"rom et" - Traduction Français en Arabe

    • الروما
        
    • الغجر المنضمين
        
    • الغجر وينبغي
        
    • سكان روما
        
    • وأقلية
        
    Les élèves des communautés rom et égyptienne sont inscrits dans l'enseignement secondaire en application du principe de l'action positive. UN ويلتحق طلاب الروما والطلاب المنتمون إلى مصريي البلقان بالمدارس الثانوية أساساً بعد تطبيق مبدأ العمل الإيجابي.
    Une partie importante de ce plan concerne directement la minorité rom et les personnes dans le besoin et confrontées à des problèmes sociaux. UN وتُعنى الخطة في جانب كبير منها بأقلية الروما والمجموعات المحتاجة والمجموعات التي تعاني من مشكلات اجتماعية.
    Il a également tenu des réunions avec le HCDH sur le peuple rom et les questions d'immigration. Objectifs 3 et 4. UN كما عقدت اجتماعات مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن شعب الروما وقضايا المهاجرين.
    En outre, l'État partie devrait accorder un appui plus important au programme d'aide financière à la formation de fonctionnaires de police d'origine rom et de subvention de l'association des fonctionnaires de police roms. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز دعمها لبرنامج المِنَح التي تُقدم لمساعدة الغجر المنضمين إلى قوات الشرطة ولرابطة موظفي الشرطة الغجر.
    189. Le Comité recommande à l'Etat partie de faire de gros efforts pour lancer des campagnes de sensibilisation visant à limiter les pratiques discriminatoires à l'encontre du peuple rom et d'envisager la mise en place de programmes spéciaux pour améliorer le niveau de vie, l'éducation et la santé des enfants roms. UN ٩٨١- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بجهود كبرى لتنظيم حملات ﻹشاعة الوعي تستهدف الحد من الممارسات التمييزية ضد السكان الغجر وينبغي لها أن تنظر في وضع برنامج خاص لتحسين المستويات المعيشية والتعليمية والصحية لﻷطفال الغجر.
    Bien que le plan d'action de la Décennie n'ait pas encore reçu l'approbation finale du Gouvernement, on prend d'ores et déjà des mesures destinées à accroître la scolarisation des filles rom et on a créé des centres spéciaux chargés d'aider les femmes rom à faire face à leurs problèmes sanitaires et sociaux particuliers. UN وعلى الرغم من أن خطة عمل العقد لم تحصل بعد على الموافقة النهائية من جانب الحكومة، يجري بالفعل اتخاذ تدابير لزيادة معدل قيد فتيات سكان روما في المدارس وإنشاء مراكز خاصة لمساعدتهن على حل المشاكل التي يواجهونها في مجال الصحة وفي النواحي الاجتماعية.
    À ce jour, de tels conseils ont déjà été élus par les minorités croate, bosniaque, musulmane, rom et albanaise. UN وقد انتخبت حتى حينه مجالس الأقليات الكرواتية والبوسنية والمسلمة وأقلية الروما والأقلية الألبانية.
    Elle a salué les stratégies mises en place par l'Espagne en faveur du progrès de la population rom et a demandé des informations sur les principales difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces stratégies. UN ورحبت باستراتيجيات إسبانيا للنهوض بالسكان الروما وسألت عن التحديات الرئيسية التي تواجهها في تنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    Il a rencontré des problèmes s'agissant de déterminer l'effectif de la population rom et d'évaluer les projets qui avaient été exécutés. UN وهي تدرك أن حكومتها تواجه مشاكل تتعلق بتحديد حجم شعب الروما وتقييم المشاريع التي تم تنفيذها.
    Expulsion forcée illégale d'une famille rom et démolition de son habitation UN الموضوع: الإخلاء القسري غير القانوني وهدم منزل أسرة من غجر الروما
    Toutefois, les Serbes du Kosovo n'ont pas participé aux élections municipales et la participation des rom et des Turcs a été faible, voire négligeable. UN لكن صرب كوسوفو لم يشاركوا في الانتخابات البلدية، وكان إقبال الناخبين من الروما والأتراك ضئيلا أو لا يستحق الذكر.
    Le Comité s'inquiète en outre de constater que le statut de minorité n'est pas accordé à la communauté rom et que ses membres sont particulièrement défavorisés et souffrent de discrimination. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تمنح جماعة الروما وضع الأقلية المعترف بها، ولأن أفراد هذه الجماعة يعانون بوجه خاص من الحرمان ومن التمييز.
    Il lui demande de prendre des dispositions afin de faire baisser le taux d'abandon scolaire parmi les filles rom et les filles vivant en milieu rural et de réintégrer celles-ci dans le système éducatif. UN وتناشد الدولة الطرف تنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف فتيات طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في الأرياف من أجل إعادة إدماجهن في نظام التعليم.
    Ce groupe de travail a pour objectifs d'examiner et de mettre en évidence la situation des femmes rom et de renforcer leurs chances d'exercer une influence. UN والهدف من الفريق العامل هو مناقشة وإبراز أوضاع نساء الروما وتعزيز الفرص لممارسة نفوذهن.
    Le projet visait à élever le niveau d'instruction des Roms et à combattre les préjugés existant entre la communauté rom et la population majoritaire. UN ويهدف المشروع إلى رفع المستوى التعليمي للروما وإلى تقليص مشاعر التحيز فيما بين الروما والسكان من الأغلبية.
    C'est le cas par exemple des jeunes femmes rom et de celles appartenant à la communauté des gens du voyage au Royaume-Uni et en Irlande. UN وغالبا ما يتأثر بذلك أشد التأثر شابات طائفة الروما وشابات الطائفة المترحلة في المملكة المتحدة وأيرلندا.
    Des documents multimédias ont été publiés pour promouvoir la culture rom et il existe des programmes de télévision bilingues à l'intention de cette communauté. UN ونُشرت وثائق متعددة الوسائط لتعزيز ثقافة الروما وهناك برامج تلفزيونية ثنائية اللغة موجهة إلى هذه الطائفة.
    Il lui demande de prendre des dispositions afin de faire baisser le taux d'abandon scolaire parmi les filles rom et les filles vivant en milieu rural et de réintégrer celles-ci dans le système éducatif. UN وتناشد الدولة الطرف تنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف فتيات طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في الأرياف من أجل إعادة إدماجهن في نظام التعليم.
    En outre, l'État partie devrait accorder un appui plus important au programme d'aide financière à la formation de fonctionnaires de police d'origine rom et de subvention de l'association des fonctionnaires de police roms. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز دعمها لبرنامج المِنَح التي تُقدم لمساعدة الغجر المنضمين إلى قوات الشرطة ولرابطة موظفي الشرطة الغجر.
    Le Comité recommande à l’État partie de faire de gros efforts pour lancer des campagnes de sensibilisation visant à limiter les pratiques discriminatoires à l’encontre du peuple rom et d’envisager la mise en place de programmes spéciaux pour améliorer le niveau de vie, l’éducation et la santé des enfants roms. UN ١١١٨- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بجهود كبرى لتنظيم حملات ﻹشاعة الوعي تستهدف الحد من الممارسات التمييزية ضد السكان الغجر وينبغي لها أن تنظر في وضع برنامج خاص لتحسين المستويات المعيشية والتعليمية والصحية لﻷطفال الغجر.
    Au niveau des communautés, on a organisé des réunions et des séminaires réguliers avec la participation des agents de police et de représentants des communautés rom et des autorités locales, l'accent étant mis sur l'amélioration du dialogue et l'identification et l'élimination des problèmes à ce niveau. UN كما تم عقد اجتماعات وحلقات دراسية بصفة منتظمة على مستوى المجتمعات المحلية، بمشاركة ضباط من الشرطة وممثلين لطوائف من سكان روما والسلطات المحلية للتركيز على تعزيز الحوار وتحديد المشاكل على ذلك المستوى والقضاء عليها.
    36. Cuba a noté la pratique des actes à caractère raciste dont étaient victimes des groupes vulnérables, notamment les migrants et les minorités rom et sinti. UN 36- ولاحظت كوبا حدوث أفعال تتعلق بالعرق تقع ضحيتها المجموعاتُ الضعيفة، ومنها المهاجرون وأقلية الروما/السنتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus