Dans d'autres, le groupe peut, à défaut de présence de l'État, appliquer un code pénal rudimentaire. | UN | وفي حالات أخرى، قد تلجأ الجماعة في غياب أي ممثل للدولة إلى إنفاذ قانون جنائي بدائي. |
Donc nous devons montrer au moins un niveau rudimentaire de compréhension... | Open Subtitles | لذلك علينا أن نثبت على الأقل مستوى فهم بدائي |
Je peux seulement l'expliquer de la façon la plus rudimentaire. | Open Subtitles | لا يمكنني شرح ذلك إلا بالطريقة الأكثر بدائية. |
Ces structures en bois, de conception rudimentaire, ne pouvant être déménagées, il faudrait les remettre aux autorités locales. | UN | وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين. |
Vu la nature rudimentaire de la formule, son efficacité est pratiquement impossible à calculer. | Open Subtitles | نظرا للطبيعة البدائية للمخلوط ، ففعاليتها يكاد يكون من المستحيل حسابها |
On a aussi dit qu'en raison du caractère rudimentaire du mécanisme centralisé de mise en oeuvre du droit international, les moyens individuels de contrainte ou coercition demeuraient un élément indispensable de ce droit. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه نظرا للطابع البدائي لﻵلية المركزية ﻹنفاذ القانون الدولي، فإن الوسائل الفردية لﻹكراه أو القسر تظل عنصرا لا غنى عنه في القانون الدولي. |
Seule la ville de Sao Tomé bénéficie d'un système rudimentaire de collecte des déchets solides, mais sans traitement. | UN | ولا تستفيد إلاّ مدينة سان تومي من نظام بدائي لجمع النفايات الصلبة دون معالجتها. |
Le système judiciaire est inadapté, la capacité administrative est sérieusement limitée et le système financier est rudimentaire. | UN | والنظام القضائي غير كاف في حين أن القدرة اﻹدارية محدودة بشكل خطير والنظام المالي بدائي. |
Un système de télécommunications existe, mais il est rudimentaire et inadéquat. | UN | وهناك نظام للاتصالات الهاتفية بدائي وغير كافٍ. |
Dans la région, les travailleurs forestiers manuels n'ont souvent reçu qu'une formation rudimentaire. | UN | وفي غالب الأحيان يحصل عمال الغابات اليدويون في المنطقة على تدريب بدائي. |
L'infrastructure sanitaire y est souvent rudimentaire et il y a pénurie de personnel qualifié et d'installations. | UN | فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق. |
Il a été dit que ce processus était rudimentaire, tandis que le système permettant de faire appliquer les règles était très efficace. | UN | وأفيد أن المنظمة تتبع طريقة بدائية في اتخاذ قراراتها في حين أن لديها نظام إنفاذ شديد الفعالية. |
Il a été dit que ce processus était rudimentaire, tandis que le système permettant de faire appliquer les règles était très efficace. | UN | وأفيد أن المنظمة تتبع طريقة بدائية في اتخاذ قراراتها في حين أن لديها نظام إنفاذ شديد الفعالية. |
Il a été dit que ce processus était rudimentaire, tandis que le système permettant de faire appliquer les règles était très efficace. | UN | وأفيد أن المنظمة تتبع طريقة بدائية في اتخاذ قراراتها في حين أن لديها نظام إنفاذ شديد الفعالية. |
Toutefois, les problèmes décrits dans mon précédent rapport existent toujours, en particulier le caractère improvisé des logements dans les zones de déploiement et l'état rudimentaire des lieux de garnison permanente. | UN | وتتمثل المسائل التي هي محط اهتمام خاص في الطبيعة المؤقتة لمرافق إقامة الجيش في مناطق انتشاره والحالة البدائية في الأماكن التي توجد بها مواقعه الدائمة. |
Et il y avait entre eux une communication rudimentaire. | Open Subtitles | حتى كان هناك بعض حالات التواصل البدائية. بين أثنين من قرود البابون |
Il y a près de 100 millions de mines antipersonnel dans les stocks nationaux, et la plupart des nations ont la technologie rudimentaire nécessaire pour fabriquer ce genre de mines. | UN | ويوجد نحو ٠٠١ مليون لغم مضاد لﻷفراد ضمن المخزونات الوطنية ومعظم الدول لديها التكنولوجيا البدائية اللازمة ﻹنتاج مثل هذه اﻷلغام. |
En revanche, la fabrication rudimentaire d'armes à feu par des groupes criminels et des gangs vise à produire un quelconque outil qui permette de tirer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، هنالك الإنتاج البدائي من جانب الجماعات الإجرامية والعصابات لأيِّ أداة مناسبة لإطلاق النار. |
Le plan à court terme prévoyait la mise en place d'un camp rudimentaire, à savoir les travaux de terrassement, l'acheminement sur place du matériel pour la défense des périmètres, le repérage des points d'eau et la construction de latrines. | UN | وتضمنت الخطة القصيرة الأجل إعداد مخيم بسيط يشمل التمهيد الأساسي للأرض وتوفير مخازن للدفاع الميداني وتحديد مراكز المياه وبناء مراحيض خارجية. |
Le requérant ajoute que, même s'il a été interrogé de < < manière rudimentaire > > sur les motifs de sa demande d'asile, ses déclarations étaient suffisamment précises, détaillées et cohérentes pour prouver qu'il était persécuté en République démocratique du Congo. | UN | ويضيف أنه، بالرغم من أن استجوابه عن أسباب طلبه اللجوء جرى " على نحو أوليّ " ، فإن تصريحاته كانت على قدر كاف من الدقة والتفصيل والترابط لإثبات أنه كان ملاحقاً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Emblème primitif masculin. Phallus rudimentaire. | Open Subtitles | هذه الأيقونه الأساسيه للرجل إنها رمزا بدائيا لألة الرجل |
Toutes ces évolutions pourraient contribuer à un renforcement significatif du système existant, trop rudimentaire. | UN | وكل هذه التطورات يمكن أن تمثل تعزيزاً هاماً للنظام الأولي القائم. |
Les uns comme les autres veulent tout le pouvoir et le contrôle total du pays, alors qu'ils n'ont qu'une compréhension rudimentaire de la manière de moderniser l'économie et la société. C'est pouquoi, quel que soit le vainqueur, ce sera à nouveau le règne de l'autoritarisme et la stagnation économique. | News-Commentary | والخيار الوحيد في نظر الجانبين هو السيادة الكاملة وفرض السيطرة، برغم أن أياً منهما ليس لديه أي فهم ولو أولي لكيفية تحديث الاقتصاد والمجتمع. لذا فإن الغَلَبة سوف تكون للسلطوية والركود الاقتصادي من جديد، أياً كان الجانب صاحب اليد العليا. |
Pourquoi un archer aussi doué a-t-il un arc aussi rudimentaire ? | Open Subtitles | لمَ تُرى راميًا فذًّا مثلك يستخدم قوسًا بدائيًا كهذا. |
Les armes utilisées jusqu'ici par les rebelles seraient dans l'ensemble de type plutôt artisanal et rudimentaire, infligeant des blessures souvent très difficiles à soigner à cause de la grande diversité des projectiles et des matériaux employés. | UN | إن اﻷسلحة التي يستخدمها المتمردون حتى اﻵن ما زالت في مجموعها مصطنعة وبدائية وتؤدي إلى اﻹصابة بجراح يصعب أحياناً علاجها نظراً للتنوع البالغ في القذائف والمعدات المستخدمة. |