"s'écarter des" - Traduction Français en Arabe

    • الخروج عن
        
    • الانحراف عن
        
    • تنسجم مع
        
    • الابتعاد عن
        
    • الخروج على
        
    • الحيد عن
        
    • يحيد عن
        
    • للابتعاد عن
        
    • مغايرة لتلك
        
    • يبتعد عن
        
    • للخروج عن
        
    Elle souligne que, si le Haut Commissariat n'a pas le même profil que le Secrétariat en général, il ne peut toutefois s'écarter des règles qui s'appliquent au Secrétariat. UN وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة.
    On a noté en réponse qu'il fallait prendre garde à ne pas s'écarter des définitions existantes figurant dans des textes précédents de la CNUDCI et que certaines des dispositions proposées avaient trait au droit matériel. UN وأشير، ردًّا على هذا الاقتراح، إلى وجوبِ توخِّي الحذر عند الخروج عن التعاريف الحالية الواردة في نصوص الأونسيترال السابقة؛ وأنَّ بعض الأحكام المقترحة تنطوي على مساس بالقانون الموضوعي.
    Sans s'écarter des normes internationales, ou les dénaturer, il est possible de prendre en compte les spécificités nationales, notamment à travers les dispositions de la Constitution. UN فمن الممكن أن تؤخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية من دون الانحراف عن القواعد الدولية أو تشويهها، وذلك بوجه خاص من خلال أحكام الدستور.
    7. Réaffirme que la promotion, la protection et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; UN 7- يؤكد من جديد ضرورة الاسترشاد، في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها الكامل، بمبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية والشفافية، بطريقة تنسجم مع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق؛
    Selon un autre point de vue, il n'était pas souhaitable de s'écarter des principes sans bonne raison, dans la mesure où ceux-ci étaient bien établis. UN ووفقاً لرأي آخر، لم يكن مستصوبا الابتعاد عن المبادئ دون سبب وجيه على اعتبار أنها مبادئ راسخة.
    " de raisons particulières pour s'écarter des précédents internationaux, qui ne permettent pas normalement l'allocation d'intérêts composés. UN " أي أسباب خاصة تدعو إلى الخروج على السوابق الدولية التي لا تسمح عادة بالحكم بدفع فائدة مُركَّبة.
    Il a été toutefois souligné qu'en mettant à jour la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s'écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l'utilité avait été prouvée. UN ولكن أشير إلى أنه ينبغي، عند تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن المبادئ الأساسية التي يستند إليها وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها.
    Il a été toutefois souligné qu'en actualisant la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s'écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l'utilité avait été prouvée. UN ولكن أشير إلى أنه ينبغي، عند تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن المبادئ الأساسية التي يستند إليها وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها.
    S'agissant des articles du projet, la délégation grecque approuve, en ce qui concerne les articles 31 à 34, la décision de ne pas s'écarter des règles correspondantes de la responsabilité de l'État. UN وتحولت إلى تناول مواد محددة فقالت إنه فيما يتعلق بمشاريع المواد 31 إلى 34 يوافق وفد بلدها على القرار بعدم الخروج عن القواعد المماثلة عن مسؤولية الدولة.
    Les autorités ont commencé à mettre en œuvre un ensemble de stratégies reposant sur les mécanismes du marché, mais elles se préoccupent avant tout de la façon de poursuivre la libéralisation sans s'écarter des objectifs de développement du pays. UN وتشرع الحكومة الماليزية في تطبيق مجموعة من الاستراتيجيات المستندة إلى السوق، غير أن الانشغال الرئيسي الذي تواجهه الحكومة هو كيفية مواصلة التحرير بدون الانحراف عن أهداف التنمية الوطنية.
    La notion de prévention est, certes, très importante et les règles énoncées dans les projets d'article sont des plus utiles, mais il ne faudrait pas que l'accent mis sur la prévention conduise à s'écarter des objectifs initiaux. UN وقال إن المنع مفهوم في غاية اﻷهمية، والقواعد الواردة في مشاريع المواد بالغة الفائدة. غير أن تأكيد المنع لا ينبغي أن يفضي إلى الانحراف عن الغايات اﻷصلية.
    Il ne serait ni constructif ni utile de s'écarter des accords qui, à l'image du mandat Shannon, ont demandé tant de laborieuses négociations à la Conférence du désarmement. UN ولن يكون الانحراف عن تلك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشق الأنفس في مؤتمر نزع السلاح، مثل ولاية شانون، أمراً بناءً بالفعل، كما لن تكون له أي جدوى.
    7. Réaffirme que la promotion, la protection et la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; UN 7- يؤكد من جديد وجوب الاسترشاد، في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها الكامل، بمبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية والشفافية، بطريقة تنسجم مع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق؛
    7. Réaffirme que la promotion, la protection et la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; UN 7- يؤكد من جديد وجوب الاسترشاد، في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها الكامل، بمبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية والشفافية، بطريقة تنسجم مع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق؛
    7. Réaffirme que la promotion, la protection et la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; UN 7- يؤكد من جديد ضرورة الاسترشاد، في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها الكامل، بمبادئ العالمية، وعدم الانتقائية، والموضوعية والشفافية، بطريقة تنسجم مع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق؛
    Cette proposition visait à s'écarter des systèmes classiques d'évaluation du comportement professionnel pour tenir compte de cette difficulté. UN وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة.
    Toutefois, il faudrait veiller à ne pas s'écarter des principes fondamentaux et des dispositions de la Loi type dont l'utilité s'est avérée. UN بيد أنه ينبغي الحرص على عدم الابتعاد عن المبادئ والأحكام الأساسية للقانون النموذجي التي أثبتت جدواها.
    Tout en reconnaissant que le niveau de rémunération ne doit pas être déterminé de façon automatique, le Bureau estime que le fait de s'écarter des critères établis risque non seulement de faire douter de l'équité du processus, mais aussi de saper le moral du personnel. UN ولئن كان من المسلم به أنه لا ينبغي تحديد مستوى الرواتب بأسلوب آلي، فإن الخروج على المعايير المقررة لا يثير القلق بشأن نزاهة العملية فحسب، بل قد يؤثر أيضا على الروح المعنوية.
    Il est du reste devenu nécessaire de suivre attentivement et en permanence les effets des sanctions sur les États tiers sans nullement s'écarter des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité. UN وزيادة على ذلك، أصبح من الضروري الرصد الدقيق والمستمر ﻵثار الجزاءات على الدول الثالثة دون الخروج على اﻷحكام ذات الصلة لقرارات مجلس اﻷمن.
    Il n'est donc pas nécessaire de s'écarter des règles valables pour les États à cet égard et nous ne ferons pas d'observations à ce sujet. UN ولا داعي في الواقع إلى الحيد عن القواعد التي وضعت للدول في هذا الشأن وبالتالي ليست لدينا أي تعليقات في هذا الصدد.
    Plus important encore, ce serait s'écarter des objectifs du traité. UN واﻷهم من ذلك أنه يمكن أن يحيد عن تحقيق هدفي المعاهدة.
    Pour les traités de cette nature, il n'y a aucune raison de s'écarter des règles de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui codifient aussi le droit des réserves, dispensant ainsi d'une lex specialis. UN ولدى التعامل مع هذه المعاهدات فإن ما من سبب للابتعاد عن قواعد اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات؛ والتي تشمل تدوين للقانون المعني بالتحفظات، ومن ثم تفادي الحاجة إلى قانون خاص.
    Les résultats effectifs peuvent s'écarter des estimations. UN وقد تكون النتائج الفعلية مغايرة لتلك التقديرات.
    En tout état de cause, quel qu'il soit, le futur système doit s'écarter des doctrines et des principes de la guerre froide et mettre également l'accent sur la justice sociale. UN وعلى أي حال لا بد ﻷي نظام مستقبلي أن يبتعد عن تعاليم ومبادئ الحرب الباردة وأن يؤكد على العدالة الاجتماعية.
    Toutefois cela ne doit pas être une raison pour s'écarter des règles d'interprétations acceptées jusqu'ici s'agissant des dispositions du Pacte relatives à la peine capitale. UN بيد أنني لا أرى في ذلك سبباً للخروج عن قواعد التفسير المقبولة عند التعامل مع أحكام العهد المتعلقة بعقوبة الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus