Il est opportun vu qu'il a lieu à un moment historique de la vie de notre Organisation, alors qu'une phase s'achève et qu'une autre commence à apparaître à l'horizon. | UN | فهي في حينهــا ﻷنها تحدث في لحظة تاريخيـــة بالنسبة لمنظمتنـــا، حيث تنتهي مرحلة وتلوح المرحلة المقبلة في اﻷفق. |
Le PRESIDENT : Ainsi s'achève la liste des orateurs inscrits pour aujourd'hui. Je comprends qu'un autre représentant désire prendre la parole. | UN | الرئيس هكذا تنتهي قائمة المتحدثين الذين سجلوا أسماءهم اليوم وأرى أن هناك ممثلا آخر يرغب في الكلام. |
Tout ce qui compte, c'est que la souffrance du maître s'achève. | Open Subtitles | الشيء الوحيد المهم الان ألم سيد يجب أن ينتهي |
Cette gestion s'achève quand la mission est accomplie. | UN | وتنتهي عملية تنظيم المشروع عموما عند إنجاز المهمة. |
Ainsi s'achève l'examen du point 15 a) de l'ordre du jour. | UN | بهذا نكون قد اختتمنا النظر في البند ١٥ )أ( من جدول اﻷعمال. |
Alors que le XXe siècle s'achève, de nouveaux problèmes sont apparus qui comportent des menaces et des dangers sans précédent. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Mes chers collègues, Ma présidence s'achève. | UN | الزملاء اﻷعزاء ان فترة رئاستي تنتهي هنا. |
La première période d'engagement du Protocole de Kyoto s'achève à la fin de 2012. | UN | وسوف تنتهي فترة الالتزام الأولى لبروتوكول كيوتو في أواخر عام 2012. |
L'Assemblée nationale a un mandat de cinq ans, qui s'achève le jour de l'entrée en fonctions de la nouvelle. | UN | وتدوم ولاية الجمعية الوطنية خمس سنوات تنتهي يوم بداية ولاية الجمعية الوطنية الجديدة. |
Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
L'exercice relatif aux états financiers annuels dure une année civile et s'achève au 31 décembre. | UN | تتألف الفترة المالية للبيانات المالية السنوية من سنة تقويمية واحدة تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر. |
La médiation n'est pas le domaine réservé des envoyés et ne s'achève pas avec la signature d'un accord de paix. | UN | والوساطة ليست هي الوظيفة الحصرية للمبعوثين وهي لا تنتهي بمجرد التوقيع على اتفاق للسلام. |
Il ne faut pas que cette Décennie s'achève sans que la déclaration ait été proclamée. | UN | فلا يجوز السماح بأن ينتهي هذا العقد دون اعتماد اﻹعلان. |
33. On peut regretter que le siècle s'achève comme il a commencé, avec un conflit dans les Balkans. | UN | ٣٣ - ومن المؤسف أن ينتهي هذا القرن كما بدأ - بوجود صراع في دول البلقان. |
Le rapport s'achève par une série de conclusions et de recommandations. | UN | وأخيرا، ينتهي التقرير بعدد من الاستنتاجات والتوصيات. |
La personnalité juridique d'un être humain commence à sa naissance et s'achève à sa mort. | UN | وتبدأ شخصية الإنسان بولادته حياً وتنتهي بموته. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Ainsi s'achève notre examen des questions susmentionnées. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: بهذا نكون قد اختتمنا النظر في البنود المذكورة أعلاه. |
Ce siècle qui s'achève aura été celui des grands défis. | UN | إن القرن الذي يقترب من نهايته سيذكر دائما كقرن التحديات الكبرى. |
Aujourd'hui j'aimerais préciser un peu l'image que je me fais de cet avenir mais, avant de le faire, permettez-moi de faire le bilan de la période qui s'achève. | UN | واليوم، أود أن أوضح تصوري لهذا المستقبل. - ولكن قبل ذلك، اسمحوا لي أن أعطي نبذة عن هذه الفترة التي توشك على الانتهاء. |
Le rapport s'achève par un examen des considérations clefs aux fins de l'application future du Plan de financement pluriannuel. | UN | يختتم التقرير باستعراض الاعتبارات الرئيسية للتنفيذ المستقبلي للإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Leur mandat prend effet à la clôture de la réunion et s'achève à la clôture de la réunion ordinaire suivante de la Conférence des Parties, et ils exercent les mêmes fonctions à toute réunion extraordinaire convoquée dans l'intervalle. | UN | ويبدأ هؤلاء الأعضاء فترات ولايتهم عند انتهاء الاجتماع، ويظلون في مناصبهم حتى انتهاء الاجتماع العادي التالي لمؤتمر الأطراف، بما في ذلك أي اجتماع استثنائي متداخل. |
Au Kosovo, l'opération massive de secours internationaux s'achève. | UN | إن عملية الإغاثة الدولية الضخمة في كوسوفو قد بلغت مراحلها الأخيرة. |
L'affectation du conseil adjoint prend désormais effet à la date de sa nomination et s'achève à la conclusion de la procédure consacrée au fond. | UN | وقد استُعيض عن ذلك بأن أصبحت فترة تكليف المحامي المساعد تبدأ من لحظة تكليفه وتنتهي مع انتهاء المداولات الفنية للمحاكمة. |
Le rapport s'achève sur un aperçu des difficultés qui attendent le service public de Singapour. | UN | وتختتم هذه الورقة بنظرة سريعة إلى تحديات المستقبلة التي تواجه الخدمات العامة في سنغافورة. |
Enfin, l'évaluation s'achève par un débat sur la voie à suivre et par la présentation de la proposition de projet relatif au renforcement des capacités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُختتم مرحلة التقييم بمناقشة بشأن كيفية المضي قُدُماً، ويُقدم عندئذ مقترح مشروع بناء القدرات. |
La longue et douloureuse lutte contre l'apartheid s'achève avec succès en Afrique. | UN | إن الكفاح الطويل والمؤلم ضد الفصل العنصري يقترب اﻵن من نهاية ناجحة في افريقيا. |
Les réalisations positives en matière des droits de l'homme se sont multipliées au cours de la Décennie qui s'achève. | UN | إن المكاسب التي حققت في مجال حقوق الإنسان قد تضاعفت خلال العقد الذي يوشك على الانتهاء. |
Le siècle s'achève sans que deux grands problèmes aient été résolus, à savoir le chômage de masse et l'aggravation des inégalités. | UN | فالقرن يشارف على الانتهاء في ظل فشل في حل مشكلتين رئيسيتين، هما البطالة الواسعة النطاق وعدم التكافؤ المتزايد. |