"s'accompagne de" - Traduction Français en Arabe

    • مصحوبا
        
    • تقترن
        
    • يقترن
        
    • تستتبع
        
    • ويصاحب
        
    • وترافق
        
    • ترافق
        
    • تصحبها
        
    • ويصحب
        
    • تجلب معها
        
    • يصحبه
        
    • تلازمه
        
    • ويرافق
        
    • إذا اقترن
        
    Notre armée populaire ne place aucun espoir en un dialogue qui s'accompagne de pressions. UN " إن جيشنا الشعبي لا يعلق أملا على أي حوار يكون مصحوبا بضغط.
    Nous affirmons que cette liberté s'accompagne de responsabilités, qu'elle ne doit jamais être prise à la légère et qu'elle doit être protégée à tout prix. UN ونقر بأنها حرية تقترن بالمسؤولية، وينبغي ألا نستهين بها أبدا وأن نحميها مهما كلف الثمن.
    Souvent, dans les pays en guerre, la pauvreté s'accompagne de clivages ethniques ou religieux. UN ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة.
    Rappelant que l'exercice du droit à la liberté d'expression s'accompagne de responsabilités et de devoirs particuliers, conformément au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ يشير إلى أن ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Ce dernier programme, qui s'adresse aux microentreprises de divers secteurs de l'économie, s'accompagne de l'octroi de fonds et de cours de formation. UN ويصاحب هذا البرنامج الذي يتناول المشاريع البالغة الصغر لمختلف القطاعات الاقتصادية منح أموال وتوفير دورات تدريبية.
    Il s'accompagne de listes de contrôles fondées sur les prescriptions desdits instruments. UN وترافق الدليل التشريعي قوائم مرجعية تتضمن متطلبات الاتفاقيات.
    Il était donc de la plus grande importance que la libéralisation s'accompagne de politiques de concurrence permettant d'éviter des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur; UN وبناء على ذلك فإنه من بالغ اﻷهمية أن ترافق التحرير سياسات منافسة تتفادى الممارسات المانعة للمنافسة في هذا القطاع؛
    Il est en outre impératif que cette délégation d'autorité s'accompagne de dispositions qui assurent la transparence et la responsabilisation des organes de l'administration publique. UN ويجب أيضا أن يكون انتقال الوظائف هذا مصحوبا بتدابير تصون الشفافية والمساءلة في الحكم واﻹدارة.
    L'accélération de la mondialisation s'accompagne de forces qui poussent à la décentralisation et à la privatisation. UN فقد كان تسارع العولمة مصحوبا بقوى تميل نحو اللامركزية والخصخصة.
    Cette universalisation s'accompagne de la révision, ou, en certains endroits, elle inverse les aspects de doctrines juridiques et économiques qui désapprouvaient les combinaisons et les monopoles industriels excessifs. UN وهذا الامتداد يكون مصحوبا بعملية تنقيح، وفي بعض اﻷماكن عملية قلب لنواح من النظريات القانونية والاقتصادية من قبيل استنكــارها لوجــود التكتـلات الصناعيـة الهائلة والاحتكارات.
    Le viol devient un crime lorsqu'il s'accompagne de violence et du commencement de l'exécution du crime. UN ويصبح الاغتصاب جريمة عندما تكون هناك شهوة تقترن بالعنف وببدء تنفيذ الجريمة.
    La privatisation qui progresse à grande vitesse s'accompagne de phénomène analogue. UN فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة.
    La privatisation qui progresse à grande vitesse s'accompagne de phénomènes analogues. UN فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة.
    Souvent, cette perte d'état civil s'accompagne de la perte de tout droit social. UN وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية.
    Il fallait que ce scepticisme s'accompagne de politiques plus actives en matière de non-prolifération. UN إذ يجب أن يقترن بسياسات أنشط بشأن مسألة عدم الانتشار.
    Ce droit institutionnel s'accompagne de la responsabilité de l'exercer objectivement et de bonne foi. UN وهذا الحق المؤسسي يقترن أيضا بالمسؤولية عن ممارسته بموضوعية وبحسن نية.
    En outre, parce que la liberté d'expression s'accompagne de la responsabilité de respecter la diversité culturelle, le Département devrait jouer un rôle de premier plan en favorisant le respect de toutes les cultures, religions et civilisations. UN وبما أن حرية التعبير، علاوة على ذلك، تستتبع مسؤولية احترام التنوع الثقافي، ينبغي للإدارة القيام بدور قيادي فى تعزيز احترام جميع الثقافات والأديان والحضارات.
    Le processus de transition vers la démocratie s'accompagne de changements dans les structures étatiques ainsi que de transformations de l'administration, de l'orientation économique et la modernisation de l'administration publique. UN ويصاحب عملية الانتقال إلى الديمقراطية تغييرات في هياكل الدولة باﻹضافة الى التحول اﻹداري، وإعادة توجيه الاقتصاد وتحديث اﻹدارة العامة.
    Il s'agit d'une transition vers la démocratie pluraliste et l'économie de marché; cette transition complexe s'accompagne de certaines difficultés dues essentiellement à la situation de l'économie nationale et au contexte économique international défavorable. UN وهي مرحلة للتحول إلى الديمقراطية التعددية والاقتصاد السوقي؛ وترافق هذا التحول المعقد بعض الصعوبات التي تعود بصفة رئيسية إلى حالة الاقتصاد الوطني وإلى الظروف الاقتصادية الدولية غير المؤاتية.
    2. Il est toutefois probable que la croissance escomptée de la demande mondiale de produits de base dans l'avenir prévisible s'accompagne de la persistance de problèmes traditionnels et de l'apparition de nouveaux problèmes concernant l'économie internationale des produits de base. UN ٢- غير أنه يُحتمل أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية.
    27. Au Venezuela, le Gouvernement et la société civile sont conscients du fait que la crise économique et sociale s'accompagne de violations des droits de l'homme. UN ٢٧ - واستطردت تقول إن الحكومة والمجتمع المدني في فنزويلا يدركان أن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية تصحبها انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. UN ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة.
    Le processus de démantèlement et de destruction des armes nucléaires s'accompagne de nouveaux risques. UN إن عملية فك وتدمير اﻷسلحة النووية تجلب معها مخاطر جديدة.
    40. L'appartenance à une confession s'accompagne de l'attribution de certaines qualités ou défauts. UN 40- والانتماء الديني يصحبه الاتصاف ببعض المحاسن أو المساوئ.
    Cependant, ce droit s'accompagne de la responsabilité - je dirais même de l'obligation - de respecter les dispositions relatives à la vérification, au contrôle et aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie nucléaire (AIEA). UN ولكن في الوقت ذاته، فإن ذلك الحق تلازمه مسؤولية، وأود أن أتجرأ وأقول إن ذلك يتعلق بالالتزام بالتحقق والمراقبة وأحكام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cette mesure s'accompagne de la confiscation de terres et de biens, du pillage des ressources naturelles et de l'arrivée de nouveaux colons. UN ويرافق ذلك مصادرة الأراضي والممتلكات، واستغلال الموارد الطبيعية ونهبها، وتدفق أعداد أكبر من المستوطنين.
    Il est possible d'instaurer une paix durable uniquement si le processus de consolidation de la paix s'accompagne de mesures économiques parallèles. UN فالسلام الدائم لا يمكن أن يستتب إلا إذا اقترن بناء السلام بتدابير اقتصادية ملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus