Ces hommes et ces femmes qui risquent leur vie au sein de notre armée n'ont pas à s'inquiéter pour leurs familles restées ici en Amérique. | Open Subtitles | لا أعتقد أن رجال و نساء قواتنا المسلحة الشجعان الذين يخاطرون بحياتهم فى الخارج أن يقلقوا على عائلاتهم فى أمريكا |
Nous le devons à toutes les victimes de la criminalité organisée et à tous ceux qui, chaque jour, risquent leur vie pour défendre la justice. | UN | ونحن ندين بهذا لجميع ضحايا الجريمة المنظمة ولجميع من يخاطرون بحياتهم كل يوم للدفاع عن العدالة. |
L'Union européenne salue tous ceux qui risquent leur vie chaque jour afin de faire progresser la paix et la sécurité dans le monde. | UN | والاتحاد الأوروبي يشيد بجميع الذين يخاطرون بحياتهم يوميا من أجل إقامة عالم أكثر سلما وأمنا. |
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude aux civils et aux militaires qui risquent leur vie pour défendre la paix et être à la hauteur des idéaux de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني الصادق لأولئك الأفراد المدنيين والعسكريين الذين يعرضون حياتهم للخطر بغية دعم السلام والارتقاء إلى مستوى المثل العليا التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela ne se fait pas de jouer avec des jouets idiots, alors que des gens risquent leur vie pour la mère patrie. | Open Subtitles | ليس من الصحيح أن ألعب بدمى سخيفة بينما الناس في الخارج، يخاطرون بأرواحهم من أجل الوطن |
Leur excellente contribution, ainsi que celle de ceux qui risquent leur vie quotidiennement pour le déminage, méritent nos louanges et notre appui constant. | UN | فإسهاماتهم الممتازة إلى جانب إسهامات الذين يجازفون بأرواحهم يوميا في أنشطة إزالة اﻷلغام، تستحق منا الثناء والدعم المتواصل. |
La défense des droits de l'homme serait impossible sans les défenseurs des droits de l'homme qui risquent leur vie pour veiller à ce que celle des autres soit protégée. | UN | ولن يكون الكفاح من أجل حقوق الإنسان ممكنا بدون المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يخاطرون بحياتهم لكفالة حماية الآخرين. |
Quelque chose qui me permette d'être plus active sur ce vaisseau pendant que les autres risquent leur vie pour moi. | Open Subtitles | شيئاً يدعني أفعل الكثير بدلاً من جلوسي في هذه السفينة , في حين الأخرون يخاطرون بحياتهم من أجلي |
C'est un groupe d'hommes et de femmes qui risquent leur vie pour nous tous les jours. | Open Subtitles | هذه هي مجموعة من الرجال والنساء الذين يخاطرون بحياتهم بالنسبة لنا على أساس يومي. |
Ils risquent leur vie pour des futilités. | Open Subtitles | إنهم يخاطرون بحياتهم من أجل شيء ميؤس منه |
Des gens s'enrichissent tandis que des gens qui risquent leur vie comme nous, gagnent pratiquement rien. | Open Subtitles | ثمّة مَنْ يغدون أثرياء بينما آخرون يخاطرون بحياتهم مثلنا ولا ينالوا شيئاً |
ii) Rend hommage au dévouement des agents humanitaires des Nations Unies et des personnels associés, du personnel du HCR sur le terrain, y compris le personnel local, qui risquent leur vie dans l'exercice de leurs fonctions ; | UN | `2` تشيد بتفاني موظفي الأمم المتحدة العاملين في المجال الإنساني، والأفراد المرتبطين بها، وموظفي المفوضية السامية في الميدان، بمن فيهم الموظفون المحليون، الذين يخاطرون بحياتهم لأداء واجباتهم؛ |
ii) Rend hommage au dévouement des agents humanitaires des Nations Unies et des personnels associés, du personnel du HCR sur le terrain, y compris le personnel local, qui risquent leur vie dans l'exercice de leurs fonctions; | UN | `2` تشيد بتفاني موظفي الأمم المتحدة العاملين في المجال الإنساني، والأفراد المرتبطين بها، وموظفي المفوضية السامية في الميدان، بمن فيهم الموظفون المحليون، الذين يخاطرون بحياتهم لأداء واجباتهم؛ |
Je voudrais aussi rendre hommage aux hommes et femmes de tous les pays qui contribuent à la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS), et notamment aux quelque 600 courageux soldats bulgares qui risquent leur vie pour assurer la sécurité de la population afghane. | UN | وأود أيضاً أن أشيد بالرجال والنساء الشجعان من جميع الدول المساهمة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، بمن فيهم حوالي 600 جندي بلغاري، الذين يخاطرون بحياتهم لتحقيق الأمن لشعب أفغانستان. |
Compte tenu du nombre de personnes qui risquent leur vie en traversant la Méditerranée, avec de graves conséquences, la plus grande attention doit être portée à cette question aux niveaux régional et international. | UN | فأعداد الذين يخاطرون بحياتهم في اجتياز البحر الأبيض المتوسط، بما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة، تتطلب الاهتمام الإقليمي والدولي العاجل. |
Le Protocole facultatif permettra de protéger efficacement le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui risquent leur vie pour servir les personnes vulnérables et dans le besoin dans le monde, et de remonter leur moral. | UN | وسيساعد البروتوكول الاختياري مساعدة فعالة على حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ورفع روحهم المعنوية، أولئك الذين يخاطرون بحياتهم لخدمة الضعفاء والمحتاجين في العالم. |
Le courage et le dévouement de ceux qui risquent leur vie au service de l'Organisation doivent être respectés par la communauté internationale tout entière; toux ceux qui s'attaquent à eux doivent être identifiés et traduits en justice. | UN | وعلى المجتمع الدولي بأسره أن يقدر لموظفي اﻷمم المتحدة شجاعتهم والتزامهم، أولئك الذين يعرضون حياتهم للخطر في سبيل الواجب، ولا بد من تحديد المسؤولين عن اﻹضرار بهم وتقديمهم للعدالة. |
Le courage et le dévouement de ceux qui risquent leur vie au service de l'Organisation doivent être respectés par la communauté internationale tout entière; toux ceux qui s'attaquent à eux doivent être identifiés et traduits en justice. | UN | وعلى المجتمع الدولي بأسره أن يقدر لموظفي اﻷمم المتحدة شجاعتهم والتزامهم، أولئك الذين يعرضون حياتهم للخطر في سبيل الواجب، ولا بد من تحديد المسؤولين عن اﻹضرار بهم وتقديمهم للعدالة. |
Ce projet de résolution représente également une marque de respect pour l'action des troupes de maintien de la paix des Nations Unies, qui risquent leur vie pour ramener la paix dans un pays dont les droits à la terre sont violés par Israël depuis 22 ans. | UN | ويمثل مشروع القرار أيضا هدية عرفان باحترام جنود حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يخاطرون بأرواحهم لإحلال السلام في بلد انتهكت حقوقه في أرضه على يد إسرائيل على مدى 22 عاما. |
- Ces gens-là sont des citoyens courageux et patriotes qui risquent leur vie dans le désert pour nous protéger. | Open Subtitles | إنهم شجعان، أمريكيون وطنيّون يجازفون بأرواحهم في الصحراء لحمايتنا. |
Le Rapporteur spécial a été profondément préoccupé par le nombre alarmant de cas signalés en 2006 de migrants ayant trouvé la mort en mer, en particulier dans la Méditerranée, et se félicite de l'entrée en vigueur de ces amendements, qui, espèretil, auront pour effet de protéger davantage ceux qui, en désespoir de cause, risquent leur vie en mer > > . | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء العدد الرهيب من التقارير التي وردت في عام 2006 بشأن المهاجرين الذين لقوا حتفهم في البحر، وبخاصة في منطقة البحر الأبيض المتوسط. ويرحب ترحيباً حاراً ببدء نفاذ هذه التعديلات التي يأمل أن تكفل مزيدا من الحماية للأشخاص الذين تدفع بهم شدة اليأس إلى المخاطرة بأرواحهم في البحر. |
Enfin, je voudrais avant de conclure, rendre hommage aux défenseurs de cette cause, ces femmes et ces hommes qui risquent leur vie dans des situations difficiles partout dans le monde pour donner un espoir à ceux qui n'en ont plus dans le monde entier. | UN | وفي اختتام كلمتي أود أن أتوجه بالثناء على أبطال هذه القضية، النساء والرجال الذين يجازفون بحياتهم في المرور بتجارب حول العالم لتوفير اﻷمل لمن لا أمل لهم. |