La séparation des détenus appartenant à des bandes (pandillas) du reste de la population carcérale a été décidée pour éviter les agressions et les violences entre bandes rivales. | UN | وتقرر فصل المحتجزين المنتمين إلى عصابات عن باقي السجناء لتفادي نشوب اعتداءات وأعمال عنف بين العصابات المتنافسة. |
Les campagnes de communication rivales lancées par les parties se sont poursuivies pendant plusieurs semaines après le démantèlement du camp. | UN | واستمرت الحملات الإعلامية المتنافسة من جانب الطرفين لعدة أسابيع عقب تفكيك المخيم. |
Les affrontements constants entre factions rivales du MLPS n'ont fait qu'aggraver la situation. | UN | وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. | UN | وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات. |
À plusieurs reprises, des observateurs de la Mission ont facilité les négociations entre factions rivales, ce qui a permis d'apaiser les tensions qui auraient pu mener à des actes de violence. | UN | وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك. |
En tant que Président de l'Organisation de la Conférence islamique, le Président Khatami a entrepris aussi d'amener les factions rivales à la table des négociations. | UN | كما أن الرئيس خاتمي، بصفته رئيسا لمنظمة المؤتمر الإسلامي، قام بمبادرة لجلب الأحزاب المتحاربة إلى المفاوضات. |
Il est temps de mettre fin aux ambitions rivales s'agissant du changement climatique. | UN | لقد حان الوقت لإنهاء المطامح المتنافسة في ما يتعلق بتغير المناخ. |
D'après les estimations du personnel médical, en moyenne 1 détenu sur 4 succombe à ses blessures, infligées dans la plupart des cas lors de rixes entre bandes rivales. | UN | ويقدر العاملون الطبيون أن شخصاً واحداً تقريباً من كل أربعة أشخاص محتجزين يموت من جروح، تنجم بصفة رئيسية عن المشاجرات بين مجموعات المحتجزين المتنافسة. |
Cette mesure est restée en vigueur jusqu'en 1996, année où les exportations de charbon sont montées en flèche, fournissant une monnaie forte aux dirigeants de factions rivales. | UN | وظل الحظر قائماً حتى عام 1996، الذي شهدت فيه صادرات الفحم زيادة كبيرة، لتوفير العملة الصعبة لقادة الفصائل المتنافسة. |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
L'expression " qui ont des activités rivales " vise les entreprises concurrentes dans le sens horizontal. | UN | ويشير تعبير تزاول أنشطة تنافسية إلى مؤسسات الأعمال المتنافسة على المستوى الأفقي. |
Les tensions entre milices rivales ont empêché l’équipe de se rendre sur la mine d’or de Mukungwe. | UN | ولم يستطع الفريق زيارة منجم الذهب في موكونغوي بسبب التوترات بين الميليشيات المتناحرة. |
Des accrochages entre factions rivales se produisent encore partout. | UN | فالمناوشات بين الفئات المتناحرة لا تزال تحدث في كل مكان. |
Le déploiement continu de forces rivales dans des secteurs relativement proches maintient les tensions et la possibilité d'une reprise de conflits violents à un niveau élevé. | UN | إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف. |
Toutefois, le fait que de tels conflits persistent dans plusieurs autres pays montre que ces approches ne permettent pas toujours de concilier les intérêts opposés de parties rivales. | UN | كما أن استمرار الصراع في عدة بلدان أخرى أعطى دليلا على عدم كفاية هذه النُهج فيها من أجل التوفيق بين المطالبات المتنازعة للأطراف المتنافسة. |
Ces faits et de nombreux autres attestent la volonté des forces politiques rivales en Azerbaïdjan d'exploiter les événements à Khojaly pour atteindre leur objectif immédiat, qui était de saisir le pouvoir à Bakou. | UN | وهذه وغيرها من الوقائع الكثيرة تشهد بأن القوى السياسية المتنازعة في أذربيجان قد استهدفت استغلال أحداث خوجالو لبلوغ أهدافها الضيقة في الاستيلاء على السلطة في باكو. |
Ils ont activement contribué à encourager le dialogue entre les factions rivales dans les pays déchirés par des conflits. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
Plusieurs affrontements entre bandes rivales continuent de faire des victimes, en particulier au sud du pays. | UN | ولا تزال المصادمات المتعددة بين العصابات المتصارعة تسفر عن سقوط ضحايا جرحى وقتلى، ولا سيما في جنوب البلد. |
. En mai, il a demandé à participer à une réunion entre factions timoraises rivales en Australie. Sa requête a été rejetée. | UN | وفي أيار/ مايو رفض طلبه حضور اجتماع بين الفصائل التيمورية المتخاصمة كان سيعقد في استراليا. |
Des bandes rivales ont échangé des coups de feu dans les camps de réfugiés de Shabura et de Rafah; une femme a été blessée. | UN | وتبادلت جماعات متنافسة النيران في مخيمي شبورة ورفح للاجئين. وأصيبت امرأة. |
Ils étaient dans des fraternités rivales, et il y avait déjà eu des bagarres. | Open Subtitles | كانا ينتميان إلى أخويتين متنافستين وقد وقعت نزاعات سابقة بينهمم |
L’aboutissement du processus de co-évolution des deux familles systémiques rivales a des conséquences considérables, mais ambiguës, pour l'espèce restante, et désormais unique, l'espèce capitaliste. | UN | ونهاية عملية التطور بالتوازي بين أسرتي بلدان النظامين المتنافسين له آثار واسعة النطاق ولكنها غير ضارة بالنسبة لبقية الأجناس الرأسمالية الفريدة الآن. |
Aucune de ses rivales ne la jalousait ? | Open Subtitles | أي من منافسيها شعر بالغيرة تجاهها |
Le monde et les circonstances ont fait de nous des rivales et nous sommes devenues des armes dirigées l'une vers l'autre. | Open Subtitles | العالم والظروف جعلتنا منافسين واصبحنا اسلحه تحولت ضد بعضنا البعض |
Ce plan de travail pourrait avoir une utilité générale pour le FNUAP pour la mobilisation des ressources ainsi que pour les donateurs dont les décisions internes de répartition des ressources dépendaient de l'examen de demandes rivales de diverses organisations. | UN | وقد تصبح خطة العمل هذه ذات قيمة عامة بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في جمع الموارد وستكون أيضا مفيدة بالنسبة للمانحين الذين تتوقف قراراتهم بتخصيص الموارد الداخلية على عامل الحصول على عطاءات تنافسية من مجموعة متنوعة من المصادر. |
Comme elles jouissent généralement d'une position forte sur le marché par rapport à leurs rivales locales, les STN peuvent avoir une influence sensible, positive ou négative, sur les performances de ces entreprises. | UN | وبالنظر إلى أن الشركات عبر الوطنية تتمتع عادة بمركز سوقي قوي إزاء الشركات المحلية المنافسة لها، فقد يكون لها تأثير ايجابي أو سلبي قوي على أداء الشركات الأخيرة. |
Deux bandes rivales ont ouvert le feu près d'un camp italien. | UN | فقد أطلقت عصابتان متنافستان النيران قرب معسكر إيطالي. |