Tous les indicateurs devaient être établis dans le respect des princi-pes de la Charte des Nations Unies. En outre, les accords issus des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développe-ment. | UN | وذكر الوفد نفسه أنه ينبغي أن تكون جميع المؤشرات متطابقة مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وقال أيضا إن الاتفاقات التي تعقد في المؤتمرات العالمية تنطبق على جميع البلدان وليس فقط على البلدان النامية. |
Pourtant, la définition et les règles générales de formulation de l'acte unilatéral figurant dans la première partie du rapport s'appliquaient à tous les actes unilatéraux. | UN | غير أن تعريف الأفعال الانفرادية والقواعد العامة المتعلقة بها التي وردت في هذا التقرير تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية. |
Tous les indicateurs devaient être établis dans le respect des principes de la Charte des Nations Unies. En outre, les accords issus des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développement. | UN | وذكر الوفد نفسه أنه ينبغي أن تكون جميع المؤشرات متطابقة مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وقال أيضا إن الاتفاقات التي تعقد في المؤتمرات العالمية تنطبق على جميع البلدان وليس فقط على البلدان النامية. |
50. Les délégations ont constaté que le rapport montrait aussi bien les progrès accomplis dans l'amélioration des activités d'évaluation que les lacunes auxquelles il convient de remédier, et que ces résultats contrastés s'appliquaient à tous les aspects du contrôle des programmes au niveau départemental. | UN | ٠٥ - أشارت الوفود إلى أن التقرير يبين التقدم المحرز في تحسين التقييم ومواطن الضعف التي يجب معالجتها وأن هذه الصورة المختلطة تنطبق على جميع جوانب مراقبة البرامج على مستوى اﻹدارات. |
Cependant, les articles 76 et 78 de la Constitution comportaient respectivement les dispositions suivantes, qui s'appliquaient à tous les agents publics: | UN | بيد أن البندين 76 و78 من الدستور يشملان الأحكام التالية، على التوالي والتي تطبق على جميع الموظفين العموميين: |
Il a demandé à Israël de faire part de ses observations sur la position exprimée par plusieurs organes conventionnels, réaffirmant que les obligations de l'État au titre de chacun des traités s'appliquaient à tous les territoires et à toutes les populations sous son contrôle effectif. | UN | وطلبت البرازيل من إسرائيل التعليق على موقف العديد من هيئات معاهدات حقوق الإنسان مؤكدة مجدداً أن التزامات الدولة بموجب كل واحدة من المعاهدات تنطبق على جميع الأراضي والشعوب الموجودة تحت سيطرتها الفعلية. |
9. La délégation a déclaré que la Constitution islandaise disposait que les droits de l'homme s'appliquaient à tous les membres de la société et que ce principe était communément admis dans le pays. | UN | 9- وذكر الوفد أن دستور آيسلندا ينص على أن حقوق الإنسان تنطبق على جميع أفراد المجتمع وأن هذا المبدأ يحظى بتوافق عام في البلد. |
Le Rapporteur spécial a été invité à se pencher, dans son prochain rapport, sur ces explications possibles pour déterminer en particulier si ces exceptions s'appliquaient à tous les crimes de droit international ou seulement à quelques-uns et si elles étaient applicables, et dans quelle mesure elles l'étaient, à l'immunité ratione materiae ou également à l'immunité ratione personae. | UN | ودُعِي المقرر الخاص إلى دراسة هذه التوضيحات الممكنة في تقريره التالي لكي يُحدِّد، بصفة خاصة، ما إذا كانت هذه الاستثناءات تنطبق على جميع الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي أو على بعضها فقط وما إذا كانت تنطبق، وإلى أي حد، على الحصانة من حيث الموضوع أو إذا كانت تنطبق أيضاً على الحصانة الشخصية. |
Ces résolutions et décisions s'appliquaient à tous les États et, en refusant d'y adhérer, l'organisation violait les principes de la Charte des Nations Unies et de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, qui guidait le Comité dans ses travaux. | UN | وأكدت أيضا أن تلك القرارات والمقررات تنطبق على جميع الدول، وهذه المنظمة غير الحكومية برفضها التقيد بها، إنما تنتهك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31 الذي تسترشد به أعمال لجنة المنظمات غير الحكومية. |
Ils ont réaffirmé leur position, à savoir que les obligations qui incombaient aux États en vertu de chaque instrument s'appliquaient à tous les territoires et à toutes les populations se trouvant sous leur contrôle effectif. | UN | وأعادت اللجان تأكيد رأيها الذي مفاده أن التزامات الدولة بموجب كل اتفاقية تنطبق على جميع الأقاليم والسكان الخاضعين لسيطرتها الفعلية(). |
Retraçant l'historique d'autres régimes (tels que le régime des pensions de vieillesse et des allocations familiales) elle fait observer qu'ils s'appliquaient à tous les résidents répondant aux conditions requises pour en bénéficier et pas seulement à ceux qui ne rempliraient ces conditions qu'après la date de leur mise en place. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى تاريخ نظم أخرى (كمعاشات الشيخوخة والاستحقاقات الممنوحة للأطفال) وتقول إن تلك النظم تنطبق على جميع المقيمين المستحقين وليس فقط على من اكتسبوا هذا الحق بعد تاريخ سنها. |
Dans son Observation générale no 32 (2007) sur le droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable, le Comité des droits de l'homme a déclaré que les dispositions de l'article 14 s'appliquaient à tous les tribunaux et cours de justice inclus dans son champ d'application, qu'il s'agisse de juridictions de droit commun ou d'exception, de caractère civil ou militaire (par. 22). | UN | 30- وذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32 (2007) بشأن الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية وفي محاكمة عادلة، أن أحكام المادة 14 تنطبق على جميع المحاكم والهيئات القضائية التي تدخل في نطاق تلك المادة سواء كانت عادية أو خاصة، مدنية أو عسكرية (الفقرة 22)(). |
La délégation a relevé que, en Principauté de Monaco, il n'existait aucune différence entre les salariés de la Principauté et que les règles qui s'appliquaient aux employeurs et aux salariés s'appliquaient à tous les employeurs et à tous les salariés, quel que soit leur sexe, leur religion, leur nationalité, leur couleur ou leur genre. | UN | 87- وذكر الوفد كذلك أنه لا يوجد أي فرق بين العمال في إمارة موناكو، وأن القواعد التي تطبق على أرباب العمل والعمال تطبق على جميع أرباب العمل وعلى جميع العمال، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو دينهم أو جنسيتهم أو لونهم. |