأوضاع الإنتاج المحلي.
    Cela dit, ces mécanismes classiques risquent de ne pas être à la portée des pays très pauvres victimes de catastrophes de grande ampleur. UN غير أن تلك الآليات التقليدية قد لا تكون في متناول البلدان الفقيرة جدا التي تتعرض لكوارث مدمرة.
    Des mesures radicales – mise en place d’un système rationnel de gestion des affectations, par exemple – risquent de ne pas être bien adaptées à un problème de cette nature et de cette ampleur. UN كما أن التدابير الجذرية، من قبيل إنشاء نظام انتدابات موجهة، قد لا تكون مناسبة تماما لطبيعة وحجم المشكلة.
    Mais, s'ils ne sont pas étayés par une assistance technique et financière internationale, ils risquent de ne pas être suffisants. UN غير أنه ما لم تعزز هذه الجهود بمساعدة مالية وتقنية دولية، فإنها قد لا تكون كافية.
    Étant donné que les mesures souhaitées risquent de ne pas être réalisables pour des raisons financières, elle doit s'attacher à trouver le bon équilibre. UN وبما أن التدابير المرجوة قد لا تكون ممكنة التنفيذ ماليا، يجب على اللجنة أن تسعى إلى إيجاد التوازن الصحيح.
    Là encore, les critères appliqués pour déterminer quels sont les pays dont la situation justifie l'octroi d'un traitement spécial à des conditions favorables risquent de ne pas être suffisamment larges pour englober tous les cas critiques. UN وهنا أيضا قد لا تكون سمات البلدان التي تُعتبر بحاجة الى معاملة تساهلية متنوعة بدرجة تكفي لتلبية جميع الحالات التي قد تنشأ.
    C'est pourquoi, en dehors des pays à économie ouverte et relativement avancée, les groupements mixtes risquent de ne pas être une option praticable pour divers pays en développement. UN وبالنظر الى هذا الجانب المتمثل في امكانية تبادل المزايا، فإن التجمعات المختلطة قد لا تكون خيارا عملياً بالنسبة لعدة بلدان نامية، فيما عدا الاقتصادات المفتوحة المتقدمة نسبياً.
    D'où la nécessité de faire preuve de souplesse et d'envisager différentes solutions, au lieu de se lancer dans de grands projets qui peuvent exiger d'énormes investissements, mais risquent de ne pas être viables sur le plan économique, écologique et social au bout de quelques années. UN ويلزم بالتالي اتباع نهج مرن يسمح بمواصلة خيارات مختلفة بدلاً من القيام بتنفيذ مشاريع كبيرة قد تستلزم استثمارات ضخمة ولكنها قد لا تكون سليمة اقتصادياً وبيئياً واجتماعيا بعد مرور بضع سنوات.
    On a également exprimé l'inquiétude que les statistiques relatives aux parités de pouvoir d'achat risquent de ne pas être employées à bon escient compte tenu des nombreuses difficultés d'ordre conceptuel et pratiques que soulève leur établissement. UN كما كان هناك قلق من أن الطرق التي يجري بها استخدام إحصاءات التعادل بين القوة الشرائية قد لا تكون مناسبة، بالنظر إلى الصعاب المفاهيمية والعملية الكثيرة التي تكتنف تجميعها.
    Il apparaît de plus en plus nettement que des ensembles isolés de mesures de financement risquent de ne pas être suffisants pour permettre à des individus disposant de réseaux d'affaires et de compétences gestionnaires limités de développer leur propre entreprise. UN وهناك إدراك متزايد من أن مجموعة تدابير التمويل المنفردة قد لا تكون كافية لتمكين الأشخاص الذين لا يمتلكون شبكات تجارية واسعة أو المهارات الإدارية اللازمة من تنمية شركاتهم.
    Il s'inquiète aussi de ce que la santé et les droits en matière de procréation risquent de ne pas être suffisamment protégés dans le cadre de l'utilisation de la biotechnologie. UN ويساورها القلق أيضا إزاء احتمال عدم كفاية حماية الصحة الإنجابية للمرأة وحقوقها في استخدام التكنولوجيا الأحيائية.
    En deuxième lieu, même lorsque les programmes d'action nationaux mentionnent explicitement des mécanismes de restructuration et de financement, ceux-ci risquent de ne pas être mis en oeuvre s'ils ne sont pas pris en compte dans le processus budgétaire annuel ou biennal. UN وثانيتهما أنه حتى اﻹشارات الواردة في برامج العمل الوطنية الى آليات إعادة التشكيل والتمويل تواجه احتمال عدم التنفيذ إذا لم تنعكس في عملية الميزانية السنوية أو ميزانية فترة السنتين.
    Le Comité s'inquiète de ce que certaines créances, qui correspondent également à des recettes, risquent de ne pas être perçues vu que leur échéance est dépassée. UN وثمة قلق لدى المجلس بشأن احتمال عدم التمكّن من تحصيل بعض أجزاء هذه المستحقات، التي أثبتت بها أيضا بوصفها من الإيرادات، في ضوء فوات موعد أدائها.
    Les lacunes dans les normes IPSAS ne sont pas, ou risquent de ne pas être, dûment traitées; UN " الفجوات " الموجودة في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا تعالج أو قد لا تعالج معالجة مناسبة؛
    1. Note avec inquiétude que les objectifs fixés dans sa résolution 45/239 C du 21 décembre 1990 risquent de ne pas être atteints; UN ١ - تعرب عن قلقها ﻷن اﻷهداف المحددة في قرارها ٤٥/٢٣٩ جيم المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ قد لا يتسنى بلوغها؛
    4. Si l'exploitant fait défaut de prendre des mesures d'intervention ou si ces mesures risquent de ne pas être efficaces ou de ne pas être prises en temps utile, l'autorité publique compétente peut prendre ces mesures elle-même ou autoriser une tierce partie à le faire et recouvrer les coûts auprès de l'exploitant. UN 4 - إذا اخفق المشغِّل في اتخاذ إجراء جبر أو إذا كان من غير المرجَّح أن يكون الإجراء فعالاً أو في الوقت المناسب يجوز للسلطة العامة المختصة أن تتخذ هذا الإجراء بنفسها أو تصرِّح لطرف ثالث باتخاذه واسترداد التكاليف من المشغِّل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus