La bellesœur a ajouté qu'elle n'avait jamais vérifié si les tribunaux avaient rendu un jugement quand elle s'était rendue en Iran. | UN | وتفيد شقيقة الزوج أيضاً أنها لم تحاول قط التحقق من وجود حكم قضائي عندما زارت إيران. |
Je voudrais souligner que cet appel du Gouvernement guinéen a reçu l'appui de la mission interinstitutions des Nations Unies qui s'était rendue récemment dans notre pays. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا النداء الموجه من الحكومة الغينية تدعمه بعثة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات التي زارت البلد مؤخرا. |
Elle a affirmé que la religieuse avec laquelle elle s'était rendue en Suède était en possession de tous les documents nécessaires. | UN | وادعت أن الراهبة التي سافرت معها إلى السويد كانت تحمل جميع الوثائق اللازمة. |
232. Les membres du Comité se sont référés à la mission de bons offices du Comité qui s'était rendue au Kosovo en 1993 et certains se sont déclarés d'avis qu'une nouvelle mission pourrait contribuer à promouvoir le respect de la Convention dans cette région. | UN | ٢٣٢ - وأشار اﻷعضاء الى بعثة المساعي الحميدة التي أوفدتها اللجنة وقامت بزيارة كوسوفو في عام ١٩٩٣، وأعرب البعض عن رأي مؤداه أن إيفاد بعثة أخرى قد يساعد على تعزيز احترام الاتفاقية في تلك المنطقة. |
233. Le représentant de la Turquie a exprimé les remerciements de son gouvernement au Conseil d'administration et aux membres de l'équipe qui s'était rendue en Turquie. | UN | ٢٣٢ - وأعرب ممثل تركيا عن امتنان حكومته للمجلس التنفيذي وﻷعضاء الفريق الذين زاروا تركيا. |
Elle a poursuivi son travail de sensibilisation et, à la fin de la période considérée, s'était rendue dans 16 États Membres. | UN | وواصل الفريق اتصالاته وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير كان قد زار 16 دولة عضوا. |
De même, pendant la première procédure d'asile, les requérants ont affirmé que la police s'était rendue à deux reprises chez eux, une fois à leur domicile et l'autre fois à la boutique de la deuxième requérante. | UN | وبالمثل، ادعى صاحبا الشكوى في إجراءات اللجوء الأولى، أن الشرطة زارتهما مرتين، حيث أتت مرة إلى منزلهما والأخرى إلى متجر صاحبة الشكوى. |
La table ronde consacrée à la République islamique d'Iran avait été précédée d'une mission d'évaluation commune composée d'experts internationaux originaires d'institutions partenaires et de pays différents, qui s'était rendue sur des points clés en Afghanistan, au Pakistan, en Turquie et au port de Bandar Abbas en République islamique d'Iran, sur le golfe Persique. | UN | وسبق اجتماع المائدة المستديرة الخاص بإيران بعثة تقديرية مشتركة ضمّت خبراء دوليين من بلدان مختلفة ووكالات شريكة، قامت بزيارات إلى مواقع حدودية على تماسّ مع كل من أفغانستان وباكستان وتركيا، وكذلك إلى ميناء بندر عباس في جمهورية إيران الإسلامية على الخليج الفارسي. |
En Chine, elle s'était rendue dans un des cantons qui participaient au sous-programme santé en matière de reproduction et appliquaient le double principe du choix éclairé et de la qualité des soins prôné lors de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ففي الصين، زارت مقاطعة ينفذ فيها برنامج فرعي للصحة اﻹنجابية يطبق فيه نهج مؤتمر السكان والتنمية القائم على الاختيار المدروس وجودة الرعاية. |
Au cours de l'année écoulée, l'équipe de soutien national du FNUAP s'était rendue en Chine pour aider à recueillir des descriptifs de projet et à établir des mécanismes de suivi et d'évaluation du programme. | UN | وخلال السنة المنقضية، زارت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الصين للمساعدة على جمع وثائق المشروع وإنشاء آليات رصد وتقييم للبرنامج. |
En Chine, elle s'était rendue dans un des cantons qui participaient au sous-programme santé en matière de reproduction et appliquaient le double principe du choix éclairé et de la qualité des soins prôné lors de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ففي الصين، زارت مقاطعة ينفذ فيها برنامج فرعي للصحة الإنجابية يطبق فيه نهج مؤتمر السكان والتنمية القائم على الاختيار المدروس وجودة الرعاية. |
Au cours de l'année écoulée, l'équipe de soutien national du FNUAP s'était rendue en Chine pour aider à recueillir des descriptifs de projet et à établir des mécanismes de suivi et d'évaluation du programme. | UN | وخلال السنة المنقضية، زارت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الصين للمساعدة على جمع وثائق المشروع وإنشاء آليات رصد وتقييم للبرنامج. |
Elle n'a pas donné non plus d'explications sur les raisons pour lesquelles sa bellesœur n'avait pas pu se procurer le jugement du tribunal révolutionnaire lorsqu'elle s'était rendue en Iran. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم صاحبة البلاغ أي تعليل لعدم تمكن شقيقة زوجها من الحصول على نسخة من حكم المحكمة الثورية عندما زارت إيران. |
176. En mars 1996, une mission interinstitutions s'était rendue en Bosnie-Herzégovine en vue de définir un cadre de programmation. | UN | ١٧٦ - وذكر المدير المعاون أن بعثة مشتركة بين الوكالات زارت البوسنة والهرسك في آذار/مارس ١٩٩٦ من أجل وضع إطار للبرمجة. |
Il a fait observer que, contrairement au pasteur, la requérante n'occupait aucun poste important dans la paroisse, et il a aussi jugé improbables les allégations concernant sa détention et la façon dont elle s'était rendue en Suède. | UN | وأشار إلى أن صاحبة الشكوى، على عكس القس، لا تتقلد أي منصب قيادي داخل الأبرشية، كما شكك في ادعاءاتها المتعلقة باحتجازها وفي روايتها للطريقة التي سافرت بها إلى السويد. |
Elle a été accusée de < < propagande contre le régime > > parce qu'elle s'était rendue à l'étranger et avait reçu le prix international des droits de l'homme de Nuremberg au nom de son mari, qui purge une peine de treize ans d'emprisonnement. | UN | ووُجّهت إليها تهمة " الدعاية ضد النظام " لأنها سافرت إلى الخارج واستلمت بدلاً من زوجها المحكوم عليه بالسجن لمدة 13 سنة جائزة نورمبرغ الدولية لحقوق الإنسان. |
232. Les membres du Comité se sont référés à la mission de bons offices du Comité qui s'était rendue au Kosovo en 1993 et certains se sont déclarés d'avis qu'une nouvelle mission pourrait contribuer à promouvoir le respect du Pacte dans cette région. | UN | ٢٣٢ - وأشار اﻷعضاء الى بعثة المساعي الحميدة التي أوفدتها اللجنة وقامت بزيارة كوسوفو في عام ١٩٩٣، وأعرب البعض عن رأي مؤداه أن إيفاد بعثة أخرى قد يساعد على تعزيز الاحترام ﻟ " العهد " في تلك المنطقة. |
Elle s'était rendue en Afrique du Sud du 25 au 31 mai sur l'invitation du National Institute for Public Interest Laws and Research; elle y avait décrit ses expériences dans son propre pays en ce qui concerne l'initiation aux méthodes de travail du Comité et avait organisé des réunions d'information sur ce dernier sujet. | UN | وقامت بزيارة إلى جنوب أفريقيا في الفترة من ٢٥ إلى ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧، بناء على دعوة من المعهد الوطني للقوانين واﻷبحاث المتعلقة بالمصلحة العامة، واطلعت الحاضرين على الخبرات التي اكتسبتها في بلدها في مجال التدريب الخاص بعمل اللجنة وزودتهم بمعلومات عن إجراءات عمل اللجنة. |
233. Le représentant de la Turquie a exprimé les remerciements de son gouvernement au Conseil d'administration et aux membres de l'équipe qui s'était rendue en Turquie. | UN | ٢٣٣ - وأعرب ممثل تركيا عن امتنان حكومته للمجلس التنفيذي وﻷعضاء الفريق الذين زاروا تركيا. |
a) Le chef de la mission a dit qu'en République démocratique du Congo, la mission s'était rendue à Kinshasa, au Kasaï et au Katanga, ajoutant que ce qu'elle avait vu était encourageant. | UN | (أ) قال إنهم زاروا كينشاسا وكاساي وكاتانغا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. وأضاف أن ما شاهدوه مشجع. |
Une délégation qui s'était rendue au Tchad a félicité le personnel du Fonds pour son dévouement à l'égard de ce pays et a déclaré que les effets des activités d'information, d'éducation et de communication en matière de population se faisaient sentir. | UN | وأثنى وفد كان قد زار تشاد على الصندوق لما يبديه موظفوه من تفان في ذلك البلد، ونوه بأن آثار الجهود السكانية في مجال اﻹعلام والتثقيف والاتصال بيﱢنة. |
Une délégation qui s'était rendue au Tchad a félicité le personnel du Fonds pour son dévouement à l'égard de ce pays et a déclaré que les effets des activités d'information, d'éducation et de communication en matière de population se faisaient sentir. | UN | وأثنى وفد كان قد زار تشاد على الصندوق لما يبديه موظفوه من تفان في ذلك البلد، ونوه بأن آثار الجهود السكانية في مجال اﻹعلام والتثقيف والاتصال بيﱢنة. |
De même, pendant la première procédure d'asile, les requérants ont affirmé que la police s'était rendue à deux reprises chez eux, une fois à leur domicile et l'autre fois à la boutique de la deuxième requérante. | UN | وبالمثل، ادعى صاحبا الشكوى في إجراءات اللجوء الأولى، أن الشرطة زارتهما مرتين، حيث أتت مرة إلى منزلهما والأخرى إلى متجر صاحبة الشكوى. |
Elle a également déclaré que la police s'était rendue fréquemment à leur domicile afin de vérifier si le premier requérant s'y trouvait; la police ne l'avait conduit nulle part. Ces visites avaient commencé dès leur retour en Tunisie, en décembre 2006 et avaient pris fin un mois avant leur départ en septembre 2007. | UN | وذكرت أيضاً أن الشرطة قامت بزيارات متواترة إلى منزلهما بغرض التأكد من أن صاحب الشكوى ما زال فيه، وأنها لم تأخذه إلى أي مكان. وقد بدأت تلك الزيارات عند عودتهما إلى تونس، في كانون الأول/ديسمبر 2006، وانتهت قبل شهر من مغادرتهما، في أيلول/سبتمبر 2007. |
Le 10 novembre, elle s'était rendue à l'hôpital San Juan de Dios de Santiago où les médecins auraient constaté une ecchymose sous la paupière droite, un hématome dans la région des molaires droites, des écorchures multiples à la main gauche et une ecchymose sur la face externe du bras gauche. | UN | وفي ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ذهبت الى مستشفى سان خوان دي ديوس في سانتياغو، حيث تبين وفقا للتشخيص أن أُصيبت بكدمات في جفنها السفلي اﻷيمن، وورم دموي في الجانب اﻷيمن من فكها، وخدوش عديدة على يدها اليسرى وكدمات على الجانب الخارجي من ذراعها اﻷيسر. |