Les données figurant dans cette sous-section devraient s'appliquer à la substance ou au mélange. | UN | والبيانات الواردة في هذا القسم الفرعي ينبغي أن تنطبق على المادة أو المخلوط. |
Dans le cas d'une cession globale de créances rattachées à plusieurs États, de multiples lois peuvent s'appliquer à la réalisation. | UN | وعندما يتعلق الأمر بإحالة إجمالية تنطوي على مستحقات متصلة بعدة دول، فإن قوانين متنوعة يمكن أن تنطبق على الإنفاذ. |
Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
Enfin, les Gouvernements autrichien, panaméen et tunisien ont indiqué les règles de leur législation interne qui, bien qu'elles ne visent pas expressément les activités de mercenaires, peuvent s'appliquer à celles-ci. | UN | وأخيرا فقد أشارت حكومات بنما وتونس والنمسا الى أن قواعد في تشريعاتها الداخلية لا تذكر أنشطة المرتزقة على وجه التحديد ولكن من الممكن تطبيقها على تلك اﻷنشطة. |
Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. | UN | فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها. |
Le régime multilatéral de non-prolifération a vocation à s'appliquer à toute la région. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |
La législation antidiscrimination devrait s'appliquer à la fois au secteur public et au secteur privé et prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives, ainsi que des recours, notamment une indemnisation. | UN | وينبغي لقوانين مكافحة التمييز أن تسري على كل من القطاعين العام والخاص وأن تنص على عقوبات فعالة متناسبة ردعية وعلى سبل للانتصاف، بما فيها التعويض. |
Le Groupe juge que la même approche consistant à cesser tout type de relation devrait s'appliquer à l'ensemble des groupes armés congolais qui sont restés en dehors du processus d'intégration. | UN | ويعتبر الفريق أنه ينبغي لهذا النهج نفسه أن يسري على جميع الجماعات المسلحة الكونغولية التي لا تزال خارج عملية الإدماج. |
Elle pourrait sans doute s'appliquer à d'autres combinaisons d'organisations hôtes. | UN | ويُفترض أنها يمكن أن تنطبق على أمزاج أخرى من المنظمات المضيفة. |
Il convient donc d'examiner soigneusement les dispositions devant s'appliquer à chaque activité. | UN | ويبين ذلك الحاجة إلى النظر بتأن في تحديد الأحكام التي تنطبق على كل نشاط من الأنشطة. |
Ces améliorations peuvent avoir trait à un ou plusieurs projets et s'appliquer à des degrés divers. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, le même principe devait s'appliquer à un État ou à une organisation internationale ayant approuvé la déclaration en question. | UN | ويرى المقرر الخاص أن المبدأ نفسه يجب أن ينطبق على أي دولة أو منظمة دولية وافقت على الإعلان. |
Il n'en est pas un seul qui puisse s'appliquer à toutes les organisations, étant donné la complexité de l'organisation des voyages. | UN | ولا يوجد نموذج واحد ينطبق على جميع المنظمات بشكل صارم، نظرا لتعقيدات ترتيبات السفر. |
Il a aussi été estimé que le protocole facultatif devait s'appliquer à toutes les situations, et pas seulement celles de conflit armé. | UN | ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح. |
Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. | UN | وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة. |
La Cinquième Commission a examiné le rapport sur les règles et procédures devant s'appliquer à la fonction d'investigation. | UN | واستعرضت اللجنة الخامسة التقرير المتعلق بالقواعد والإجراءات التي تطبق على مهمة التحقيقات. |
Le droit doit s'appliquer à tous les membres de la communauté internationale sans exception. | UN | فمبدأ سيادة القانون يجب أن يطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي دون استثناء. |
La paix et la sécurité internationales sont des principes qui doivent s'appliquer à tous. | UN | وحفظ اﻷمن والسلم الدوليين مبدأ لا بد من تطبيقه على الجميع. |
En particulier, on a souligné que de telles règles doivent s'appliquer à tous les pays. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على أهمية وضع القواعد بحيث تسري على جميع البلدان. |
D'un autre côté, la Déclaration a été adoptée par les Nations Unies, et elle doit donc s'appliquer à tous les pays et à tous les organismes et institutions de la communauté internationale. | UN | ومن جهة أخرى، ولأن الإعلان قد اعتمدته الأمم المتحدة، فهو ينبغي أن يسري على كل بلدان وكل وكالات ومؤسسات المجتمع الدولي. |
Outre les États parties cidessus, le Pacte continue de s'appliquer à la Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chine. | UN | اليونان بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية. |
L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. | UN | وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع. |
Il s'agit simplement d'une recette toute prête qui peut s'appliquer à n'importe quel État qui refuse la politique hégémoniste et les tentatives d'asservissement. | UN | وببساطة فإن ما يقولونه هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الــدول التــي ترفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع. |
Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans distinction de sexe. | UN | لذلك، تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتيْ القواعد هاتين ساريةً على كل السجناء والمجرمين دون تمييز. |
L'utilisation du nom et de l'emblème par des organisations non gouvernementales (ONG) et des entités privées à but non lucratif n'est donc pas examinée, bien qu'il semble que des principes similaires puissent s'appliquer à de telles organisations et entités; | UN | ولذلك فهي لا تتناول إستخدام المنظمات غير الحكومية والكيانات الخاصة التي لا تستهدف الربح بالإسم والشعار بالرغم من أنه يبدو أن مبادئ مماثلة ستكون منطبقة على مثل هذه المنظمات والكيانات. |
Toutefois, pour que la prévention des conflits soit efficace et crédible, elle doit s'appliquer à toutes les situations, et traiter les causes profondes qui sont à la base des conflits. | UN | بيد أنه، كي يكون توقي النزاع فعليا ومصداقيا، يجب تطبيقه في جميع الحالات، وينبغي معالجة الأسباب الجذرية على نحو فعال. |
Dès lors, on a pu douter de l'aptitude de ces éléments à permettre des généralisations ou à s'appliquer à des contextes différents. | UN | ولذلك تظل إمكانية تعميمها أو تطبيقها في سياق مختلف محل تساؤل. |