Des progrès notables ont été enregistrés, mais à un rythme qui n'est pas satisfaisant dans un certain nombre de pays. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز في بلوغ هذه الأهداف، لم يكن المعدل مرضياً في عدد من البلدان. |
Le commerce mondial a également connu une phase d'expansion, mais à un rythme légèrement inférieur à celui des échanges Sud-Sud. | UN | كذلك اتسع نطاق التجارة العالمية، وإن كان ذلك بسرعة أقل من سرعة نمو التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Les Parties pourront ultérieurement déterminer les politiques visant à modifier leur rythme de progression. | UN | وسيساعد ذلك الأطراف لاحقاً في تحديد السياسات اللازمة لتعديل وتيرة تقدمها. |
La réforme des différentes forces de police va plus lentement que celle des forces de défense, or elles devraient progresser au même rythme. | UN | فعملية إصلاح قوات الشرطة المختلفة متأخرة عن عملية إصلاح قوات الدفاع، في حين ينبغي أن يمضيا بنفس السرعة. |
Si vous vous éloignez du groupe, vous troublez le rythme. | Open Subtitles | وبتعديكِ للحدود ، فأنتِ تقومين بالإخلال بهذا الإيقاع |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
Pour ce faire, il faut commencer par construire de nouvelles usines, créer de nouveaux emplois, développer les infrastructures à un rythme rapide. | UN | ولهذا الغرض، علينا أن نبني مصانع جديدة، وأن ننشئ فرص عمل جديدة، وأن نقوم بتطوير هياكلنا الأساسية بسرعة. |
Cela contribuera à accentuer le rythme des travaux à La Haye. | UN | وهذا سيساعد في اﻹسراع بوتيرة عمل المنظمة في لاهاي. |
Ca enregistre ton rythme cardiaque, ta distance parcourue, ta localisation. | Open Subtitles | تقوم بتسجيل معدل ضربات القلب، عدد الكيلومترات والمكان |
La participation aux mécanismes de coopération d’États ne possédant pas de potentiel spatial contribue sans nul doute à accélérer le rythme de leur développement. | UN | وانضمام الدول التي لا تملك إمكانيات فضائية الى هذا التعاون، سيساعد بلا شك على زيادة سرعة إيقاع التنمية فيها. |
Mais peu de personnes oseront prétendre que le standard de vie de notre population s'est amélioré au même rythme. | UN | ولكن القلة هي التي تقول إن مستويات معيشة معظم الناس قد تحسنت في أي شيء بنفس المعدل. |
La Turquie, Chypre et Malte, par exemple, ont augmenté leurs exportations vers l'UE à un rythme supérieur à la moyenne. | UN | فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط. |
À ce rythme, je vais passer mon fonds de pension tout sur cahiers à spirale. | Open Subtitles | بهذا المعدل ، سوف أنفق الباقي من معاش تقاعدي على شراء الأوراق |
Malgré les succès enregistrés dans le cadre de la phase I, l'assistance des donateurs prend du retard par rapport au rythme des retours. | UN | ورغم النجاح المستمر في عمليات العودة بموجب المرحلة اﻷولى، فإن الدعم المقدم من المانحين أقل من أن يكفل سرعة العودة. |
L'enseignement est organisé en modules, que les étudiants réalisent à leur propre rythme. | UN | ويُنَظﱠم التعليم في شكل وحدات يقوم الطلاب بإتمامها حسب وتيرة كل منهم. |
Le Comité exprime sa grave préoccupation devant le rythme apparemment bien lent de l’application des nouvelles technologies au traitement d’un certain nombre de fonctions du Service administratif. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما يبدو من بطء في وتيرة إدخال التكنولوجيا الجديدة للقيام بعدد من المهام في هذا المكتب. |
Et son cœur... Est le pendule qui garde le rythme. | Open Subtitles | و قلبها هو البندول الذي يحافظ على السرعة |
Tout est une question de rythme, commencer en douceur, et finir en les épatants. | Open Subtitles | كلّهُ حول الإيقاع الدخول بلطف ثم إظهار ما لدينا من قوة |
Il est évident que la biodiversité diminue également à ce rythme. | UN | ومن الواضح أن التنوع اﻷحيائي ينخفض أيضا بتلك الوتيرة. |
C'est le seule moyen de ramener votre cœur en rythme sinusale. | Open Subtitles | تلك إحدى الطرق التي تعيد ضربات القلب لوضعها الطبيعي |
Des améliorations ont certes été enregistrées, mais le rythme des réformes est trop lent. | UN | وفيما طرأت بعض التحسينات فإن إيقاع التغيير ما زال بطيئاً للغاية. |
Devant les participants, l'amiral Howe a renouvelé l'engagement qu'il avait pris de permettre au programme de secours et de relèvement de retrouver son rythme normal. | UN | وكرر اﻷميرال هوي تأكيد التزامه للمشاركين في الاجتماع بإعادة زخم برنامج اﻹغاثة وإعادة التأهيل. |
Nous avons bien avancé nos travaux à la deuxième session et j'espère que nous maintiendrons ce rythme au cours de la présente session. | UN | ولقد حققنا تقدما لا بأس به في الدورة الثانية وآمل أن يتسنى مواصلة هذا الزخم في هذه الدورة. |
Même en hibernation, le rythme cardiaque d'un ours augmente quand... quand un prédateur approche. | Open Subtitles | إنه حتى أثناء السبات يرتفع معدل نبض القلب عندما يقترب المفترس |
En revanche, 89 pays risquent de ne pas atteindre les objectifs fixés s'ils ne progressent pas à un rythme beaucoup plus rapide. | UN | غير أن ثمانية وتسعين بلداً ما زالت معرضة لاحتمال عدم بلوغ الأهداف ما لم يتم تسريع خطى التقدم فيها. |
La NCA s'est déclarée satisfaite du rythme auquel la dissuasion stratégique progressait et de l'efficacité de celle-ci. | UN | وأعربت هيئة القيادة الوطنية عن ارتياحها لوتيرة التطور والفعالية التي يسير بها الردع الاستراتيجي الباكستاني. |