"s'accorder à" - Dictionnaire français arabe

    "s'accorder à" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    M. Salama note également que les membres du Comité semblent s'accorder à considérer qu'un espace commun à tous les organes conventionnels aurait incontestablement une utilité. UN كما أشار إلى أن أعضاء اللجنة متفقون على أنه سيكون حتماً من المفيد أن تتمتع جميع هيئات المعاهدات بحيّز مشترك.
    :: Il est capital de définir au plus tôt les méthodes comptables et les directives aux fins de leur application et de s'accorder à leur sujet; UN :: من الحيوي التحديد والاتفاق المبكرين بشأن السياسات والتوجيهات المحاسبية؛
    Que ce soit au sein ou à l'extérieur du Conseil de gouvernement, les Iraquiens semblaient s'accorder à penser qu'idéalement la souveraineté iraquienne devait être transférée à un gouvernement démocratiquement élu. UN فهم، سواء داخل مجلس الحكم أو خارجه، متفقون على أن من الأمثل إعادة السيادة إلى حكومة منتخبة ديمقراطيا.
    Tous les États semblent s'accorder à reconnaître que le Traité a beaucoup contribué à empêcher la prolifération des armes nucléaires. UN ويبدو أن الجميع يتفقون في أن المعاهدة كانت لها أهمية عظيمة في منع زيادة انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les délégations semblent s'accorder à reconnaître que les nouveaux arrangements devraient être appliqués dès que possible. UN وهناك بالنسبة للشق اﻷول توافق آراء عام بشأن استصواب تطبيقه بأسرع ما يمكن.
    En effet, elle condamne sans équivoque le terrorisme et précise que tous les États devraient s'accorder à reconnaître qu'il s'agit d'actes criminels injustifiables, quelles qu'en soient les circonstances et les motivations. UN وفعلا فإن هذا اﻹعلان يدين دون أي لبس اﻹرهاب ويوضح أنه ينبغي لجميع الدول أن تتفق على الاعتراف بأن هذه اﻷعمال أعمال إجرامية لا مبرر لها أيا كانت الظروف وأيا كانت الدوافع.
    En somme, le dispositif repose sur le principe que la forme doit s'accorder à la fonction. UN وباختصار، تستند السياسة إلى مبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة.
    La MINUSMA et l'équipe de pays des Nations Unies ont organisé un séminaire conjoint afin de déterminer les principaux domaines d'intervention pour 2014 et de s'accorder à cet égard. UN وعقدت البعثة المتكاملة والفريق القطري معتكفا مشتركا من أجل تحديد مجالات التدخل الرئيسية لعام 2014 والاتفاق عليها.
    Ne pas s'accorder à leur propos ne ferait qu'exacerber les dissensions quant au budget de maintien de la paix et compromettrait les opérations de maintien de la paix. UN وإن عدم التوصل إلى اتفاق سيؤدي إلى تعميق الخلاف حول ميزانيات عمليات حفظ السلام وسيعرض عمليات حفظ السلام للخطر.
    Elles estiment que toutes les forces vives du pays doivent s'accorder à la combattre. UN وتعتبر الوفود أنه يجب على جميع القوى الحية في البلد أن تعمل على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Les États Membres semblent s'accorder à reconnaître que la composition actuelle du Conseil de sécurité ne répond pas aux réalités géopolitiques actuelles et doit donc être rééquilibrée. UN ثمة فيما يبدو تفاهم مشترك على أن مجلس الأمن بتشكيله الحالي لا يعكس الواقع الجغرافي السياسي وبالتالي تلزم إعادة موازنته على النحو الملائم:
    C'est un salut à la française, pour s'accorder à votre costume. Tu t'es conduit comme un faussaire hier soir. Open Subtitles تحية فرنسية، لمظهرك الفرنسي لقد خدعتنا بالأمس
    Tes 14 heures étaient censées s'accorder à l'emploi du temps de Song Yi Kyung. Open Subtitles الـ 14 ساعة التى تخصك يجب أن تتوافق مع مواعيد سونج يي كيونج
    Or, les ressources et leur localisation devraient s'accorder à tous les niveaux au niveau mondial, au niveau régional et au niveau national avec les fonctions et responsabilités. UN وينبغي أن تتوافق الموارد وموقع الدراية على كافة المستويات - العالمية والإقليمية والوطنية - مع الوظائف والمسؤوليات.
    Les activités de développement spéciales du PNUD doivent être en harmonie avec ses objectifs d'ensemble et s'accorder à sa politique d'engagement stratégique avec les pays bénéficiaires de programmes. UN ويتعين أن تكون عمليات التنمية الخاصة التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي منسجمة مع مجمل أهدافه المؤسسية العامة وأن تظل متسقة مع سياسته القائمة على المشاركة الاستراتيجية مع البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Certes il y a des différences entre les stratégies suggérées, mais les États—Unis, l'Europe et le Japon semblent s'accorder à penser que la mise sur pied de ce cadre général est l'affaire du secteur privé. UN وعلى الرغم من وجود اختلافات بين شتى الاستراتيجيات المقدمة، فإن توافقاً في اﻵراء آخذ في الظهور في الولايات المتحدة وأوروبا واليابان على ضرورة قيام القطاع الخاص بالدور الطليعي في إقامة هذا اﻹطار العالمي.
    Mon pays a toujours trouvé en l'ONU une tribune idéale pour proposer et négocier des solutions et des stratégies communes qui nous permettent de faire face aux difficultés collectives, et pour s'accorder à leur sujet. UN وبلدي يرى دائما اﻷمم المتحدة بأنها المحفل المثالي لاقتراح الحلول والاستراتيجيات المشتركة التي تمكﱢننا من مواجهة تحدياتنا الجماعية والتفاوض بشأنها والاتفاق عليها.
    Les membres du Conseil ne pouvaient encore s'accorder à utiliser le terme de génocide, mais tournaient la question en citant presque mot à mot la Convention sur le génocide dans le texte de la déclaration du Président. UN ولم يتمكن المجلس حتى ذلك الحين من الاتفاق على استعمال مصطلح اﻹبادة الجماعية، بل التف حول المسألة من خلال الاستشهاد باقتباس شبه حرفي مأخوذ من نص اتفاقية اﻹبادة الجماعية.
    Dans certains cas, leurs droits et leurs intérêts doivent quand même s'accorder à la nécessité de répartir les avantages de cette mise en valeur dans toute la nation, dans des conditions acceptables sur le plan constitutionnel et juridique. UN غير أنه يتعين في بعض الحالات موازنة حقوق ومصالح السكان اﻷصليين مع ضرورة توزيع المنافع الناتجة عن تنمية الموارد على الصعيد الوطني، وذلك في الحدود الدستورية والقانونية المقبولة.
    Comme les discussions entreprises actuellement dans le contexte du Groupe de travail officieux à composition non limitée sur un «Agenda pour la paix» l'ont montré, on semble s'accorder à reconnaître qu'une plus grande transparence dans ce domaine est nécessaire. UN وكما أوضحت المناقشات الراهنة الجارية في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية غير الرسمي المعني بخطـــة للســـلام ليـــس هنـــاك خـــــلاف حـــول ضـــرورة تحقيــق شفافية أكبر في هذا الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus