Ceci s'applique à tous les domaines d'activité de l'ONU : les questions économiques et sociales, le Conseil de sécurité et les finances. | UN | وهذا ينطبق على كل مجالات النشاط في اﻷمم المتحدة من مجالات اقتصادية أو اجتماعية أو مالية أو ما يتعلق منها بمجلس اﻷمن. |
Cela s'applique à toutes les régions du pays, mais plus particulièrement aux zones urbaines. | UN | وهذا ينطبق على كافة أرجاء البلد، ولكنه يحتد بصورة خاصة في المناطق الحضرية. |
Si la partition s'applique à tout le pays, elle s'applique a fortiori à sa métropole. | UN | وإذا كان التقسيم ينطبق على البلد بأسره، فمن باب أولى أن ينطبق على كبرى مدنه. |
L'article 9, paragraphe 4, s'applique à toutes les formes de détention. | UN | وأضاف أن الفقرة 4 من المادة 9 تنطبق على جميع أشكال الاحتجاز. |
La première s'applique à tous les enfants, et le principe de non-discrimination énoncé dans l'article 2 est au cœur du travail de l'UNICEF. | UN | فالاتفاقية الأولى تنطبق على جميع الأطفال، ومبدأ عدم التمييز، كما يرد في مادتها الثانية، يتنزّل في صميم عمل اليونيسيف. |
Cette doctrine ne comporte aucune exception géographique. Elle s'applique à toutes les catégories de mines antipersonnel. Elle est décidée pour une durée illimitée. | UN | ولا يسمح هذا المبدأ بأي استثناءات جغرافية من أي نوع، وهو يسري على كافة فئات اﻷلغــام البرية المضادة لﻷفراد. |
"Dans la vie, rien n'arrive sans raison"? Je ne pense pas qu'elle s'applique à moi. | Open Subtitles | كل شىء يحدث للسبب حسنا، أنا لا أعتقد ان هذا ينطبق على |
Le principe de la transparence s'applique à tous les aspects des activités des Nations Unies, y compris au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن مبدأ الشفافية ينطبق على جميع جوانب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بحفظ السلام وصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Le droit du travail en vigueur s'applique à tous les travailleurs, y compris aux travailleurs migrants. | UN | كما أن إطار قانون العمل القائم ينطبق على جميع العمال، بمن فيهم المهاجرون. |
Cela s'applique à tous les éléments de l'article 7 du Pacte. | UN | وهذا ينطبق على جميع عناصر المادة 7 من العهد. |
Il s'applique à toutes les objections à une réserve valide - y compris donc aux objections à effet super-maximum. | UN | فهو ينطبق على جميع الاعتراضات على التحفظ الصحيح، أي أنه ينطبق أيضا على الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى. |
Dans l'État de Yap, cette interdiction s'applique à toute personne âgée de moins de 17 ans. | UN | وفي حالة ولاية ياب، فإن هذا الحظر ينطبق على الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 17 عاماً وما دون. |
Le taux de 7 % appliqué aux frais généraux est une règle générale qui s'applique à tous les organismes des Nations Unies dans tous les pays. | UN | وأضاف أن التكلفة العامة المحددة في 7 في المائة تعد قاعدة عامة تنطبق على جميع وكالات الأمم المتحدة في كل بلد. |
Elle s'applique à toutes les entreprises, dans toutes les situations. | UN | وهي تنطبق على جميع الشركات في جميع الأحوال. |
Les droits des femmes figurent en très bonne place dans la stratégie actuelle en faveur des droits de la personne, qui s'applique à tous les domaines de la politique étrangère. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
Il conviendrait donc de réviser l'article 14 de façon à indiquer clairement qu'il s'applique à la fois aux personnes physiques et aux personnes morales. | UN | ولذا فإن المادة 14 ينبغي أن تنقح لتوضيح أنها تنطبق على الأشخاص الطبيعيين والكيانات سواء بسواء. |
175. Le système de bourses fait l'objet d'une loi distincte et s'applique à tous. | UN | 175- ويخضع نظام المنح الدراسية المقدمة إلى التلاميذ والطلاب لقانون منفصل وهو يسري على جميع الشبان. |
Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
Cet ensemble normatif est le pilier de notre législation en la matière, et il s'applique à toutes les relations de travail qui ne sont pas soumises à une norme particulière. | UN | وهذا القانون هو جوهر تشريعنا بشأن هذه المسألة وهو يطبق على جميع علاقات العمل التي لا توجد أحكام محددة بصددها. |
Par sa portée, la procédure d'amparo constitue le recours constitutionnel de protection des droits de l'homme le plus efficace, dans la mesure où elle s'applique à tous les droits. | UN | فالحماية من حيث نطاقها الواسع تشكل أنجع وسائل الانتصاف الدستورية لحماية حقوق اﻹنسان ﻷنها تطبق على جميع هذه الحقوق. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités, en particulier ses articles 26 et 27, s'applique à l'Accord. | UN | وتنطبق على هذا الاتفاق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولا سيما المادتين 26 و 27 منها. |
Bien qu'il ne soit pas contraignant, le Code de conduite s'applique à tous les États et entités et à tous les pêcheurs. | UN | 55 - وعلى الرغم من أن مدونة قواعد السلوك مدونة طوعية، فإنها سارية على جميع الدول والكيانات وعلى جميع مصائد الأسماك. |
Cette mesure est motivée par des considérations humanitaires et s'applique à toute personne visée par une mesure de renvoi. | UN | وكان هذا التدبير بدافع اعتبارات إنسانية وينطبق على أي شخص صدر ضده أمر ترحيل. |
Cela s'applique à la fois à ce qu'on appelle l'infrastructure et aux autres équipements. | UN | وينطبق هذا على كل ما يعرف بالبنية التحتية وأيضاً على أجزاء أخرى من تجهيزات المحطة. |
Le crime d'extermination, toutefois, s'applique à des situations différentes de celles que vise le crime de génocide. | UN | ومع ذلك، فإن جريمة اﻹبادة تنطبق في حالات تختلف عن الحالات التي تشملها جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Le Rapporteur spécial suppose que le régime qui s'applique à la NLD est également valable pour les huit autres partis politiques qui, outre le Parti de l'unité nationale progouvernemental, n'ont pas été radiés après les élections de 1990. | UN | ويفترض المقرر الخاص أن النظام المطبق في حالة الرابطة يصحُ أيضاً على الأحزاب السياسية الثمانية الأخرى التي لم يُلغ تسجيلها بعد انتخابات عام 1990، مثلما لم يلغ تسجيل حزب الوحدة الوطنية الموالي للحكومة. |
Par ailleurs, le paragraphe 2 doit être plus précis et contraignant, puisqu'il a été largement reconnu en droit international que la non-discrimination est un principe de jus cogens qui s'applique à tous les droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون صياغة الفقرة 2 أكثر دقة وإلزامًا، لا سيما وأن مبدأ عدم التمييز يحظى باعتراف واسع في القانون الدولي بوصفه قاعدة آمرة ويسري على حقوق الإنسان كافة. |
S'agissant de l'immigration et de l'acquisition de la nationalité, la législation du Royaume-Uni s'applique à l'île de Man avec les modifications appropriées. | UN | وتشريع الهجرة والجنسية في جزيرة مان هو تشريع المملكة المتحدة الذي ينسحب على الجزيرة مع التعديلات الملائمة. |
Le paragraphe 7 de l'article 14 n'interdit pas de rejuger une personne qui a été condamnée par contumace et qui le demande, mais il s'applique à la seconde condamnation. | UN | ولا تمنع الفقرة 7 من المادة 14 إعادة محاكمة شخص أُدين غيابياً إذا طلب الشخص ذلك، بيد أنها تنطبق عند صدور حكم إدانة للمرة الثانية. |