Il s'employait à ce que les médias et les syndicats, les partis politiques et les organisations de la société civile continuent de s'épanouir librement. | UN | وتظل ملتزمة بأن تستمر وسائط الإعلام والنقابات والأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني في الازدهار في كنف الحرية. |
Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. | UN | بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً. |
Le premier est la vie : en dépit de la pollution et de la vulnérabilité de l'environnement, la Terre est toujours vivante; elle a des processus de régénération naturelle qui lui permettent de s'épanouir. | UN | الأول هو الحياة. فعلى الرغم من التلوث والهشاشة البيئية، تظل الأرض حية وتتجدد طبيعياً مما يتيح لها أن تزدهر. |
:: Le programme d'éducation sexuelle et relationnelle vise à aider et à encourager les jeunes à s'épanouir sur le plan physique, psychique et moral. | UN | :: يهدف برنامج التربية الجنسية والعلاقات إلى مساعدة ودعم الشباب خلال نموهم الجسدي والعاطفي والأخلاقي. |
L'ubuntu permet à chacun d'être apprécié à sa juste valeur et de s'épanouir pleinement tout en restant en accord avec tout et chacun autour de lui. | UN | فهذا المفهوم الأفريقي يتيح تقدير جميع الناس حق قدرهم ويمكنهم من تحقيق إمكاناتهم الكاملة ومن البقاء على وئام مع كل ما يحيط بهم من بشر وأشياء. |
Le principe de justice consiste en ce que toute personne a le droit de s'épanouir en fonction de son potentiel. | UN | أما مبدأ العدل فيقضي بأن يكون لكل شخص الحق في النماء وفقا لقدراته. |
Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. | UN | وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، ولا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية، ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه. |
C'est quand elles commencent à prendre conscience de leurs forces et de leur contributions qu'elles s'autorisent à s'épanouir pleinement. | UN | وعندما يبدأن في إدراك قوتهن ومساهمتهن، فإنه يمكن الاستفادة من هذا الإدراك، مما يسمح لهن بالازدهار. |
Ce n'est que là où règne la justice que la paix peut s'épanouir. | UN | ولا يمكن أن يزدهر السلم إلا حيث تسود العدالة. |
L'objectif ultime des actions énoncées dans le plan est d'offrir aux enfants un environnement sain où tous ont des chances égales de s'épanouir. | UN | وغاية الإجراءات المعلنة في الخطة هي توفير بيئة تسمح بتكافؤ الفرص أمام جميع الأطفال لتحقيق الذات. |
Ces langues et cultures ne peuvent s'épanouir que dans un environnement où elles sont plus largement respectées pour elles-mêmes et pour leur contribution à une meilleure compréhension de l'humanité. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
Nous devons créer les conditions qui permettent aux jeunes d'exercer pleinement leurs droits, de s'épanouir et de satisfaire leurs aspirations. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم. |
Ils pourront s'épanouir et prospérer; ce qu'ils ne pourront pas faire, c'est mettre en danger notre existence. | UN | ويمكنهم أن يحققوا الازدهار والنمو، ولكــن لا يمكنهــم أن يُعرضــوا وجودنا للخطر. |
À moins qu'ils ne puissent jouir d'un niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. | UN | ولا يمكن للشعوب الأصلية أن تحقق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه. |
Les cultures nationales et autochtones devraient s'épanouir à côté des cultures étrangères. | UN | فالثقافات الوطنية والأصلية يجب أن تزدهر جنبا إلى جنب مع الثقافات الأجنبية. |
La communauté internationale, à son tour, doit oeuvrer de concert à l'instauration d'un environnement plus favorable aux échanges et aux investissements internationaux et dans lequel les pays en développement enclins aux réformes puissent s'épanouir. | UN | وذكرت أنه يجب على أعضاء المجتمع الدولي، بدورهم، أن يعملوا معا لجعل دخول مجال التجارة الدولية أكثر سهولة ولإيجاد بيئة للاستثمار يمكن أن تزدهر فيها البلدان النامية التي لديها وعي بأهمية الإصلاحات. |
La démocratie doit pouvoir s'épanouir sans aucune ingérence extérieure. | UN | وينبغي تمكين الديمقراطية من أن تزدهر دون أي تدخل خارجي. |
L'information est indispensable à la croissance et à l'épanouissement d'un individu et des efforts sont faits pour veiller à ce que l'information soit accessible aux personnes handicapées afin qu'elles puissent croître et s'épanouir. | UN | والإعلام أمر ضروري لنمو وتنمية الفرد، وتبذل الجهود حالياً لضمان تمكين المعاقين من الوصول إلى المعلومات لتأمين نموهم وتحقيق ذواتهم. |
Il s'agit de donner des chances égales à chaque être humain, en lui permettant de s'épanouir pleinement. | UN | ويتعلق ذلك بإتاحة الفرص المتساوية لكل طفل وكل إنسان، لتمكين الجميع من تحقيق إمكاناتهم الإنتاجية. |
Les stéréotypes de genre dans l'orientation scolaire et professionnelle constituent une violence terrible pour les femmes à qui l'on interdit de s'épanouir individuellement. | UN | إن القوالب النمطية الجنسانية في التوجيه المدرسي والمهني تعتبر عنفا مخيفا ضد النساء اللاتي يحرّم عليهن النماء الشخصي. |
Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. | UN | وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، لا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية؛ ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه. |
Nos progrès futurs ne seront pas soutenus si nous ne faisons pas en sorte que la démocratie se répande et si nous ne permettons pas aux libertés politiques et sociales de s'épanouir. | UN | وتقدمنا في المستقبل لن يكون مضمونــا إذا لــم نكفــل انتشار الديمقراطية وإذا لم نسمح للحريــات السياسيــة والاجتماعية بالازدهار. |
Ceci créait un climat social dans lequel la société civile pouvait s'épanouir dans la paix. | UN | ويوفر هذا الوضع مناخاً اجتماعياً يمكن فيه للمجتمع المدني أن يزدهر بسلام. |
Ces jeunes filles pensent que les carrières militaires offrent non seulement une possibilité d'emploi mais aussi une chance de s'épanouir dans un secteur nouveau, considéré comme performant et utile à la société. | UN | وتنظر هذه الفتيات إلى الحياة المهنية العسكرية ليس كفرصة محتملة للعمل فحسب، بل أيضا كإمكانية لتحقيق الذات في قطاع جديد، يُعتبر أنه يتطلب مهارة وأنه مفيد اجتماعيا. |
Ces langues et cultures ne peuvent s'épanouir que dans un environnement où elles sont plus largement respectées pour elles-mêmes et pour leur contribution à une meilleure compréhension de l'humanité. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
105. Le Gouvernement sud-africain a estimé que la violence intrafamiliale exerçait un profond effet déstabilisateur sur la société en ce qu'elle empêchait les victimes de s'épanouir pleinement et compromettait le développement des collectivités. | UN | 105- وترى حكومة جنوب أفريقيا أن للعنف داخل الأسر آثاراً خطيرة على استقرار المجتمع، من حيث أنه يمنع الأفراد من تحقيق امكاناتهم الكاملة ويعرض للخطر تنمية المجتمعات. |
Avec l'augmentation du chômage, la pauvreté et l'abus des stupéfiants, nos sociétés sont confrontées à un défi pratiquement insurmontable qui menace la capacité de nos jeunes à s'épanouir pleinement. | UN | ومع ازدياد البطالة والفقر وإساءة استعمال العقاقير، تواجه مجتمعاتنا تحديا لا يُقهر يهدد قدرة شبابنا على تحقيق إمكانياتهم الفعلية. |
Grâce aux réformes, le Président entend mettre en place une nouvelle infrastructure juridique et politique qui permette à la démocratie et aux droits de l'homme de s'épanouir, favorisant du même coup un développement économique durable en Indonésie. | UN | وبهذه الإصلاحات، يعتزم الرئيس حبيبي إرساء هيكل أساسي قانوني وسياسي جديد من شأنه أن يسمح بازدهار ديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. ومن المنتظر أيضاً أن ييسر هذا تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة في اندونيسيا. |
La discrimination engendre un cercle vicieux, celui de l'exclusion sociale et économique, et compromet l'aptitude des enfants à s'épanouir pleinement. | UN | 20 - ويُـحدث التمييز حلقة مفرغة مستديمة من الحرمان الاقتصادي والاجتماعي وينال من قدرة الأطفال على النمو لأقصى درجات النمو. |