Depuis, les relations entre Israël et les autres pays arabes s'améliorent également. | UN | وفــي هذه اﻷثناء بدأت علاقة اسرائيل بالبلـــدان العربيـــة اﻷخرى تتحسن أيضا. |
À moins que ces indicateurs sociaux essentiels ne s'améliorent, un important baromètre de l'efficacité de l'État continuera d'être préoccupant. | UN | وما لم تتحسن هذه المؤشرات الاجتماعية الرئيسية، سيواصل المقياس الهام الذي يشير إلى فعالية الدولة إظهار نتائج ضعيفة إلى درجة تثير القلق. |
Nos conditions de vie s'améliorent progressivement. | UN | فقد ظلت الأوضاع المعيشية تتحسن تدريجياً. |
Les investissements étrangers directs reprennent peu à peu et les résultats à l'exportation s'améliorent. | UN | وبالتدريج بدأت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر توجه ثانية إلى المنطقة وأخذ اﻷداء في مجال التصدير في التحسن. |
Les transports ferroviaires s'améliorent grâce au programme de relèvement d'urgence entrepris par la Société des chemins fers soudanais. | UN | والنقل بالسكك الحديدية آخذ في التحسن في إطار البرنامج الطارئ للاصلاحات الذي تتولاه مؤسسة الخطوط الحديدية السودانية. |
À mesure que les conditions s'améliorent, toutefois, les avantages de telles interventions ont tendance à décliner, et il conviendra d'envisager d'y renoncer à terme; | UN | وبقدر ما تتحسن الأوضاع، تتراجع الفائدة من هذه التدخلات وينبغي النظر في إلغائها تدريجياً؛ |
À mesure que les conditions s'améliorent, toutefois, les avantages de telles interventions ont tendance à devenir moins manifestes, et il conviendra d'envisager d'y renoncer à terme; | UN | وبقدر ما تتحسن الأوضاع، تتراجع الفائدة من هذه التدخلات وينبغي النظر في إلغائها تدريجياً؛ |
Lorsqu'elles participent aux processus d'instauration de la paix, les résultats s'améliorent. | UN | وحيثما تكون المرأة حاضرة في بناء السلام، تتحسن النتائج. |
Bien que limitées, nos capacités s'améliorent progressivement. | UN | وكانت قدراتنا محدودة ولكنها تتحسن باستمرار. |
Leurs résultats scolaires s'améliorent chaque année et sont tout à fait comparables à ceux des élèves slovènes. | UN | ولم تفتأ نتائجهم الأكاديمية تتحسن من عام إلى عام، بحيث أصبح من الممكن تماماً مقارنتها بتحصيل الطلبة السلوفينيين. |
Les relations avec les États musulmans clefs tels que la Turquie sont florissantes, tandis que nos liens pacifiques tant avec l'Égypte qu'avec la Jordanie s'améliorent constamment. | UN | وتزدهر العلاقات مع دول مسلمة رئيسية، مثل تركيا، في حين تتحسن باستمرار علاقاتنا السلمية مع كلتا مصر والأردن. |
Les méthodes de travail de la Commission ne s'améliorent pas et ne sont pas conformes au principe du multilinguisme. | UN | وأضاف أن طرائق عمل اللجنة لا تتحسن كما أنها لا تتقيد بمبدأ تعدد اللغات. |
De même, les normes d'efficacité énergétique des nouveaux bâtiments s'améliorent plus que celles du parc immobilier actuel. | UN | وبالمثل تتحسن معايير كفاءة الطاقة في المباني الجديدة أكثر منها في المباني الموجودة. |
Les programmes de formation offerts aux détenus s'améliorent eux aussi peu à peu. | UN | كما أن فرص الدراسة في صفوف السجناء آخذة في التحسن. |
Depuis l'arrivée d'un nouveau gouvernement démocratique, la situation économique globale et le climat d'investissement s'améliorent. | UN | وفي ظل حكومتها الديمقراطية الجديدة، فإن الحالة الاقتصادية ومناخ الاستثمار بوجه عام آخذان في التحسن. |
Les télécommunications s'améliorent, bien que certaines îles ne peuvent pas recevoir la radio nationale. | UN | والاتصالات السلكية واللاسلكية آخذة في التحسن رغم أن بعض الجزر لا تستطيع أن تستقبل الإذاعة الوطنية أو أن تستمع إليها. |
À mesure que les bases techniques et organisationnelles de la sûreté nucléaire s'améliorent, la confiance dans la sûreté des centrales nucléaires augmente. | UN | ومع التحسن في الأسس التقنية والتنظيمية التي يستند إليها الأمان النووي، تزداد الثقة في أمان محطات القوى النووية. |
Dans les zones non touchées par le conflit armé et où les conditions de sécurité s'améliorent, le nombre moyen de patrouilles quotidiennes a été réduit. | UN | انخفض متوسط عدد الدوريات اليومية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والتي تحسنت فيها الحالة الأمنية |
Si les résultats sont meilleurs, ils peuvent dire que les écoles s'améliorent. | Open Subtitles | إن إرتفعت نتائج الإختبار فبوسعم الإدعاء أن المدرسة تتحسّن |
Dans plusieurs pays, les cadres réglementaires et les mesures d'incitation s'améliorent, cependant la faiblesse des capacités de mise en œuvre en freine l'efficacité. | UN | 54 - وعلى الرغم من تحسن الأطر الرقابية والحوافز في عدة بلدان، فإن افتقارها إلى قدرات التنفيذ يخفض من فعاليتها. |
Les progrès dans la réalisation du droit au développement ou l'accroissement de la valeur du vecteur seront incontestables si tous les éléments du vecteur s'améliorent, ou si au moins l'un d'entre eux s'améliore et aucun autre ne se détériore. | UN | فالتحسن في إعمال الحق في التنمية أو الزيادة في قيمة الناقل يكونان واضحين تمام الوضوح إذا كانت جميع عناصر الناقل تشهد تحسناً أو على الأقل يتحسن عنصر واحد ولا يتناقص أي عنصر آخر. |
Ce chiffre continue d'augmenter et les soins offerts aux victimes s'améliorent constamment. | UN | وما برح هذا العدد في ازدياد وما برحت الرعاية المقدمة للضحايا في تحسن. |
L'énergie nucléaire est une technologie de pointe éprouvée dont la production s'est révélée sûre et fiable et dont les résultats s'améliorent. | UN | 9 - وتشكل القوى النووية تكنولوجيا متطورة ومضمونة، ولها سجل يشهد على إنتاجها المأمون والموثوق وعلى تحسن أدائها. |
Si les conditions de sécurité s'améliorent, on aura besoin de moins de moyens et d'éléments de protection des forces. | UN | فإذا تحسّنت الحالة الأمنية، يقلّ حجم المطلوب من قدرات وعناصر فعالة لحماية القوات. |