Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. | UN | ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا. |
Il était aussi nécessaire de souligner les changements sans précédent qui s'étaient produits depuis 1985. | UN | وأضافت أنه من الضروري كذلك أن نبرز التغييرات التي لا مثيل لها والتي حدثت منذ عام ١٩٨٥. |
La CNUCED devrait réactualiser les études sur la transformation, la commercialisation et la distribution des produits de base qui avaient été faites dans les années 70, compte tenu des vastes changements qui s'étaient produits depuis. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن ينقح الدراسـات التي كان قد أجراها خلال فترة السبعينات فيما يتعلق بتجهيز السلع اﻷساسية وتسويقها وتوزيعها، وذلك بالنظر إلى التغيرات الهامة التي حدثت منذ ذلك الحين. |
À l'issue de ces missions, il a recommandé au Gouvernement sri lankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparition qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire en justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وأوصى الفريق العامل حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام 1995 وبالإسراع في جهودها لإحالة المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري على القضاء. |
À l'issue de ces missions, il a recommandé au Gouvernement srilankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparitions qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire devant la justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وفي أعقاب هذه الزيارات، أوصى الفريق العامل حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام 1995 وبالإسراع في جهودها لإحالة مرتكبي حالات الاختفاء القسري إلى القضاء. |
Il a espéré que les débats et les résultats de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés tiendraient pleinement compte des changements fondamentaux qui s'étaient produits depuis 1980. | UN | وأعرب عن أمله في أن يراعي المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا في محتواه وحصيلته مراعاة تامة التطورات الجوهرية التي حدثت منذ عام 1980. |
102. La Directrice générale a passé en revue les faits importants qui s'étaient produits depuis la présentation du rapport. | UN | ١٠٢ - وناقشت المديرة التنفيذية التطورات التي حدثت منذ تقديم التقرير. |
102. La Directrice générale a passé en revue les faits importants qui s'étaient produits depuis la présentation du rapport. | UN | ١٠٢ - وناقشت المديرة التنفيذية التطورات التي حدثت منذ تقديم التقرير. |
La Commission a noté qu'un certain nombre de faits nouveaux importants liés à l'examen s'étaient produits depuis sa session précédente. | UN | 48 - وأشارت اللجنة إلى أنه حدثت منذ الدورة السابقة بعض التطورات الهامة فيما يتعلق بالاستعراض. |
À l'issue de ces missions, il a recommandé au Gouvernement sri-lankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparition qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire en justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وأوصى حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
À l'issue de ces missions, il a avant tout recommandé au Gouvernement srilankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparition qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire en justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وأوصى الفريق أساساً بأن تنشئ حكومة سري لانكا هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
Ce document se concentrait sur les dispositions constitutionnelles, législatives et administratives et les autres mesures en vigueur, sur les restrictions juridiques ou de fait à la jouissance de droits égaux et sur les faits nouveaux qui s'étaient produits depuis l'établissement des premiers rapports. | UN | ويركز التقرير على النصوص الدستورية والتشريعية والادارية وغيرها من التدابير السارية، وأنواع الحظر أو التقييد التي يفرضها القانون أو الممارسة على التمتع بالمساواة في الحقوق ثم التطورات التي حدثت منذ اعداد التقارير اﻷولى. |
31. Une délégation eût souhaité que le rapport donnât des renseignements plus précis sur la conception du programme et sur les mandats pour permettre aux États membres d'examiner ces aspects, compte tenu des progrès techniques et des autres chargements qui s'étaient produits depuis le lancement de cette initiative. | UN | 31- وكان هناك وفد يود أن يرى في التقرير المزيد من المناقشة الصريحة لمفهوم البرنامج وولاياته حتى تتاح للدول الأعضاء الفرصة لمناقشة هذه الجوانب، في ضوء نواحي التقدم التكنولوجي والتطورات الأخرى التي حدثت منذ أن قُدم مفهومه لأول مرة وحدّدت ولاياته. |
193. Quelques délégations ont estimé que, compte tenu des changements qui s'étaient produits depuis la création du Comité, il pourrait être nécessaire d'en modifier les méthodes de travail et notamment de changer la durée de ses sessions et de rationaliser ses travaux. | UN | ١٩٣ - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه بالنظر إلى التغييرات التي حدثت منذ تشكيل اللجنة، قد يلزم إدخال تغييرات على أساليب عمل اللجنة، مثل تغيير مدة انعقاد الدورات وتبسيط أعمال اللجنة. |
261. Une séance d'information de ce type ayant eu lieu lors de la treizième session, l'attention a été axée sur les événements importants qui s'étaient produits depuis octobre 1996. | UN | ١٦٢- وحيث أن ممارسة مماثلة حدثت خلال الدورة الثالثة عشرة، أُولي الاهتمام لﻷحداث الهامة التي حدثت منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
La PrésidenteRapporteuse a évoqué les changements considérables qui s'étaient produits depuis la première session du Groupe de travail, en particulier la fin de la guerre froide, tout en faisant observer que les populations autochtones étaient victimes de nouvelles formes d'agression, notamment celles qui découlaient de l'augmentation des investissements étrangers et de la dégradation de l'environnement. | UN | وأشارت الرئيسة - المقررة إلى التغيرات الكبرى التي حدثت منذ انعقاد الدورة الأولى للفريق العامل، لا سيما انتهاء الحرب الباردة. غير أنها أشارت إلى وقوع اعتداءات جديدة على الشعوب الأصلية، نشأت بصفة خاصة عن تزايد الاستثمار الأجنبي وإلحاق الضرر بالبيئة. |
Dans leurs observations écrites, les États-Unis (A/HRC/16/11/Add.1) avaient répondu à chacune des recommandations. La délégation tenait toutefois à revenir sur 10 grands thèmes abordés dans les recommandations et à passer en revue les changements importants qui s'étaient produits depuis l'examen. | UN | ومع أن التقرير المكتوب (A/HRC/16/11/Add.1) يقدِّم رداً محدداً على كل توصية، فإن الوفد رغب في مناقشة عشرة مجالات واسعة تناولتها التوصيات، وفي استعراض التغييرات الهامة التي حدثت منذ الاستعراض. |
3. Pour la préparation de la Conférence, il serait, comme toujours, nécessaire de partir de la réalité d'aujourd'hui, ce qui signifiait qu'il fallait considérer les importants événements qui s'étaient produits depuis la dixième session de la Conférence et qui auraient de fortes incidences sur le développement. | UN | 3- ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية. |
Pour la préparation de la Conférence, il serait, comme toujours, nécessaire de partir de la réalité d'aujourd'hui, ce qui signifiait qu'il fallait considérer les importants événements qui s'étaient produits depuis la dixième session de la Conférence et qui auraient de fortes incidences sur le développement. | UN | 3 - ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية. |
Pour la préparation de la Conférence, il serait, comme toujours, nécessaire de partir de la réalité d'aujourd'hui, ce qui signifiait qu'il fallait considérer les importants événements qui s'étaient produits depuis la dixième session de la Conférence et qui auraient de fortes incidences sur le développement. | UN | 3 - ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية. |