"risques que" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر التي
        
    • الخطر الذي
        
    • الأخطار التي
        
    • للخطر الذي
        
    • احتمال إصابة
        
    • يحتمل أن ينتج
        
    • يُحتمل أن ينتج
        
    • الخطر الناتج من
        
    • الخطر الناشئ
        
    • بالمخاطر التي
        
    • التي قد يواجهها
        
    • المخاطرة التي
        
    • مخاطر وقوع إصابات
        
    • الأخطار الناجمة عن
        
    • حدة المخاطر
        
    Les risques que constitue la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs suscitent une profonde inquiétude. UN ونشعر بقلق عميق إزاء المخاطر التي يسببها الانتشار العالمي النطاق ﻷسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    i) Évaluer les risques que présentent les divers agents biologiques; UN `1` تقدير المخاطر التي تثيرها فرادى العوامل البيولوجية؛
    Notre courage ne doit pas être inférieur à celui de ceux qui meurent des risques que nous ne savons plus prendre. UN ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها.
    Nos agents ne courent pas moins de risques que les forces de maintien de la paix et nos tâches ne sont pas moins méritoires. UN فالخطر الذي يتعرض له موظفونا لا يقل عن ذلك الخطر الذي تتعرض له قوات حفظ السلم، كما أن مهامنا لا تقل جدارة.
    La mention de l'article 6 se justifie puisque au nombre des risques que pourrait courir l'auteur il y a la possibilité d'une condamnation ou à mort. UN والإشارة إلى المادة 6 لها ما يبررها لأن الخطر الذي قد يتعرّض له صاحب البلاغ يتضمن إمكانية الحكم عليه بالإعدام.
    La montée des risques que font courir à la sécurité nationale et internationale des phénomènes tels que le terrorisme international, l'extrémisme et le séparatisme agressif, UN وازدياد حدة الأخطار التي تشكل تهديدا للأمن الوطني والدولي، مثل الإرهاب الدولي، والتطرف، والنـزعات الانفصالية العدوانية،
    Un deuxième aspect de la situation économique actuelle tient à une conscience nouvelle de l'asymétrie entre les risques que prennent les différents pays, facteur qui rend plus importante que jamais la coordination internationale des politiques économiques. UN وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Elle tient néanmoins à mettre en garde contre les risques que présente l'ouverture d'un crédit d'un montant arbitraire pour financer le démarrage d'une opération de maintien de la paix. UN أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم.
    Les risques que soulève une telle situation ressortent clairement de l'expérience de nombre de pays en développement riches en ressources naturelles. UN وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة.
    Les enfants sont exposés aux mêmes risques que les adultes, mais ils n'ont pas la même force et le même jugement pour se protéger des dangers. UN ويواجه الأطفال نفس المخاطر التي يواجهها الكبار وإن افتقروا إلى نفس القوة وحسن التقدير لحماية أنفسهم من الضرر.
    La Turquie est également sensible aux risques que font peser les débris spatiaux. UN وتدرك تركيا أيضاً المخاطر التي يطرحها وجود الحطام الفضائي.
    À ce jour, l'Alliance a consacré 17 millions de dollars à des garanties de prêts, réduisant ainsi les risques que prennent les banques commerciales lorsqu'elles prêtent aux petits exploitants. UN وقد استطاع التحالف المذكور حتى الآن أن يستخدم 17 مليون دولار على شكل ضمانات للإقراض لتخفيف المخاطر التي تواجهها المصارف التجارية التي تُقرِض صغار الحائزين من المزارعين.
    Cette classification doit être entreprise à la suite d'une évaluation des risques que chaque détenu représente. UN وينبغي الاضطلاع بذلك عقب تقييم الخطر الذي يشكله كل سجين.
    La mention de l'article 6 se justifie puisque au nombre des risques que pourrait courir l'auteur il y a la possibilité d'une condamnation ou à mort. UN والإشارة إلى المادة 6 لها ما يبررها لأن الخطر الذي قد يتعرّض له صاحب البلاغ يتضمن إمكانية الحكم عليه بالإعدام.
    Ce groupe étudie les risques que posent aux différents pays certains impacts localisés en examinant les risques d'explosion aérienne, d'impact au sol et d'impact sur l'océan. UN ويدرس الفريق العامل الخطر الذي تتعرض له بلدان منفردة من مجموعة من الأجسام المرتطمة على المستوى دون العالمي، ويبحث خطر الانفجار في الجو والارتطام بالأرض والارتطام بالمحيط.
    Ces services sont pourtant essentiels, étant donné les risques que présentent ces maladies, liées directement ou indirectement à la prostitution. UN ومع ذلك فتلك مشكلة حيوية بحكم الأخطار التي تشكلها تلك الأمراض التي تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتجارة الجنس.
    Il n'a pas démontré non plus que d'autres mesures moins intrusives ne pouvaient pas répondre à la nécessité de protéger la sécurité nationale contre les risques que les auteurs adultes étaient censés présenter. UN ولم تُثبت الدولة الطرف أن التدابير الأخرى الأقل تقحماً لم يكن لتُحقق الغاية نفسها المتمثلة في تلبية احتياجات الدولة الطرف في التصدي للخطر الذي قيل إن أصحاب البلاغ البالغين يشكلونه على أمنها.
    D'après plusieurs études, les travailleurs du sexe ont en moyenne 13,5 fois plus de risques que les autres femmes de contracter le VIH. UN وتشير الاستقصاءات إلى أن احتمال إصابة المشتغلات بالجنس يفوق بما متوسطه 13.5 ضعفا احتمال إصابة غيرهن من النساء بالفيروس.
    En raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    En raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela présente pour les populations et l'environnement dans la biosphère terrestre, la sûreté doit toujours être intégrée à la conception et aux applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية، وما يُحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرة بالناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من جراء وقوع حادث، ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    Pour limiter les risques que présentent pour d'autres engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs les désintégrations accidentelles, toutes les réserves d'énergie à bord devraient être épuisées ou neutralisées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires aux opérations de la mission ou à des opérations de dégagement postérieures à la mission. UN من أجل الحد من الخطر الناتج من حالات التشظّي العرضي على المركبات الفضائية الأخرى والمراحل المدارية الأخرى من مركبات الإطلاق، ينبغي استنفاد جميع مصادر الطاقة المخزونة المحمولة على المتن أو جعلها مأمونة عندما لا تعود لازمة لعمليات المهمة أو للتخلص بعد انتهاء المهمة.
    Réaffirmant l'importance politique du prochain examen décennal des progrès accomplis depuis la Conférence mondiale, et soulignant que les risques que les vulnérabilités et les défis représentent pour les petits États insulaires en développement se sont aggravés et nécessitent le renforcement de la coopération et une assistance au développement plus efficace afin que soient réalisés les objectifs du développement durable, UN وإذ تؤكد من جديد الأهمية السياسية لاستعراض فترة العشر سنوات المقبل الذي سيتناول التقدم المحرز منذ المؤتمر العالمي، وإذ تؤكد أن الخطر الناشئ من ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية والتحديات التي تواجهها قد اشتد، وأن ذلك يستلزم تعزيز التعاون وزيادة المساعدة الإنمائية الفعالة بغية تحقيق أهداف التنمية المستدامة،
    Le Commandement mène sans relâche des campagnes de sensibilisation aux risques que peuvent présenter les engins explosifs dans les zones frontalières suite au conflit de 1995. UN وتعمل القيادة دون كلل على تنظيم حملات للتوعية بالمخاطر التي قد تنطوي عليها الأجهزة المتفجرة في المناطق الحدودية عقب نزاع 1995.
    Lui ayant octroyé le statut de réfugié en 1998, l'État partie est conscient des risques que le requérant encourrait s'il devait être expulsé vers le Liban. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف منحته وضع اللاجئ في العام 1998، فهي تدرك المخاطر التي قد يواجهها في حال إبعاده إلى لبنان.
    Tu décides du profil de risques que tu es prête à prendre, tu fais signer tes documents de salaire différé par un notaire, et tout sera réglé. Open Subtitles تقررين المخاطرة التي تودين أخذها رتبي مستندات خياراتكِ وستكونينَ جاهزة
    Une campagne de sensibilisation doit être menée dans les meilleurs délais pour réduire les risques que les mines font courir à la population. UN ويتعين توفير توعية مبكرة قدر اﻹمكان بأخطار اﻷلغام للحد من مخاطر وقوع إصابات بين السكان.
    La Suisse partage la préoccupation du Secrétaire général quant aux risques que court une Commission des droits de l'homme de plus en plus polarisée. UN وتشاطر سويسرا الأمين العام قلقه إزاء الأخطار الناجمة عن نزعة الاستقطاب المتزايدة في لجنة حقوق الإنسان.
    Malgré cela, les conclusions du document de travail indiquent qu'il existe d'importants facteurs de menace, ce qui justifie de nouvelles mesures en vue d'atténuer les risques que pourraient créer de tels systèmes. UN ومع ذلك، فإن استنتاجات ورقة العمل تشير إلى وجود متغيرات هامة منطوية على تهديد، مما يبرر اتخاذ المزيد من التدابير للتخفيف من حدة المخاطر التي قد تشكلها صواريخ الدفاع الجوي المحمولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus