Enfin, s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes, Monaco n'a pas encore adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز ضد النساء، لم تنضم موناكو بعد إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
32. s'agissant de la discrimination raciale, la délégation syrienne condamne, bien entendu, la violence raciale, la xénophobie et le racisme. | UN | ٣٢ - وفيما يتعلق بالتمييز العنصري، قال إن الوفد السوري يدين بطبيعة الحال العنف العنصري وكره اﻷجانب والعنصرية. |
s'agissant de la discrimination au travail, il revient à l'employeur, et non plus à l'employé, d'assumer le fardeau de la preuve, étant donné la difficulté que rencontrent les femmes à faire la preuve d'une telle discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز في مكان العمل، ينبغي أن ينتقل عبء الإثبات من الموظف إلى صاحب العمل، نظرا للصعوبة التي تواجه المرأة في إثبات هذا التمييز. |
Il y a bien des problèmes, en particulier s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes, mais le potentiel de développement et de croissance est sans doute plus grand en Afrique qu'ailleurs dans le monde. | UN | وبالرغم من وجود قضايا مازالت قائمة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز الجنساني، فإن القدرات الكامنة للتنمية والنمو في أفريقيا أكبر منها في أي مكان آخر. |
La Convention est d'une importance particulièrement cruciale s'agissant de la discrimination et des inégalités de traitement dont sont victimes les femmes et de leur statut au sein de la famille, puisqu'elle consacre l'égalité des droits et des responsabilités dans la famille. | UN | وتكتسي الاتفاقية أهمية خاصة فيما يتعلق بالتمييز وعدم المساواة في معاملة المرأة ووضعها في الأسرة، إذ تضع أحكاما لتحقيق المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل الأسرة. |
s'agissant de la discrimination en matière de travail, la République tchèque a répondu que tous bénéficiaient de l'égalité des droits, y compris les travailleurs migrants employés légalement. | UN | ورداً على الشواغل بشأن التمييز في مجال العمل، قالت الجمهورية التشيكية إن المساواة في الحقوق مكفولة للجميع، بمن فيهم العمال المهاجرون الموظفون وفقاً للقانون. |
s'agissant de la discrimination en raison de la condition maritale, il n'est pas interdit à un employeur d'offrir différents niveaux d'avantages ou d'indemnités aux personnes dont la condition maritale diffère. | UN | وفيما يتصل بالتمييز على أساس الحالة الاجتماعية، فلا يعد خروجا على القانون قيام صاحب العمل بتقديم مستويات مختلفة من الاستحقاقات أو البدلات المحددة ﻷشخاص تختلف حالاتهم الاجتماعية. |
s'agissant de la discrimination persistante à l'égard des Roms, notamment en matière d'accès à l'éducation, les Pays-Bas ont recommandé que la République tchèque établisse un rapport de suivi sur le renforcement des mesures et des actions menées dans le pays pour veiller à ce que les droits des minorités, en particulier des Roms, soient respectés. | UN | وأوصت هولندا، فيما يخص التمييز بحق جماعة الروما، لا سيما في مجال الالتحاق بالتعليم، بأن تقدم الجمهورية التشيكية تقريرَ متابعة بشأن تدعيم الجهود المبذولة والإجراءات المتخذة على أرض الواقع لضمان تمتع الأقليات بالحقوق، وبخاصة جماعة الروما. |
s'agissant de la discrimination fondée sur le sexe, l'orateur souligne que la violence à l'égard des femmes, qu'elle soit familiale ou survienne en situation de conflit, n'est pas un phénomène privé, mais bien un phénomène préoccupant dont tous les États doivent se saisir. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز القائم على الجنس، فإنه يؤكد أن العنف ضد المرأة سواء أكان منزليا أم ناجما عن حالة من حالات الصراع، ليس ظاهرة خاصة ولكنه ظاهرة تثير القلق يتعين على جميع الدول أن تعالجها. |
8. s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes, le représentant du Gabon a déclaré que ces dernières jouissaient des mêmes droits que les hommes. | UN | 8- وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، قال الممثل إن المرأة تتمتع بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل. |
s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes et, notamment, de la participation des femmes à la vie politique et de leur accès à l'éducation et à l'emploi, le représentant du Mali a rappelé que le statut général de la fonction publique et le Code du travail prévoyaient un traitement égal de l'homme et de la femme. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يخص مشاركتها في الحياة السياسية ووصولها إلى التعليم والعمل، قال ممثل مالي إن لائحة الوظائف العامة وقانون العمل ينصان على المساواة ين الرجال والنساء. |
s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes, la Belgique a remercié le Niger d'avoir accepté la recommandation qu'elle lui avait faite de prendre toutes les mesures voulues pour assurer le respect effectif de l'interdiction des mutilations génitales féminines. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز في حق المرأة، شكرت بلجيكا النيجر على قبول توصيتها باتخاذ مزيد من التدابير من أجل التنفيذ الفعال لحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
2. s'agissant de la discrimination raciale sous toutes ses formes, visée à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il faut admettre que ce phénomène n'existe pas au Sénégal, du fait du profond brassage culturel qui caractérise la vie nationale des populations. | UN | ٢- وفيما يتعلق بالتمييز العنصري بجميع أشكاله المشار اليها في المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا بد من التسليم بأن هذه الظاهرة غير موجودة في السنغال، وذلك بسبب الامتزاج الثقافي العميق الذي تتسم به الحياة الوطنية للسكان. |
201. s'agissant de la discrimination à l'égard des femmes roms en matière de relations professionnelles, l'inspection du travail n'a reçu aucune plainte pour la période à l'examen. | UN | 201- وفيما يتعلق بالتمييز ضد نساء الروما في مجال علاقات العمل، لم تتلق سلطات تفتيش العمل أي شكاوى أثناء الفترة المشمولة بالمتابعة. |
s'agissant de la discrimination fondée sur l'âge, le Guyana prend acte de la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier de l'article 24 (1). | UN | 258 - - وفيما يتعلق بالتمييز على أساس العمر، تحيط غيانا علما باتفاقية حقوق الطفل وخاصة المادة 24 (أ). |
s'agissant de la discrimination à l'égard des minorités religieuses et des incitations à la violence au nom de la religion, il souhaite savoir quelles mesures préventives les gouvernements pourraient prendre pour éviter les conflits religieux, et comment reconnaître les signes précurseurs de la violence. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز تجاه الأقليات الدينية والتحريض على العنف باسم الدين، تود كندا معرفة التدابير الوقائية التي يمكن أن تتخذها الحكومات لتجنب الصراعات الدينية، وكيف يمكن التعرف على المؤشرات التي تنذر باللجوء إلى العنف. |
584. s'agissant de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, la Constitution dominiquaise garantissait la protection de tous les citoyens contre la discrimination fondée sur la race, le lieu d'origine, les opinions politiques, la couleur, la religion ou le sexe. | UN | 584- وفيما يتعلق بالتمييز على أساس الميل الجنسي، يضمن دستور دومينيكا حماية جميع المواطنين من التمييز بسبب العرق أو الأصل أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس. |
121. Tous les États devraient accepter résolument la primauté du droit international sur la législation interne en matière de droits de l'homme, en particulier s'agissant de la discrimination raciale et des conflits ethniques. | UN | 121- وينبغي لجميع الدول أن تقبل على نحو جلي أولية القانون الدولي على القوانين المحلية فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بالتمييز العنصري والنزاعات الإثنية. |
La représentante a répondu que s'agissant de la discrimination à l'égard de l'enfant naturelle, de par la loi, tous les enfants, légitimes ou naturels, avaient également le droit d'hériter de leurs parents. | UN | وردت الممثلة على ذلك بقولها إنه فيما يتعلق بالتمييز ضد البنات المولودات خارج نطاق الزواج، يتمثل الموقف القانوني في أن جميع اﻷطفال، سواء كانوا مولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه، مستحقون لﻹرث من آبائهم على قدم المساواة. |
La représentante a répondu que s'agissant de la discrimination à l'égard de l'enfant naturelle, de par la loi, tous les enfants, légitimes ou naturels, avaient également le droit d'hériter de leurs parents. | UN | وردت الممثلة على ذلك بقولها إنه فيما يتعلق بالتمييز ضد البنات المولودات خارج نطاق الزواج، يتمثل الموقف القانوني في أن جميع اﻷطفال، سواء كانوا مولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه، مستحقون لﻹرث من آبائهم على قدم المساواة. |
s'agissant de la discrimination en matière de travail, la République tchèque a répondu que tous bénéficiaient de l'égalité des droits, y compris les travailleurs migrants employés légalement. | UN | ورداً على الشواغل بشأن التمييز في العمل، قالت الجمهورية التشيكية إن المساواة في الحقوق مكفولة للجميع، بمن فيهم العمال المهاجرون الموظفون وفقاً للقانون. |
s'agissant de la discrimination professionnelle, outre le cadre juridique exposé ci-dessus, il y a lieu de souligner qu'en ce qui concerne le système de classement professionnel et des catégories professionnelles de travailleurs, le Code des relations du travail réglemente le contrat de travail et les catégories professionnelles en s'appuyant toujours sur le principe de l'égalité. | UN | وفيما يتصل بالتمييز في العمل، فبالإضافة إلى الإطار القانوني الموضّح أعلاه ينبغي ملاحظة أنه فيما يتعلّق بنظام التصنيف المهني والفئة المهنية للعاملين فإن قانون علاقات العمل ينظّم عقد الاستخدام والفئات المهنية ويتم ذلك دائماً على أساس مبدأ المساواة. |
s'agissant de la discrimination persistante à l'égard des Roms, notamment en matière d'accès à l'éducation, les PaysBas ont recommandé que la République tchèque établisse un rapport de suivi sur le renforcement des mesures et des actions menées dans le pays pour veiller à ce que les droits des minorités, en particulier des Roms, soient respectés. | UN | وأوصت هولندا، فيما يخص التمييز بحق الروما، لا سيما في مجال الالتحاق بالتعليم، بأن تقدم الجمهورية التشيكية تقريرَ متابعة بشأن تدعيم الجهود المبذولة والإجراءات المتخذة على أرض الواقع لضمان تمتع الأقليات بالحقوق، وبخاصة جماعة الروما. |