Le but principal était de rompre le silence entourant la violence contre les enfants. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو كسر جدار الصمت المحيط بالعنف ضد الطفل. |
Dans les cas de violence familiale ou d'abus, il s'agit de rompre le silence et de mettre un terme au phénomène de violation des relations intrafamiliales. | UN | وفي حالات العنف أو الإيذاء الأسري، يسهم التدخل في كسر جدار الصمت والتغلب على أنماط انتهاكات بين الأقارب. |
rompre le silence médiatique entourant la pratique de la mutilation génitale féminine | UN | كسر حاجز الصمت الإعلامي حول ممارسة ختان الإناث |
La cérémonie de remise de prix pour la quatrième course annuelle contre la pauvreté, sur le thème " VIH/sida: rompre le silence " , aura lieu le lundi 23 octobre 2000 à 18 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | سيقام حفل توزيع جوائز السباق السنوي الرابع لمحاربة الفقر تحت شعار " تحطيم جدار الصمت حيال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز " ، وذلك يوم الاثنين 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الساعة 00/18 في قاعة الجمعية العامة. |
Ceci a contribué, dans une certaine mesure, à rompre le silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants à l'école et a eu pour effet d'augmenter le nombre de dénonciations de ces violences. | UN | وقد ساهم هذا إلى حد ما في كسر الصمت حول العنف ضد الأطفال في المدارس، وتنامي الإبلاغ عنه. |
591. Le Comité recommande surtout de rompre le silence sur les abus et les agressions sexuelles dont sont victimes les femmes, de désigner les coupables et les faire traduire devant les tribunaux nationaux et internationaux et d'indemniser financièrement les victimes. | UN | ٥٩١ - وتوصي اللجنة بصفة خاصة، بعدم السكوت على اﻹساءات والاعتداءات الجنسية التي وقعت على النساء، وبتحديد المذنبين وإحالتهم الى المحاكم الوطنية والدولية، مع دفع تعويضات مادية للضحايا. |
Elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. | UN | ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Il faut rompre le silence et le Conseil de sécurité doit prendre des mesures en vue du plein déploiement de la MONUC. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخرج عن صمته ويتخذ إجراءات لنشر عناصر هذه البعثة على نحو كامل. |
VIH/sida : rompre le silence | UN | فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: قطع الصمت |
Les États-Unis appuient le programme éducatif de l'UNESCO sur la traite transatlantique des esclaves, < < rompre le silence > > . | UN | تؤيد الولايات المتحدة برنامج اليونسكو للثقافة عن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي المعنون: " كسر جدار الصمت " . |
Breaking the Silence: Operation Cast Lead (rompre le silence : l'opération Plomb durci) est une publication qui regroupe les réponses de soldats qui ont participé à l'opération militaire. | UN | 29 - كسر جدار الصمت: عملية الرصاص المسكوب() هي نشرة تتضمن ردود جنود مقاتلين شاركوا في العملية العسكرية. |
La nécessité de rompre le silence autour du viol, le manque d'accès aux mécanismes d'appui et à la justice et le délai de 35 jours actuellement fixé pour le dépôt de plaintes pour viol étaient au nombre des questions abordées. | UN | ومن المسائل التي تم إبرازها ضرورة كسر جدار الصمت ضد الاغتصاب، والافتقار إلى إمكانية اللجوء إلى آليات الدعم وإلى القضاء، فضلا عن المهلة الحالية المحددة بخمسة وثلاثين يوما لتقديم الشكاوى المتعلقة بالاغتصاب. |
Les délégations ont appelé l'attention sur la nécessité de tenir compte de la nature dynamique de l'épidémie, de rompre le silence qui entoure la maladie et d'en finir avec l'opprobre qui lui était attaché. | UN | 226 - وأكدت الوفود على أهمية الاعتراف بالطبيعة الدينامية للوباء وبضرورة كسر جدار الصمت المحيط بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتخلص من وصمة العار المرتبطة به. |
En 1994, par exemple, le Président a mené le pays dans une marche de sensibilisation afin de rompre le silence et de montrer que le VIH/sida est devenu un problème très grave dans le pays. | UN | فعلى سبيل المثال، قاد رئيس الدولة البلاد في عام 1994 في مسيرة لزيادة الوعي محاولا كسر جدار الصمت وإظهار أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أصبح مشكلة خطيرة جدا في البلاد. |
Il encourage les victimes et les rescapés de la torture à rompre le silence et à dénoncer publiquement les actes qui ont été commis. | UN | وشجع ضحايا التعذيب والناجين منه على كسر حاجز الصمت والاستنكار علنا للأفعال المرتكبة. |
L’aide de l’UNICEF vise à renforcer les politiques de la SADC en matière de recherche et à lancer des initiatives de plaidoyer pour rompre le silence qui entoure la maladie et provoquer un engagement politique plus fort. | UN | وتساعد اليونيسيف على تعزيز قدرات الجماعة على إجراء الدراسات في مجال السياسات وعلى اتخاذ مبادرات للدعوة تهدف إلى كسر حاجز الصمت المحيط بالمرض، وعلى كفالة مستوى أعلى من الالتزام السياسي. |
109. À l'image de ce que le Gouvernement est en train d'entreprendre dans le domaine de la violence domestique, davantage d'efforts doivent être consentis en matière de formation et de sensibilisation pour rompre le silence sur des questions telles que le harcèlement sexuel au travail. | UN | 109- ومن الضروري زيادة الحساسية والتدريب من أجل كسر حاجز الصمت بشأن مسائل مثل الملاحقة الجنسية في العمل بنفس الطريقة التي تتصدى بها الحكومة لمسألة العنف العائلي. |
La cérémonie de remise de prix pour la quatrième course annuelle contre la pauvreté, sur le thème " VIH/sida: rompre le silence " , aura lieu le lundi 23 octobre 2000 à 18 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | سيقام حفل توزيع جوائز السباق السنوي الرابع لمحاربة الفقر تحت شعار " تحطيم جدار الصمت حيال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز " ، وذلك يوم الاثنين 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الساعة 00/18 في قاعة الجمعية العامة. |
La cérémonie de remise de prix pour la quatrième course annuelle contre la pauvreté, sur le thème " VIH/sida: rompre le silence " , aura lieu le lundi 23 octobre 2000 à 18 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | سيقام حفل توزيع جوائز السباق السنوي الرابع لمحاربة الفقر تحت شعار " تحطيم جدار الصمت حيال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز " ، وذلك يوم الاثنين 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الساعة 00/18 في قاعة الجمعية العامة. |
La cérémonie de remise de prix pour la quatrième course annuelle contre la pauvreté, sur le thème " VIH/sida: rompre le silence " , aura lieu le lundi 23 octobre 2000 à 18 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | سيقام حفل توزيع جوائز السباق السنوي الرابع لمحاربة الفقر تحت شعار " تحطيم جدار الصمت حيال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز " ، وذلك يوم الاثنين 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الساعة 00/18 في قاعة الجمعية العامة. |
Il est aussi de la plus haute importance de s'employer à rompre le silence que l'on maintient à cet égard. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية العمل على كسر الصمت المحيط بالعنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة. |
591. Le Comité recommande surtout de rompre le silence sur les abus et les agressions sexuelles dont sont victimes les femmes, de désigner les coupables et les faire traduire devant les tribunaux nationaux et internationaux et d'indemniser financièrement les victimes. | UN | ٥٩١ - وتوصي اللجنة بصفة خاصة، بعدم السكوت على اﻹساءات والاعتداءات الجنسية التي وقعت على النساء، وبتحديد المذنبين وإحالتهم الى المحاكم الوطنية والدولية، مع دفع تعويضات مادية للضحايا. |
Elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. | UN | ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Il faut rompre le silence et le Conseil de sécurité doit prendre des mesures en vue de convoquer une réunion et de déployer pleinement la MONUC. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخرج عن صمته ويتخذ إجراءات لنشر عناصر هذه البعثة على نحو كامل. |
Le tout premier programme du PNUD sur le VIH/sida destiné aux États arabes a été lancé en septembre 2002 en vue de < < rompre le silence > > en sensibilisant et faisant participer les dirigeants arabes de différents secteurs de la société. | UN | 100 - شُرع في أول برنامج للدول العربية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من قبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أيلول/سبتمبر 2002 وذلك بهدف " قطع الصمت " ورفع الوعي وإشراك الزعماء العرب من مختلف قطاعات المجتمع. |
La nécessité d'une volonté politique de rompre le silence qui entoure le fléau et la honte qui s'y attache a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيجاد الالتزام السياسي المطلوب لكسر حاجز الصمت وإزالة الوصمة الملتصقة بهذا الوباء. |