"s'étaient rendus" - Traduction Français en Arabe

    • استسلموا
        
    • سافروا
        
    • زاروا
        
    • سافرا
        
    • ذهبوا
        
    • أُحيط بها
        
    • بالحكم الذاتي بزيارة
        
    • ومورايس
        
    • استسلم
        
    • اقترب منهما
        
    • سلموا أنفسهم
        
    • ذهبا
        
    • قاموا بزيارات ميدانية
        
    Plusieurs autres, qui s'étaient rendus, auraient fait l'objet d'exécutions arbitraires ou de tentatives d'exécution. UN ووردت تقارير تتصل بالقتل التعسفي والشروع في القتل لعدد من الذين تخلوا عن أحزابهم بعد أن استسلموا.
    Un grand nombre des combattants qui s'étaient rendus ont été envoyés au fort de Qala-i-Jangi, à proximité de Mazar-e-Charif. UN ونُقل عدد كبير من أولئك الذين استسلموا إلى قلعة جانغي بالقرب من مزار شريف.
    L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. UN وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية.
    Les membres du Groupe de haut niveau s'étaient rendus aussi bien dans les pays les moins avancés que dans les pays donateurs. UN وكان أعضاء من الفريق الرفيع المستوى قد زاروا أقل البلدان نموا تلك والبلدان المانحة على حد سواء.
    Ces civils, citoyens de la République de Corée, s'étaient rendus au nord en passant par un pays tiers. UN وقد سبق لهذين المدنيين، وكلاهما من مواطني جمهورية كوريا، أن سافرا إلى الشمال عن طريق بلد ثالث.
    Le massacre de 12 Népalais qui s'étaient rendus en Iraq simplement pour gagner leur vie a choqué la conscience de l'humanité. UN والمذبحة التى أودت بحياة 12 نيبالياً، ذهبوا إلى العراق ببساطة لكسب عيشهم، كانت صدمة للضمير الإنسانى.
    La Force de la MONUSCO a continué d'appuyer le processus de désarmement volontaire des FDLR en assurant la sécurité des ex-combattants qui s'étaient rendus et des personnes à leur charge. UN 55 - واصلت قوة بعثة الأمم المتحدة في الكونغو تقديم الدعم لعملية نزع السلاح الطوعي للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن طريق تأمين المقاتلين السابقين الذين استسلموا وأتباعهم.
    Au cours de la période considérée, le quartier pénitentiaire a accueilli 20 accusés supplémentaires, dont 12 s'étaient rendus volontairement, ce qui représentait près de trois fois le nombre de redditions volontaires effectuées dans la période couverte par le précédent rapport annuel. UN وخلال فترة التقرير ضمت وحدة الاحتجاز 20 متهما إضافيا منهم 12 استسلموا عن طواعية بمعنى ما يقرب من ثلاثة أضعاف عدد الذين سلَّموا أنفسهم في الفترة التي غطاها التقرير السنوي السابق.
    Le 28 août, le Président José Eduardo dos Santos a annoncé à la presse qu'il avait été informé par l'état-major des forces armées angolaises que, jusqu'à présent, 10 000 soldats de l'UNITA s'étaient rendus aux autorités. UN وفي 28 آب/أغسطس، أعلن الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس للصحافة أن هيئة الأركان العامة للقوات المسلحة الأنغولية قد أبلغته بأن نحو 000 10 جندي تابعين ليونيتا قد استسلموا حتى الآن للحكومة.
    L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. UN وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية.
    Le Groupe d'experts a par ailleurs établi que MM. Tešic, Jovan et Dragaš s'étaient rendus au Libéria dans un avion affrété. UN 77 - وأثبت الفريق كذلك أن السيد تيشتش والسيد يوفان والسيد دراغاش قد سافروا إلى ليبريا على متن طائرة مستأجرة.
    Il a déclaré qu'il ne connaissait pas Otto René Rodríguez Llerena et a nié avoir planifié les attentats et engagé et entraîné les individus qui s'étaient rendus à La Havane pour placer les bombes qui ont explosé dans plusieurs lieux touristiques de la ville. UN وأفاد بأنه لا يعرف أوتو رينه رودريغيز ييرينا. ونفى أيضاً أن يكون خطط للهجمات واستأجر ودرّب الأفراد الذين سافروا إلى هافانا لوضع المتفجرات التي انفجرت في مواقع سياحية مختلفة حول المدينة.
    Les membres du Groupe de haut niveau s'étaient rendus aussi bien dans les pays les moins avancés que dans les pays donateurs. UN وكان أعضاء من الفريق الرفيع المستوى قد زاروا أقل البلدان نموا تلك والبلدان المانحة على حد سواء.
    Il a rappelé que des représentants du Comité s'étaient rendus à l'aéroport Kennedy et, en particulier au terminal de la compagnie Delta. UN وذكﱠر بأن ممثلي اللجنة سبق أن زاروا مطار كيندي، وبخاصة جناح شركة دلتا.
    En outre, ils ont souligné qu'ils s'étaient rendus en Suisse avec de faux passeports qu'ils avaient obtenus en soudoyant des fonctionnaires. UN وعلاوة على ذلك، أكد صاحبا الشكوى أنهما سافرا إلى سويسرا بجوازي سفر مزورين حصلا عليهما عن طريق رشوة المسؤولين.
    Selon les FDI, les soldats avaient tiré parce que ces jeunes jetaient des pierres alors que des résidents ont quant à eux affirmé que trois agents en civil s'étaient rendus au domicile d'un activiste du Hamas et avaient tiré sur lui et sur un autre homme venu lui porter secours. UN ووفقا لجيش الدفاع الاسرائيلي، أطلق الجنود النيران علــى راشقي الحجارة، ولكن السكان المحليين زعمــوا بأن ثلاثة جنود متنكرين ذهبوا الى منزل حركي من حماس وأطلقوا النار عليه وعلى شخص آخر قدم لمساعدته.
    Al-Hakam, l'usine de production de vaccins contre la fièvre aphteuse et Al-Fudaliyah ne faisaient pas partie des sites suspects dans lesquels les inspecteurs s'étaient rendus après avoir obtenu certains renseignements. UN فلم يرد ذكر أي من منشأة الحكم ومصنع إنتاج لقاح مرض الحمى القلاعية ومنشأة الفضالية ضمن المواقع المشبوهة التي أُحيط بها المفتشون علما عن طريق المعلومات الاستخبارية.
    Lors de leur visite dans la région autonome hui du Ningxia, les membres du Conseil s'étaient rendus sur les sites de plusieurs projets de l'UNICEF concernant la santé et l'éducation et avaient rencontré des responsables locaux et des membres de la société civile. UN وقام أعضاء المجلس أثناء زيارتهم الميدانية إلى منطقة نينغشيا هوي المتمتعة بالحكم الذاتي بزيارة عدد من مشاريع اليونيسيف التي تنفذ في مجالي الصحة والتعليم والتقوا بممثلين من الحكومات المحلية والمجتمع المدني.
    En outre, le conseil estime que le juge aurait dû considérer comme une circonstance atténuante le fait qu'ils s'étaient rendus volontairement, puisqu'ils avaient suivi les policiers sans opposer de résistance. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة.
    À l'issue de l'incident, 44 des 200 détenus s'étaient rendus, deux gardiens avaient été tués et d'autres blessés. UN وعقب الحادثة، استسلم 44 فردا من المحتجزين البالغ عددهم 200 فرد، بينما قتل اثنان من الحرس وأصيب آخرون بجروح.
    2.6 Le 10 septembre 2006, au marché où ils s'étaient rendus en moto, l'auteur et son mari ont été abordés par un fonctionnaire de police qui leur a demandé pourquoi ils ne portaient pas de casques. UN 2-6 وفي 10 أيلول/سبتمبر 2006، بعد أن توجهت صاحبة البلاغ مع زوجها إلى السوق بدراجة نارية، اقترب منهما ضابط شرطة، وسألهما عن سبب عدم ارتدائهما خوذتين.
    Bien que le nombre de combattants sous les ordres directs de l'Agence de sécurité nationale soit inconnu, des sources fiables ont rapporté aux Nations Unies de façon informelle que près de 2 000 combattants avaient été capturés ou s'étaient rendus. UN وإذا كان عدد المقاتلين الذين تدير شؤونهم وكالة الأمن القومي مباشرةً مجهولاً، فإن مصادر موثوقة أفادت الأمم المتحدة، بطرق غير رسمية، بأن نحو 000 2 مقاتل أُسروا أو سلموا أنفسهم.
    Un témoin avait attesté que Mme Bopha et son mari, qui discutaient avec un voisin non loin du lieu de l'agression, s'étaient rendus sur place après avoir entendu des cris, ce qui avait été corroboré par le voisin et n'avait pas été démenti. UN وأفادت شهادات بأن السيدة بوفا وزوجها كانا بالقرب من المكان، يتحدثان مع أحد الجيران، ثم ذهبا إلى محل المشروبات بعد سماع صراخ الجيران. وقد أكّد هذا الجار هذه الشهادات التي لم تناقضها شهادات أخرى.
    142. Les membres du Conseil d'administration qui s'étaient rendus au Bangladesh, au Liban et en Tunisie, et en Afrique du Sud ont indiqué qu'ils avaient été impressionnés par l'action du PNUD et du FNUAP dans ces pays et par la motivation et le dévouement du personnel des bureaux de pays. UN 142 - وذكر أعضاء المجلس التنفيذي الذين قاموا بزيارات ميدانية إلى بنغلاديش ولبنان وتونس وجنوب أفريقيا أنهم أعجبوا بالبرامج التي يدعمها البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان وبحماس وتفاني الموظفين في المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus