L'Union européenne espère qu'avec cette mesure les pays concernés pourront s'acquitter des obligations découlant de la Charte et, le cas échéant, présenteront un calendrier de paiement de leurs arriérés. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله في أن تمكن هذه الخطوة البلدان من الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق، أو من اقتراح جدول زمني لدفع متأخراتها، حسب الاقتضاء. |
L'Ukraine, en fermant en 1996 l'unité No 1 avant la date prévue, a montré qu'elle entendait réellement s'acquitter des obligations découlant du mémorandum. | UN | ولقد أغلقت أوكرانيا وحدة الطاقة رقم ١ في عام ١٩٩٦، أي قبل الموعــد المحدد، وأثبتت بذلك نواياها الحقيقية في الوفاء بالتزاماتها بموجب مذكرة التفاهم. |
De la sorte, il reste 46 États parties qui ont encore à s'acquitter des obligations découlant de l'article 5. | UN | وبالتالي، ما زال الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5 مطلوباً بالنسبة ل46 من الدول الأطراف. |
[b) Une Partie qui est lésée ou qui est susceptible d'être lésée du fait des difficultés éprouvées par une autre Partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | [(ب) الطرف المتضرر أو الذي يمكن أن يتضرر من جراء صعوبات يواجهها طرف آخر في الامتثال لالتزامات الاتفاقية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention, en veillant à enquêter sur les actes de torture et à punir ces crimes de peines proportionnelles à leur gravité. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتحقيق في أعمال التعذيب والمعاقبة عليها بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
35. La Fédération de Russie, qui participe au règlement des questions en suspens et oeuvre en faveur de l'entrée en vigueur dans les meilleurs délais de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, modifie sa législation nationale afin de pouvoir s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | ٥٣ - ويشارك الاتحاد الروسي في حل المسائل المتبقية ويعمل على إنفاذ اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية في أسرع وقت ممكن، ويقوم في الوقت ذاته بإعداد قاعدة تشريعية وطنية لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب الاتفاقية. |
c) Le document d'examen renseigne sur les décisions et recommandations élaborées par les États parties depuis la deuxième Conférence d'examen en vue de faciliter et de renforcer l'application des dispositions de la Convention, ces décisions et recommandations étant révélatrices d'une meilleure compréhension des moyens efficaces de s'acquitter des obligations découlant de la Convention; | UN | (ج) ينبغي أن يوثق الاستعراض القرارات والتوصيات الصادرة عن الدول الأطراف منذ المؤتمر الاستعراضي الثاني لتيسير تنفيذ أحكام الاتفاقية وتعزيزه، بما يعكس تعميق فهم السبل الفعالة للوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Il a fait le point des instruments internationaux auxquels il était partie et donné des renseignements sur les activités qu'il menait pour s'acquitter des obligations découlant de ces instruments en appliquant leurs dispositions au niveau national et en soumettant périodiquement des rapports aux comités concernés. | UN | وقدمت معلومات عن حالة تصديقها على المعاهدات وجهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات من خلال تنفيذها على المستوى الوطني وتقديم تقاريرها الدورية بهذا الشأن إلى كل لجنة على حدة. |
Le Département a également coopéré avec les mécanismes nationaux de promotion de la femme en vue d'aider les pays qui sortent d'un conflit à s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | وعملت الإدارة أيضا مع الأجهزة الوطنية المختصة بالنهوض بالمرأة بهدف مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
L'élaboration de politiques de protection de l'environnement et de cadres réglementaires suivant les principes du développement durable a amélioré l'aptitude des Parties à s'acquitter des obligations découlant de multiples AME et à aborder d'autres domaines liés aux changements climatiques. | UN | وأدى وضع سياسات وأطر تنظيمية لحماية البيئة، تتوافق مع مبادئ التنمية المستدامة، إلى تحسين قدرة الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعدد الأطراف، وعلى التصدي لمجالات أخرى ذات صلة بتغير المناخ. |
5. Adapter la législation interne afin de s'acquitter des obligations découlant de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (Chili); | UN | 5- اعتماد تشريعات وطنية تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري (شيلي)؛ |
134.38 Continuer de légiférer en vue de s'acquitter des obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant (Australie); | UN | 134-38 المضي في سن تشريعات بغرض الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل (أستراليا)؛ |
La Ministre a déclaré que la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture était en cours d'examen, mais qu'une décision à ce sujet pouvait être facilitée suite à la présentation par le Bangladesh d'un rapport périodique à l'organe conventionnel en question et à l'évaluation de sa capacité à s'acquitter des obligations découlant de cet instrument. | UN | 127- وقالت الوزيرة إن التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب قيد الدرس بيد أنه بالإمكان تيسير القرار بتقديم بنغلاديش تقريراً مرحلياً إلى هيئة المعاهدة المعنية وتقييم قدراتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الصك. |
Les États parties souhaitant obtenir une prolongation devront commencer à élaborer leur demande plus tôt encore pour s'acquitter des obligations découlant de l'article 5. | UN | ولابد للدول الأطراف التي تطلب تمديداً أن تشرع في إعداد الطلبات حتى قبل الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5. |
À cet égard, tout en notant les changements apportés à l'administration de l'État partie en 2005, le Comité souligne qu'il incombe pleinement au gouvernement actuel de s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | ولئن كانت اللجنة تلاحظ، في هذا الصدد، أن الإدارة في الدولة الطرف قد تغيرت في عام 2005، فإنها تؤكد على أن الحكومة الحالية تتحمل المسؤولية كاملة عن الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Cette autorité a déjà beaucoup investi pour que les ports de la Dominique puissent être strictement en règle avec le Code international pour la sureté des navires et des installations portuaires (Code ISPS) et s'est engagée à en faire davantage pour s'acquitter des obligations découlant des diverses conventions contre le terrorisme. | UN | وفعلاً استثمرت هذه الهيئة استثماراً كبيراً باتجاه جعل الموانئ الدومينيكية ممتثلة تماماً للمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، وتعهدت بالمزيد من الاستثمار من أجل الوفاء بالالتزامات بموجب مختلف اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
[b) Une Partie qui est lésée ou qui est susceptible d'être lésée du fait des difficultés éprouvées par une autre Partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | [(ب) الطرف المتضرر أو الذي يمكن أن يتضرر من جراء صعوبات يواجهها طرف آخر في الامتثال لالتزامات الاتفاقية. |
Le commentaire cite à cet égard les affaires du Rainbow Warrior et du Projet Gabčíkovo-Nagymaros. Dans cette dernière affaire, la Cour internationale de Justice a affirmé que < < [d]ès que l'état de nécessité disparaît, le devoir de s'acquitter des obligations découlant du traité renaît > > . | UN | ويستشهد التعليق في هذا الصدد بقضيتي " رينبو واريور " و " غابشيكوفو - ناغيماروس " ، وفي القضية الأخيرة رأت محكمة العدل الدولية أنه حالما ' تنتفي حالة الضرورة، يقوم واجب الامتثال لالتزامات المعاهدة`. |
[b) Une Partie qui est lésée, ou qui pourrait être lésée, du fait des difficultés éprouvées par une autre Partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | [(ب) الطرف المتضرر أو الذي يمكن أن يتضرر من جراء صعوبات يواجهها طرف آخر في الامتثال لالتزامات الاتفاقية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention, en veillant à enquêter sur les actes de torture et à punir ces crimes de peines proportionnelles à leur gravité. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتحقيق في أعمال التعذيب والمعاقبة عليها بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'acquitter des obligations découlant de la Convention, en veillant à enquêter sur les actes de torture et à punir ces crimes de peines proportionnelles à leur gravité. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتحقيق في أعمال التعذيب والمعاقبة عليها بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
35. La Fédération de Russie, qui participe au règlement des questions en suspens et oeuvre en faveur de l'entrée en vigueur dans les meilleurs délais de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, modifie sa législation nationale afin de pouvoir s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | ٥٣ - ويشارك الاتحاد الروسي في حل المسائل المتبقية ويعمل على إنفاذ اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية في أسرع وقت ممكن، ويقوم في الوقت ذاته بإعداد قاعدة تشريعية وطنية لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب الاتفاقية. |
c) Le document d'examen renseigne sur les décisions et recommandations élaborées par les États parties depuis la deuxième Conférence d'examen en vue de faciliter et de renforcer l'application des dispositions de la Convention, ces décisions et recommandations étant révélatrices d'une meilleure compréhension des moyens efficaces de s'acquitter des obligations découlant de la Convention; | UN | (ج) ينبغي أن يوثق الاستعراض القرارات والتوصيات الصادرة عن الدول الأطراف منذ المؤتمر الاستعراضي الثاني لتيسير تنفيذ أحكام الاتفاقية وتعزيزه، بما يعكس تعميق فهم السبل الفعالة للوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية؛ |