"s'étaient améliorées" - Traduction Français en Arabe

    • قد تحسنت
        
    • قد تحسّنت
        
    Il ressort de cet examen que la qualité et l'utilité des données financières présentées s'étaient améliorées. UN وخلص الاستعراض تحديدا إلى أن نوعية وفائدة البيانات المستخلصة قد تحسنت.
    La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. UN ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو.
    Au cours de cette visite, il m'est apparu clairement que les conditions de sécurité s'étaient améliorées. UN وخلال الزيارة كان واضحا لي أن الحالة الأمنية قد تحسنت.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    Le 18 juin 2003, l'État partie a fait savoir que l'auteur avait reçu des soins médicaux et que ses conditions de détention s'étaient améliorées. UN في 18 حزيران/يونيه 2003، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب البلاغ قد حصل على رعاية طبية وأن ظروف احتجازه قد تحسّنت.
    La requérante a indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وأنه بمستطاعها رؤية أسرتها أكثر من ذي قبل.
    Les relations entre la France et nos pays s'étaient améliorées au cours de ces dernières années après que les essais français avaient été suspendus par le président Mitterrand. UN وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    Cependant, on a fait observer que les chances de négocier un projet de code comportant l'adhésion générale s'étaient améliorées du fait que les aspects juridictionnels et procéduraux étaient désormais traités dans le projet de statut. UN وأبديت مع ذلك ملاحظة مفادها ان احتمالات التفاوض على مشروع مدونة مقبول عموما قد تحسنت نتيجة لنقل كثير من جوانبها القضائية واﻹجرائية الى مشروع النظام اﻷساسي.
    6. J'avais souligné dans mon rapport du 12 août que les relations entre la Sierra Leone et le Libéria s'étaient améliorées. UN ٦ - في تقريري المؤرخ ١٢ آب/أغسطس، ذكرت أن العلاقات بين سيراليون وليبريا قد تحسنت.
    En présentant ce document, cette délégation a noté que les méthodes de travail s'étaient améliorées depuis la mise en place du nouveau Conseil, deux ans plus tôt, et qu'il était important de maintenir un dialogue permanent. UN ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار.
    En présentant ce document, cette délégation a noté que les méthodes de travail s'étaient améliorées depuis la mise en place du nouveau Conseil, deux ans plus tôt, et qu'il était important de maintenir un dialogue permanent. UN ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار.
    Cette mise à jour a montré que les opérations s'étaient améliorées depuis la dernière évaluation, mais qu'il y avait encore des progrès à accomplir au niveau de la planification et de la gestion. UN وأظهر هذا الاستكمال أن العمليات قد تحسنت منذ التقييم السابق، غير أنه لا يزال يلزم إدخال مزيد من التحسين على التخطيط واﻹدارة.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence a fait remarquer qu'un nouveau contrôleur avait pris ses fonctions et que les relations avec le Bureau du Contrôleur s'étaient améliorées, bien que la question des dépenses d'appui aux programmes n'ait pas encore été abordée avec lui. UN ونوه منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بوجود مراقب مالي جديد وبأن العلاقة مع مكتب المراقب المالي قد تحسنت مع أن مسألة تكاليف الدعم البرنامجي لم تناقش معه بعد.
    25. Au moment de la visite du Rapporteur spécial, en septembre, les conditions s'étaient améliorées mais la situation demeurait préoccupante en ce qui concerne la liberté de circuler, la crainte des disparitions et les exécutions et arrestations arbitraires. UN ٥٢- وكانت اﻷحوال قد تحسنت وقت زيارة المقرر الخاص، إلا أنه ما زالت هناك مشاعر قلق بشأن حرية الانتقال، والخوف من حالات الاختفاء، وبشأن الاعتقالات والاعدامات التعسفية.
    Grâce à l'action de la MINUAD, les tensions sont retombées par la suite; lors d'une réunion tenue le 18 juin avec des responsables et des jeunes du camp, la MINUAD a été informée que les relations entre les personnes déplacées détenues et les responsables du camp s'étaient améliorées. UN وبمساعدة من العملية المختلطة، خفت حدة التوتر في وقت لاحق، وخلال اجتماع مع قادة المخيم والشباب في 18 حزيران/يونيه، أُبلغت العملية المختلطة بأن العلاقات قد تحسنت بين النازحين المحتجزين وقادة المخيم.
    Lors de consultations privées tenues le 18 septembre, l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Soudan et le Soudan du Sud, Haile Menkerios, a déclaré que les relations entre les deux pays s'étaient améliorées au cours des dernières semaines. UN وخلال المشاورات المغلقة التي عُقدت في 18 أيلول/سبتمبر، قال هايلي منكيريوس، المبعوث الخاص للأمين العام إلى السودان وجنوب السودان، إن العلاقات بين السودان وجنوب السودان قد تحسنت خلال الأسابيع الماضية.
    Le 18 octobre 2001, l'État a rendu compte d'une visite en prison effectuée le 14 juin 2001, au cours de laquelle la requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées, qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent et qu'elle avait l'intention de faire appel de sa condamnation. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها.
    Le 18 juin 2003, l'État partie a fait savoir que l'auteur avait reçu des soins médicaux et que ses conditions de détention s'étaient améliorées. UN في 18 حزيران/يونيه 2003، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب البلاغ قد حصل على رعاية طبية وأن ظروف احتجازه قد تحسّنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus