"routes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الطرق التي
        
    • الطرق المؤدية
        
    • الطريق معد
        
    • الطرق الرابطة
        
    • الطرقات التي
        
    Ils se disent consternés par les informations prouvant que l'UNITA pose à nouveau des mines sur les routes qui ont été déminées. UN وأعرب الوزراء عن هلعهم فيما يتصل بالتقارير التي تثبت عودة يونيتا إلى تلغيم الطرق التي كانت قد طهرّت بالفعل.
    Une fois encore, les hommes et les femmes des zones rurales profitent également des routes qui desservent leur secteur. UN ومرة أخرى، كان الرجال والنساء مستفيدين بالتساوي من الطرق التي تخدم مناطقهم.
    Ces derniers n'ont de surcroît pas accès à de nombreuses routes qui sont réservées aux colons. UN ويُحرم الفلسطينيون من الوصول إلى العديد من الطرق التي يقتصر استخدامها أساساً على المستوطنين.
    La présence de mines est soupçonnée sur les routes qui desservent les villages, une situation qui a des conséquences importantes pour leurs habitants. UN ويُعتقد أن الطرق المؤدية إلى هذه القرى والخارجة منها ملغومة، وهو ما يؤثر تأثيرات جذرية على سكانها.
    La plupart de ces actes de destruction ont été commis sur les routes qui mènent aux colonies et ont visé, de toute évidence, à protéger les véhicules des colons. UN وقد قامت قوة الدفاع الإسرائيلية بمعظم هذه الإجراءات على الطرق المؤدية إلى المستوطنات، من أجل حماية مركباتها، حسبما زعم.
    Des anneaux de fonçage en béton ont été apportés sur les chantiers, ce qui indique à l'évidence qu'il s'agit de routes qui doivent être carrossables en toute saison et qui sont destinées à être empruntées par des véhicules lourds. UN وقد جلبت الى الموقع أطواق دك الخرسانة، مما يظهر، حسب ادعاء أصحاب البلاغ أن الطريق معد لمرور الشاحنات الثقيلة طوال السنة.
    Toutefois, pendant la prochaine saison des pluies, les aliments devront encore être acheminés par avion depuis Wau (Soudan du Sud) en raison de la détérioration des routes qui se produit tous les ans entre Wau et Abyei, avec des incidences importantes sur l'utilisation des moyens aériens et sur le budget. UN ومع ذلك، فخلال موسم الأمطار المقبل، ستكون هناك حاجة إلى نقل مواد غذائية جواً من واو في جنوب السودان، بسبب التدهور السنوي لحالة الطرق الرابطة بين واو وأبيي. وسيكون لذلك أثر بالغ على استخدام الأصول الجوية وعلى الميزانية.
    Il est prévu d'acheter du gravillon et de le répandre sur les routes qui seront beaucoup utilisées par la MINUAR. UN والتكلفة التقديرية تغطــي شـراء حصبـاء لتعبيـد الطرقات التي ستستخدمها بعثة تقديم المساعدة بصورة مكثفة.
    Et pour ceux qui sont en fonctionnement, leurs permis couvrent les routes qui se trouvent principalement dans les zones industrielles. Open Subtitles والشاحنات التي تعمل؟ لديها ترخيص لتغطية الطرق التي تكون معظمها صناعية.
    Le représentant du PNUD a fait observer que, avant d'entreprendre des activités de développement, quelles qu'elles soient, dans la région, il faudrait impérativement achever les opérations de déminage dans toute la région et réparer les routes qui ont été détruites durant ce processus. UN وبين ممثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن من المتعين، قبل البدء في أي أنشطة إنمائية في المنطقة، الانتهاء من إزالة اﻷلغام البرية في المنطقة بأسرها واصلاح الطرق التي دمرت خلال عملية إزالة اﻷلغام.
    Ces routes, qui traverseraient des terrains palestiniens dans les régions de Ramallah, Naplouse et Djénine, étaient destinées au passage de soldats et citoyens israéliens. UN ويقال إن هذه الطرق التي ستمر عبر أراض يملكها الفلسطينيون في مناطق رام الله، ونابلس، وجنين، ستخصص لمرور الجنود والمواطنين اﻹسرائيليين.
    Dans les zones rurales, les transports continuent à être insuffisants, à cause principalement des mauvaises routes qui provoquent une usure rapide des véhicules et dissuadent les opérateurs potentiels de service de transports publics. UN وما زال النقل في المناطق الريفية هزيلا، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى رداءة الطرق التي تتسبب في سرعة استهلاك المركبات وتمنع مؤسسات النقل العام من أن تقوم بذلك.
    Les expropriations de terres appartenant à des Palestiniens se poursuivent pour répondre aux besoins des activités expansionnistes et permettre la construction ou l'élargissement de routes qui relient les colonies à Israël. UN وتجري باستمرار مصادرة اﻷراضي الفلسطينية لتلبية حاجات اﻷنشطة الاستيطانية ولبناء أو توسيع الطرق التي تربط المستوطنات بإسرائيل.
    Les mines terrestres et les embuscades constituent une menace permanente pour le personnel des organismes de secours empruntant ces routes, qui sont donc souvent fermées. UN وما فتئت اﻷلغام البرية وهجمات الكمائن تشكل خطرا مستمرا لموظفي اﻹغاثة الذين يستخدمون هذه الطرق التي كثيرا ما تكون مغلقة نتيجة لتلك اﻷسباب.
    Des rouleaux de déminage ont été fournis, qui ont été fixés sur les véhicules ouvrant les convois, ce qui a permis à la MINUSS et aux organismes d'aide humanitaire d'emprunter plus rapidement les routes qui étaient peut-être minées. UN وتم شراء آلات تطهير الألغام، وتركيبها على مركبات قيادة القافلة، مما سمح للبعثة والمنظمات الإنسانية بسرعة الوصول إلى الطرق التي قد يجري زرع الألغام فيها.
    Ainsi, pour leur propre sécurité, les convois d'assistance humanitaire ne peuvent emprunter que les routes qui ont été déclarées ouvertes par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. UN ومن ثم، فحرصاً على سلامة قوافل المساعدة الإنسانية، لا يُسمح لها إلا أن تسلك الطرق التي يكون مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن قد أعلن أنها قد أصبحت سالكة.
    La bande de Gaza est souvent coupée en deux ou trois parties à la suite de bouclages et de l'établissement de postes de contrôle sur les routes qui relient ses parties nord, centre et sud. UN وغالباً ما يقسم قطاع غزة إلى قسمين أو ثلاثة أقسام بحواجز المرور ونقاط التفتيش على الطرق التي تصل الأجزاء الشمالية والوسطى والجنوبية من القطاع.
    La MONUC fait état de fréquentes saisies d'armes sur les routes qui mènent aux lacs et aux régions avoisinantes. UN وتبلغ البعثة عن قيامها باحتجاز أسلحة على الطرق المؤدية إلى البحيرات والمناطق المحيطة بها.
    Les gars, on va passer le terrain au peigne fin, toutes les routes qui proviennent du casino. Open Subtitles أيّها الفرق سنمشط الحقل بدءاً من طريق النار، و كلّ الطرق المؤدية للملّهى.
    Ce type de surveillance est souvent assuré par les commandants et les agents de la mission afin d'observer les mouvements le long de la frontière et des routes qui y mènent. UN وفي أغلب اﻷحيان ما يقوم قادة وأفراد البعثة بعمليات المراقبة هذه لرصد التحركات على طول الحدود وعلى الطرق المؤدية إلى الحدود.
    Des anneaux de fonçage en béton ont été apportés sur les chantiers, ce qui indique à l'évidence qu'il s'agit de routes qui doivent être carrossables en toute saison et qui sont destinées à être empruntées par des véhicules lourds. UN وقد جلبت الى الموقع أطواق دك الخرسانة، مما يظهر، حسب ادعاء أصحاب البلاغ أن الطريق معد لمرور الشاحنات الثقيلة طوال السنة.
    En 2006, de gros travaux d'amélioration ont été effectués sur les routes qui relient Anegada et Jost Van Dyke - construction d'une deuxième route entre MacNamara et Joe's Hill, revêtement de routes à Anegada et achèvement des travaux de réparation entrepris sur tout le territoire à la suite des pluies survenues il y a trois ans. UN 34 - و قد شهد عام 2006 إنجاز مشاريع كبيرة لتحسين الطرق الرابطة بين أنيغادا وجوست فان دايك وشمل ذلك بناء طريق بديل يربط ماك نمارا بجوز هيل، ورصف طرق غير معبدة في أنيغادا، والانتهاء من الأعمال التي كانت جارية في كامل أنحاء الإقليم لإصلاح أعطاب سببتها الأمطار التي نزلت قبل ثلاثة أعوام.
    L'aspect des routes qui mènent aux habitations et le fait que l'herbe n'y pousse pas indiquent qu'elles sont très fréquentées. UN وإن عدم وجود أعشاب تغطي الطرقات التي تؤدي إلى هذه المستوطنات لهو دليل على أنها تسلك بكثافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus