"s'accorder sur" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاق على
        
    • اتفاق بشأن
        
    • للاتفاق على
        
    • والاتفاق على
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • يتفق على
        
    • اتفاق حول
        
    • الاتفاق حول
        
    • التوصل إلى تفاهم مشترك بينها بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق داخل
        
    D'autres estimaient qu'il serait difficile de s'accorder sur la définition de ces limites et souhaitaient privilégier la manière de réglementer autrement les activités des SMSP. UN وترى وفود أخرى أن من الصعب الاتفاق على تلك الحدود، وتسعى للتركيز بالأحرى على سبل تنظيم أنشطة تلك الشركات.
    Depuis plus de dix ans, les États membres de la Conférence sont incapables de s'accorder sur ces priorités. UN فعلى مدى أكثر من عشر سنوات، لم تتمكن الدول الأعضاء في المؤتمر من الاتفاق على هذه الأولويات.
    Il convient de s'accorder sur les méthodes et les systèmes de mesure qui permettent d'établir des comparaisons et d'appliquer des critères standard aux conditions de vulnérabilité. UN وينبغي الاتفاق على المنهجيات ونظم القياس لإتاحة المقارنة وتطبيق معايير موحدة على أوضاع القابلية للتأثر.
    Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Les problèmes pratiques à régler pour s'accorder sur une politique de ce type et la mettre en œuvre restent donc encore à débattre. UN وهكذا يتعين مناقشة الجوانب العملية للاتفاق على هذه السياسة وسبل تنفيذها.
    Il faut fixer des normes, s'accorder sur des définitions, établir et approuver des calendriers, et convenir de critères de transparence. UN وينبغي وضع معايير وتعريفات وخطة زمنية متفق عليها والاتفاق على متطلبات الشفافية.
    Le groupe de rédaction pourrait peut-être s'accorder sur une façon de modifier l'article 45 en ce sens. UN وربما يتمكّن فريق الصياغة من الاتفاق على طريقة لتعديل المادة 45 بحيث تنص على ذلك.
    Mais, depuis 1998, la Conférence du désarmement se réunit sans pouvoir s'accorder sur ce qu'elle doit faire. UN ولكن مؤتمر نزع السلاح ظل منذ عام 1998 يجتمع من دون أن يتمكن من الاتفاق على ما ينبغي أن يفعله.
    Trop souvent, en effet, nous commettons l'erreur d'essayer de façonner des institutions avant même de s'accorder sur ce que nous voulons qu'elles fassent. UN فما أكثر ما ارتكبنا خطأ محاولة تشكيل المؤسسات قبل الاتفاق على ما نود أن تفعله.
    Troisièmement, pour ce qui est du multilatéralisme, il est aussi difficile, à ce stade, de s'accorder sur une formulation ralliant le consensus. UN ثالثا، بالنسبة للطابع المتعدد الأطراف، من العسير جدا أيضا في هذه المرحلة الاتفاق على لغة يمكنها أن تنال توافق الآراء.
    Pour la troisième année, la Conférence du désarmement à Genève n'a pas engagé de négociations car ses membres n'ont pas réussi à s'accorder sur les priorités du désarmement. UN كما أن مؤتمر نزع السلاح في جنيف لم يبدأ طيلة ثلاث سنوات متتالية أية مفاوضات نظرا لعدم تمكن أعضائه من الاتفاق على الأولويات في مجال نزع السلاح.
    Pour ce qui est du secteur privé, qu'il soit national ou transnational, il faudrait s'accorder sur un code de conduite et l'appliquer. UN وفيما يتعلق بقطاع الأعمال الخاصة، سواء كانت وطنية أو عبر وطنية، ينبغي الاتفاق على مدونة للسلوك واستخدامها.
    Il importe en outre de s'accorder sur des normes, politiques et stratégies de tolérance zéro en matière d'exploitation et d'abus sexuels. UN وذكر أن من المهم أيضاً الاتفاق على المعايير والسياسات والاستراتيجيات الخاصة بسياسة الرفض المطلق للاستغلال الجنسي.
    Nous n'avons tous que trop conscience des difficultés que la Commission a mis près de trois années à surmonter pour s'accorder sur un ordre du jour. UN وكلنا ندرك، مع الألم، الصعوبات التي تعيّن على الهيئة أن تتغلب عليها على امتداد السنوات الثلاث الماضية تقريبا من أجل الاتفاق على جدول لأعمالها.
    Il serait gênant que l'on parvienne à s'entendre sur des notions aussi abstraites que celleci sans pouvoir s'accorder sur leur application concrète. UN ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع.
    Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Si le travail du Comité est resté stagnant, c'est en partie parce qu'on n'est pas arrivé à s'accorder sur la personne qui devrait maintenant le présider. UN وساهم عدم وجود اتفاق بشأن من ينبغي أن يتولى رئاسة اللجنة حاليا في ركود أعمال اللجنة.
    Il lui reste à s'accorder sur la conception des billets que cette institution va émettre. UN ولم يتم التوصل بعد الى اتفاق بشأن تصميم القسائم التي سيصدرها المصرف المركزي.
    Des efforts sincères pour s'accorder sur un programme de travail complet et équilibré n'ont pas abouti au succès souhaité. UN فلم تؤدِ الجهود الصادقة للاتفاق على برنامج عمل شامل ومتزن إلى تحقيق النتيجة المنشودة.
    L'Alliance a permis depuis 1999 aux partenaires qui la constituent de collaborer plus étroitement, de s'accorder sur des objectifs et des méthodes d'action, et de s'épauler mutuellement dans leur détermination à faire plus pour la vaccination. UN ومنذ عام 1999، لم ينفك التحالف يوفّر آلية لتمكين أعضائه من التعاون على نحو أوثق، والاتفاق على أهداف واستراتيجيات مشتركة، والالتزام جماعيا بمضاعفة الجهود من أجل التحصين.
    Un des principes examinés vise à s'accorder sur le fait que les changements irréversibles sont les plus importants à éviter. UN وأحد المبادئ قيد النظر التوصل إلى اتفاق على أن التغيرات التي لا يمكن إرجاعها هي أهم التغيرات التي يجب اجتنابها.
    La communauté internationale ne peut s'accorder sur ce concept qu'en identifiant des éléments communs permettant de formuler la définition fonctionnelle requise tout en évitant des débats sans fin. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتفق على المفهوم إلا بتحديد هوية العناصر المشتركة لصياغة التعريف الوظيفي الضروري بينما يجري تفادي المناقشات التي لا نهايـة لهـا.
    Nous nous félicitons de l'accent mis sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes et la nécessité de s'accorder sur des mesures propres à y parvenir. UN ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة.
    Tant que le Gouvernement n'acceptera pas la visite de tels organes impartiaux, il ne sera pas possible de s'accorder sur les faits et, partant, de juger si la République populaire démocratique de Corée s'acquitte de ses engagements en vertu du Pacte. UN وما لم توافق الحكومة على زيارات ممثلي هذه الهيئات غير المنحازة فلن يتسنى الاتفاق حول الوقائع وبالتالي لن يتسنى اعتبار أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تفي بالتزاماتها بموجب العهد.
    Leur objectif, en tant que fournisseurs effectifs ou potentiels de matières et d'équipements nucléaires, était de s'accorder sur ce qui suit : UN وكان هدف هذه الدول، بصفتها دولا مورّدة أو دولا يحتمل أن تصبح مورّدة للمواد والمعدات النووية، هو التوصل إلى تفاهم مشترك بينها بشأن ما يلي:
    Étant donné que tous les aspects de la constitution des bureaux devraient être approuvés par consensus, chaque groupe régional devrait veiller, à partir de 2004, à s'accorder sur son candidat deux ans avant le début du mandat suivant. UN وبما أنه ينبغي الاتفاق بتوافق الآراء على كل جانب من جوانب تكوين المكاتب، يتعين على كل مجموعة اقليمية أن تضمن، اعتبارا من عام 2004، التوصل إلى اتفاق داخل المجموعة على عضو المكتب الذي سترشحه، قبل سنتين من بدء مدة ولاية المكاتب التالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus