"s'appliquant à" - Traduction Français en Arabe

    • ينطبق على
        
    • التي تنطبق على
        
    • التي تسري على
        
    • يسري على
        
    • التي تطبق على
        
    • تطبَّق على
        
    • ذات الصلة التي تضعها دوائر التأمين
        
    • التركيبات التي لا تستوفي
        
    Il a aussi été dit qu'une disposition distincte s'appliquant à ces deux projets d'articles pouvait être envisagée. UN وفضلا عن ذلك، اقترح النظر في إدراج حكم منفصل ينطبق على مشروعي المادتين 54 و55 كليهما.
    Dans ses travaux ultérieurs sur la question, la CDI devrait prévoir un régime s'appliquant à tout différend pouvant surgir de l'interprétation ou de l'application de l'ensemble des projets d'articles sur la responsabilité des Etats. UN ويتعين على لجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة حول هذه المسألة أن تنص على نظام ينطبق على أي خلاف قد ينجم عن تفسير مشاريع القرارات المتعلقة بمسؤولية الدول أو تطبيقها.
    Cependant, elle demande qu'on l'assure que des données précises seront fournies sur la mise en œuvre des recommandations s'appliquant à plusieurs institutions. UN غير أنها طلبت تأكيدات بتقديم بيانات محددة عن حالة تنفيذ التوصيات التي تنطبق على أكثر من وكالة واحدة.
    68. L'élément essentiel du Protocole de Madrid figure à l'article 3, qui énumère les principes relatifs à la protection de l'environnement s'appliquant à toute activité dans l'Antarctique. UN ٦٨ - ويتمثل جوهر بروتوكول مدريد في المادة ٣ التي تعدد المبادئ البيئية التي تنطبق على جميع اﻷنشطة في أنتاركتيكا.
    Troisièmement, que la détermination des règles de droit international s'appliquant à telle ou telle action nationale particulière pendant un conflit armé dépendait très largement des faits particuliers. UN ثالثاً، يُعدَّ تحديد قواعد القانون الدولي التي تسري على أي إجراء معين تتخذه الحكومة أثناء النزاع المسلح متوقفاً بدرجة كبيرة على وقائع معينة.
    Le Traité prévoit des procédures strictes pour la destruction du matériel excédant les limites fixées, ainsi qu'un régime d'inspection sur place ample et intrusif, s'appliquant à la fois au processus de destruction et au matériel dont dispose actuellement chaque État. UN وتحدد المعاهدة اجراءات صارمة تشمل تدمير المعدات الزائدة عن الحدود المقررة، وتنص على نظام تفتيش موقعي صارم واسع النطاق يسري على عملية التدمير وعلى المخزون الراهن من المعدات لدى كل دولة.
    On s'est penché sur les critères permettant de déterminer le caractère hautement prioritaire d'une affaire et un accord a été trouvé sur les délais s'appliquant à ces cas. UN ونوقشت معايير تحديد القضايا ذات الأولوية العالية، وجرى التوصل إلى اتفاق على الجداول الزمنية التي تطبق على هذه القضايا.
    Pour les ENDAN, un tel nouveau compromis ne pourra probablement être réalisé que par le biais de principes universels s'appliquant à tous les États et après que des mesures supplémentaires sont prises par les EDAN en faveur du désarmement nucléaire. UN وفيما يخص الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، ربما كان لا يمكن تحقيق مثل هذا الاتفاق الجديد إلا من خلال وضع مبادئ عالمية تطبَّق على جميع الدول وبعد خطوات إضافية تتخذها الدول الحائزة لأسلحة نووية حيال نزع السلاح النووي.
    Les Parties à la Convention qui souhaitent devenir Parties au Protocole doivent entamer un dialogue avec le secteur des assurances et avec le secteur financier pour préciser les assurances et autres garanties financières disponibles pour couvrir la responsabilité et les conditions s'appliquant à l'industrie concernée. UN يمكن لأطراف الاتفاقية التي ترغب في أن تكون طرفا في البروتوكول أن تبدأ حوارا مع دوائر التأمين الوطنية ومع القطاع المالي للتعرف على ما هو متاح من أنواع التأمين والضمانات المالية الأخرى اللازمة لتغطية المسؤولية وما هي الشروط ذات الصلة التي تضعها دوائر التأمين الوطنية والقطاع المالي.
    Une telle disposition convient à ce dernier instrument, qui ne définit pas le terme " internationalité " et peut donc être considéré comme s'appliquant à toutes les obligations contractuelles, y compris celles d'ordre interne. UN ومثل هذا الحكم يعتبر لازماً للصك الأخير الذي لم يُعرّف مصطلح " إضفاء الطابع الدولي " ، ولهذا يمكن اعتباره ينطبق على جميع الالتزامات التعاقدية، بما في ذلك الالتزامات المحلية.
    Le Rapporteur spécial a fait observer que, par définition, les règles énoncées dans le projet d'articles avaient un caractère général, s'appliquant à toutes les règles primaires ou du moins à certaines catégories générales de règles primaires. UN وأوضح أن القواعد الواردة في مشروع المواد تعد، بحكم تعريفها، ذات طابع عام ينطبق على جميع القواعد الأولية أو، على الأقل، على بعض الفئات العامة من القواعد الأولية.
    Si le texte demeure tel qu'il est actuellement rédigé, il pourrait être interprété comme s'appliquant à des pays comme la France, alors même que son incorporation au droit interne ne serait en fait pas nécessaire. UN وإذا ظل النص بصيغته الحالية ، يمكن أن يفسﱠر على أنه ينطبق على بلدان مثل بلده ، حتى إن لم يكن سَنه ضروريا في الواقع .
    Recommandation: Une loi générale sur la concurrence s'appliquant à toutes les parties de l'économie devrait être rédigée et adoptée par le Parlement dès que possible. UN التوصية: ينبغي وضع مشروع قانون شامل للمنافسة ينطبق على جميع القطاعات الاقتصادية وسنه عن طريق العملية البرلمانية في أقرب فرصة ممكنة.
    Une loi générale sur la concurrence s'appliquant à tous les secteurs de l'économie devrait être rédigée et adoptée par le Parlement dès que possible. UN ينبغي وضع مشروع قانون شامل للمنافسة ينطبق على جميع القطاعات الاقتصادية وسَنُّه عن طريق العملية البرلمانية في أقرب فرصة ممكنة.
    Il a interprété cette obligation comme s'appliquant à tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international, qu'ils soient résidents permanents dans le pays d'affectation ou dans un autre pays. UN وكان تفسير الأمانة العامة هو أن هذا الشرط ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا بصرف النظر عما إذا كان مركز الإقامة الدائمة الذي يتعين التخلي عنه هو في بلد مركز العمل أو في مكان آخر.
    Il se pourrait que la meilleure façon de définir les obligations s'appliquant à ces groupes — ainsi qu'aux entités gouvernementales — soit d'élaborer des règles d'humanité fondamentales. UN وربما كان وضع معايير إنسانية أساسية حقا أفضل وسيلة لتحديد الالتزامات التي تنطبق على هذه الجماعات، وكذلك على الفعاليات الحكومية.
    Les paragraphes s'appliquant à la FINUL, telle qu'elle était définie auparavant, ont déjà été débattus lors de la deuxième partie de la reprise de la soixantième session; Israël déplore que ces paragraphes aient encore fait l'objet d'un vote de la Commission. UN فالفقرات التي تنطبق على القوة السابقة تمت مناقشتها من قبل خلال الجزء الثاني من الدورة الستين المستأنفة؛ وتأسف إسرائيل لأن تصبح هذه الفقرات مرة أخرى موضوعا للتصويت في اللجنة.
    3. Critères supplémentaires s'appliquant à l'examen périodique universel UN 3 - المعايير الإضافية التي تنطبق على الاستعراض الدوري الشامل
    D'une manière générale, la démarche consistant à reprendre des règles de la Convention de Vienne s'appliquant à des actes conventionnels et à les appliquer tel quel à des actes unilatéraux semble quelque peu aléatoire. UN وبصفة عامة، يبدو أن عملية اقتباس القواعد من اتفاقية فيينا التي تسري على المعاهدات وتطبيقها على الأعمال الانفرادية نهج محفوف بالمخاطر إلى حد ما.
    Le Traité prévoit des procédures strictes pour la destruction du matériel excédant les limites fixées, ainsi qu'un régime d'inspection sur place ample et intrusif, s'appliquant à la fois au processus de destruction et au matériel dont dispose actuellement chaque État. UN وتحدد المعاهدة اجراءات صارمة تشمل تدمير المعدات الزائدة عن الحدود المقررة، وتنص على نظام تفتيش موقعي صارم واسع النطاق يسري على عملية التدمير وعلى المخزون الراهن من المعدات لدى كل دولة.
    Le manuel du HCR donne au personnel des directives sur les procédures de contrôle s'appliquant à tous les projets et précise quelles activités de contrôle doivent être menées par les organismes qui exécutent les sous-projets, les bureaux extérieurs et le siège du HCR. UN ويقدم دليل المفوضية للموظفين توجيهات بشأن إجراءات الرصد التي تطبق على جميع المشاريع ويقضي بأن تضطلع الوكالات التي تنفذ مشاريع فرعية والمكاتب الميدانية للمفوضية ومقر المفوضية بأنشطة الرصد.
    Pour les ENDAN, un tel compromis ne pourra probablement être réalisé que par le biais de principes universels s'appliquant à tous les États et que si des mesures supplémentaires sont prises par les EDAN en faveur du désarmement nucléaire. UN وفيما يخص الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، ربما كان لا يمكن تحقيق مثل هذا الاتفاق الجديد إلا من خلال وضع مبادئ عالمية تطبَّق على جميع الدول، ومع اتخاذ الدول الحائزة لأسلحة نووية خطوات إضافية حيال نزع الأسلحة النووية.
    Les Parties à la Convention qui souhaitent devenir Parties au Protocole doivent entamer un dialogue avec le secteur des assurances et avec le secteur financier pour préciser les assurances et autres garanties financières disponibles pour couvrir la responsabilité et les conditions s'appliquant à l'industrie concernée. UN يمكن لأطراف الاتفاقية التي ترغب في أن تكون طرفا في البروتوكول أن تبدأ حوارا مع دوائر التأمين الوطنية ومع القطاع المالي للتعرف على ما هو متاح من أنواع التأمين والضمانات المالية الأخرى اللازمة لتغطية المسؤولية وما هي الشروط ذات الصلة التي تضعها دوائر التأمين الوطنية والقطاع المالي.
    Dans le cas contraire, elle doit être transportée conformément aux dispositions s'appliquant à la division 5.2; voir à ce sujet 2.5.3.2.4. " UN أما التركيبات التي لا تستوفي هذه المعايير فيجب نقلها وفقاً للأحكام المنطبقة على الشعبة 5-2؛ انظر 2-5-3-2-4 " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus