La Belgique a noté qu'il était impossible pour les Rohingyas de demander la nationalité. | UN | وأشارت بلجيكا إلى أنه يستحيل على الروهنجيا المطالبة بالجنسية. |
Le fait que des Rohingyas aient, au péril de leur vie, choisi de prendre la mer sur des embarcations impropres à la navigation est en soi un témoignage de l'étendue de leurs souffrances au Myanmar. | UN | وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار. |
La Commission a prié instamment le Myanmar d'accorder aux Rohingyas les mêmes droits qu'aux autres citoyens. | UN | وحثت اللجنة ميانمار على منح الروهينغيا نفس الحقوق الممنوحة لباقي المواطنين. |
Il a récemment été signalé que cette menace de revictimisation des femmes réfugiées constituait un sujet de préoccupation majeur pour la population des réfugiés Rohingyas de Thaïlande. | UN | وهذا الخطر المتمثل في تعرض اللاجئات مجددا للإيذاء ورد مؤخرا أنه مبعث للقلق الشديد لدى لاجئي الروهينغيا في تايلند. |
64. Selon le Projet Arakan, n'ayant aucun statut juridique, les Rohingyas voient leur liberté de mouvement gravement restreinte et ne peuvent pas accéder à la fonction publique, notamment dans les secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | 64- ويَزعم مشروع أراكان أن السكان من الروهنغيا يخضعون، كنتيجة مباشرة لعدم تمتعهم بمركز قانوني، لقيود خطيرة مفروضة على تنقلهم، ويُحرمون من العمل في الخدمة المدنية، بما في ذلك في قطاعي التعليم والصحة. |
Le Gouvernement s'efforçait de mettre au point une politique globale propre à résoudre la situation des réfugiés Rohingyas qui perdurait. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على وضع سياسة شاملة لمعالجة أوضاع اللاجئين الروهينجيا التي طال أمدها. |
Il importe néanmoins de bien comprendre que la discrimination à l'égard des Rohingyas les contraint à un travail forcé encore plus généralisé, problème exacerbé par le fait qu'ils vivent le long de la frontière, où se trouve une forte présence militaire, notamment de la NaSaKa, la Force de sécurité des frontières. | UN | غير أن من الأهمية بمكان أن يُفهم أن ممارسة التمييز ضد طائفة الروهينجا تؤدي إلى زيادة أعمال السخرة التي تتفاقم بحكم موقع الطائفة على طول الحدود حيث يرابط وجود عسكري قوي، بما في ذلك قوات أمن الحدود التابعة لميانمار. |
Les États ne doivent pas refouler les Rohingyas à la mer ou au-delà de leurs frontières terrestres, et ils ne doivent pas non plus les arrêter. | UN | وعلى الدول ألاَّ تعيد الروهنجيا إلى البحر أو تدفعهم إلى عبور الحدود البرية أو اعتقالهم. |
D'après des rapports reçus récemment par le Rapporteur spécial, les violences de ce type et leurs conséquences frappent les femmes de plusieurs groupes ethniques en général et les Rohingyas en particulier. | UN | وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص مؤخرا إلى أن مثل هذه التجاوزات وعواقبها تمس النساء من مختلف المجموعات العرقية بصفة عامة، وجماعة الروهنجيا بصفة خاصة. |
Le fait que les Rohingyas soient privés de tout statut juridique confère un caractère officiel à cette discrimination et prive cette population de la jouissance de nombreux droits de l'homme parmi les plus fondamentaux. | UN | فعدم حصول الروهنجيا على وضع قانوني يعني فعلياً موافقة الحكومة على هذا التمييز، ومن ثم حرمانهم من التمتع بالعديد من الحقوق الإنسانية الأساسية. |
Elle a souligné que la situation des Rohingyas était particulièrement alarmante. | UN | وأكدت على أن وضع الروهنجيا مقلق للغاية. |
De plus, selon la loi de 1982 sur la citoyenneté, la vaste majorité des Rohingyas ne peuvent pas encore accéder à la citoyenneté du Myanmar, ce qui fait obstacle au plein exercice de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux et a abouti à diverses pratiques discriminatoires. | UN | أضف إلى ذلك أن الأغلبية الساحقة من الروهنجيا لا يزالون محرومين من الجنسية الميانمارية بموجب قانون الجنسية لعام 1982، الأمر الذي يحد من ممارستهم الكاملة لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ويفضي إلى ممارسات تمييزية شتى. |
Il engage par conséquent le Gouvernement à assouplir les restrictions à la liberté de circulation à l'intérieur des camps de personnes déplacées Rohingyas, afin de permettre aux populations concernées d'être moins tributaires de l'aide humanitaire et de pêcher, de cultiver leurs terres, de faire du commerce et d'engager des transactions financières. | UN | وبناءً عليه، يحث الحكومة على تخفيف القيود على حرية تنقل الأشخاص داخل مخيمات الروهنجيا المشردين داخلياً للحد من اعتماد السكان على المعونة عن طريق تمكينهم من صيد الأسماك، والاعتناء بأرضهم، وممارسة التجارة والقيام بالمعاملات المالية. |
Pour toutes ces raisons, de nombreux Rohingyas fuient et deviennent des réfugiés dans des pays voisins ou d'autres pays. | UN | وقد تسببت هذه الضروب من الحرمان في فرار العديد من الروهينغيا كلاجئين إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى. |
Alors que le résultat final de ce processus n'est pas encore connu, elle a été informée que certains Rohingyas y auraient participé volontairement. | UN | ورغم أن النتيجة النهائية لهذه العملية غير معروفة حتى الآن، أُبلغت المقررة الخاصة أن بعض أفراد الروهينغيا شاركوا في البرنامج طوعاً. |
Le Rapporteur spécial rappelle que cette loi doit être réformée afin de garantir l'égalité d'accès de tous les habitants du Myanmar à la citoyenneté, condition fondamentale pour remédier à la marginalisation des Rohingyas et d'autres communautés du pays. | UN | ويكرر المقرر الخاص أن هذا القانون يحتاج إلى إصلاح من أجل ضمان المساواة بين جميع الأشخاص في ميانمار في الحصول على الجنسية، التي تعد أساسية للتصدي لتهميش طائفة الروهينغيا والطوائف الأخرى في البلد. |
67. Les réfugiés Rohingyas sont l'un des groupes les plus vulnérables à la pauvreté au Bangladesh. | UN | 67- يمثل اللاجئون المنتمون لجماعة الروهنغيا إحدى الفئات الأكثر تعرضاً للفقر في بنغلاديش. |
La Rapporteuse spéciale demande une nouvelle fois au Bangladesh d'améliorer, en priorité, la situation des réfugiés Rohingyas qui ont le droit d'exercer leurs droits fondamentaux les plus élémentaires. | UN | وتكرر المقررة الخاصة دعوتها لبنغلاديش بأن تولي أولوية لتحسين وضع لاجئي الروهنغيا الذين يحق لهم التمتع بالمستويات الدنيا الأساسية من حقوق الإنسان. |
Le Comité prie également instamment l'État partie de prendre des mesures pour empêcher toute autre expulsion de Rohingyas demandant l'asile et permettre à ces derniers de contacter le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'être enregistrés par le biais du mécanisme du Conseil d'admission provinciale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير لمنع حصول أي حالات طرد إضافية لأفراد من مجموعة الروهينجيا من ملتمسي اللجوء، وتمكينهم من الوصول إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والتسجيل عبر آلية مجلس القبول في المقاطعات. |
La Thaïlande n'a pas fait procéder à des enquêtes indépendantes sur les événements de 2008, 2009 et 2011, lorsque la marine thaïlandaise a repoussé jusque dans les eaux internationales des bateaux chargés de réfugiés Rohingyas, ce qui aurait entraîné la perte de centaines de vies humaines. | UN | ولم تجر تايلند تحقيقات مستقلة في الحوادث التي وقعت في الأعوام 2008 و2009 و2011، عندما أجبرت البحرية التايلندية السفن التي تحمل أفراداً من طائفة الروهينجيا على التوجه إلى المياه الدولية، مما أسفر عن وفاة المئات. |
La discrimination se manifeste également par des déportations forcées et par des restrictions imposées à la liberté de déplacement des Rohingyas par suite de leur statut persistant d'apatridie, les Rohingyas ayant toujours eu des difficultés à obtenir la citoyenneté du Myanmar, surtout depuis la promulgation, en 1982, de la loi relative à la citoyenneté. | UN | ويؤدي التمييز أيضا إلى الترحيل القسري وتقييد حرية التنقل نظرا لحالة الحرمان الدائم من الجنسية الذي يعد نتيجة لصعوبة تاريخية تواجهها طائفة الروهينجا في الحصول على الجنسية، ولا سيما في أعقاب سن قانون المواطنة لعام 1982. |
Elle a appelé le Gouvernement à continuer d'autoriser la fourniture d'une aide humanitaire de première nécessité aux réfugiés Rohingyas. | UN | ودعت الحكومة إلى مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية للاجئين من أفراد أقلية روهينجيا. |
Ces facteurs, associés aux violations systématiques des droits de l'homme et à un sousdéveloppement imposé, ont entraîné un exode massif des Rohingyas. | UN | وقد أدت هذه العوامل، هي وانتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة وفرض ظروف التخلف، إلى هجرة جماعة الروهينغياس بأعداد ضخمة. |