La souveraineté de l'État était étrangère au régime des mandats : elle n'avait aucune incidence sur ce régime et ne pouvait trouver à s'appliquer dans le cadre de celui-ci. | UN | ولا يمت مبدأ سيادة الدول بصلة إلى نظام الانتداب: فليس لذلك المبدأ أي تأثير على نظام الانتداب ولا ينطبق في إطاره. |
Il ne doit pas s'appliquer dans le cas des opérations menées par l'Organisation des Nations Unies pour apporter une assistance en cas de catastrophe naturelle, qui ne crée pas de risque exceptionnel. | UN | وينبغي ألا ينطبق في حالة عمليات الأمم المتحدة للمساعدة في الكوارث الطبيعية التي لا تقيم خطرا استثنائيا. |
De fait, même en faisant preuve de prudence, les principes juridiques généraux concernés semblent s'appliquer dans les deux cas. | UN | وفي الواقع، حتى في حالة اتباع نهج حذر، يبدو أن المبادئ القانونية العامة المعنية بالأمر تنطبق في كلتا الحالتين. |
Elles ne peuvent s'appliquer dans un autre État si ce dernier n'est pas un État adoptant. | UN | ولا يمكنها أن تنطبق في دولة أخرى إذا لم تكن دولة مشترعة. |
Mais un principe s'est avéré s'appliquer dans tous les cas, à savoir que la décentralisation peut grandement renforcer l'utilisation efficace des ressources économiques, sociales et humaines. | UN | ولكن هناك مبدأً واحدا ثبتت إمكانيـــــة تطبيقه في كل مكان: وهو أن اللامركزية يمكن أن تعزز كثيرا من فعالية وكفاءة استخدام الموارد البشرية والاجتماعية والاقتصادية. |
En conséquence, si les projets d'article ne visent pas à réglementer les conséquences des conflits armés, ils peuvent néanmoins s'appliquer dans de telles situations dans la mesure où les règles existantes du droit international ne s'appliquent pas. | UN | وبالتالي فمع أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النـزاع المسلح، فإنها قد تسري في حالات النـزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية. |
Ces principes avaient vocation à s'appliquer dans tous les cas de conflits sans considération particulière du statut des parties en cause, qu'elles soient victimes ou agresseurs. | UN | وقد قصد بهذه المبادئ أن تطبق في جميع حالات المنازعات دون اعتبار خاص لمركز اﻷطراف المعنية، سواء أكانت من الضحايا أو المعتدين. |
Les traités continuent de s'appliquer dans des situations de conflit armé s'ils le prévoient expressément. | UN | تظل المعاهدة نافذة في حالات النزاع المسلح، إذا كانت تنص صراحةً على ذلك. |
En outre, la recommandation 45 risque de ne pas s'appliquer dans l'État du for. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون التوصية 45 قابلة للتطبيق في دولة المحكمة. |
Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. | UN | وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية. |
Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. | UN | وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية. |
La délégation algérienne reconnaît néanmoins la valeur des efforts déployés en ce sens par le Secrétaire général pour trouver une solution qui puisse s'appliquer dans tous les cas. | UN | ومع ذلك قال إن وفده يُقدر جهود اﻷمين العام المبذولة ﻹيجاد حل ينطبق في جميع الحالات. وفي هذا الصدد فإن الاجتماع اﻷخير لفريق الخبراء المخصص هو محل ترحيب بصورة خاصة. |
Elles ne peuvent s'appliquer dans un État qui n'a pas adopté ces règles. | UN | ولا يمكنها أن تنطبق في دولة لم تشترع تلك القواعد. |
D'autres obligations au titre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme peuvent également s'appliquer dans certaines circonstances. | UN | وهناك واجبات تعاهدية دولية أخرى في مجال حقوق الإنسان قد تنطبق في بعض الحالات. |
Les diverses règles et conditions susceptibles de s'appliquer dans un environnement électronique pourront être incorporées dans des contrats électroniques par référence à un identificateur unique automatiquement fourni par le service E—terms. | UN | فهناك قواعد ومصطلحات مختلفة الأنواع قد تنطبق في البيئة الرقمية يمكن إدخالها إلى العقود الإلكترونية بالإحالة إلى محدِّد هوية فريد يقدمه مخزن المصطلحات الإلكترونية تلقائياً. |
Cette mesure peut également s'appliquer dans le cadre du Programme de gestion des licenciements et permettre à un candidat de s'adapter aux nouveaux besoins et de garder ainsi son emploi. | UN | وهذا التدبير يمكن تطبيقه في إطار البرنامج الخاص بإدارة شؤون المسرحين من العمل، بحيث تُطوَّع مؤهِّلات العاملين للاحتياجات الجديدة، بغية الحفاظ على مستوى العمالة الموجودة. |
On s'est demandé si l'obligation de notifier l'arrivée des marchandises devait s'appliquer dans les cas où la livraison était effectuée selon les instructions de la partie contrôlante. | UN | وسئل عما إذا كان اشتراط توجيه إشعار بالوصول ينبغي تطبيقه في الحالات التي يتم فيها التسليم بناء على تعليمات الطرف المسيطر. |
Si l'on ne tente pas de régir les conséquences des conflits armés dans le projet d'articles, celui-ci peut néanmoins s'appliquer dans des situations de conflit armé dans la mesure où les règles en vigueur du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire, ne s'appliquent pas. | UN | ورغم أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النزاع المسلح، فإنها يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي. |
S'il ne vise pas à régir les conséquences des conflits armés, le projet d'articles peut néanmoins s'appliquer dans des situations de conflit armé dans la mesure où les règles en vigueur du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire, ne s'appliquent pas. | UN | ورغم أن مشاريع المواد لا تسعى لتنظيم نتائج النزاع المسلح، فإنها يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الدولي الإنساني. الفصل السادس |
Si la Commission bancaire de la CCI décide d'émettre une directive demandant aux banques de ne pas accepter un connaissement qui se conforme aux dispositions de l'article 49, paragraphe 2, cela voudra dire que l'article 49 ne pourrait pas s'appliquer dans la pratique. | UN | وإذا قررت اللجنة المصرفية لغرفة التجارة الدولية أن تصدر توجيها للبنوك بألا تقبل سندا للشحن يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 49 فإن من شأن ذلك أن يعني أن المادة 49 لا يمكن أن تطبق في الممارسة. |
240. Selon le projet d'article 7, les dispositions d'un traité prévoyant que celui-ci continuait à s'appliquer dans des situations de conflit armé devaient l'emporter. | UN | 240- ويعطي مشروع المادة 7 الأولوية للإشارة في المعاهدة إلى أنها تظل نافذة في حالات النزاع المسلح. |
Le programme devait s'intégrer à l'action entreprise en faveur du développement durable, et pouvoir s'appliquer dans d'autres pays, y compris ceux dont l'économie était en transition. | UN | وهناك حاجة الى إدماج هذا البرنامج بالتنمية المستدامة وجعله صالحا للتطبيق في البلدان اﻷخرى بما في ذلك البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
Les mêmes critères idéologiques discriminatoires qui prédominent dans d'autres domaines peuvent également s'appliquer dans ces entreprises, l'État conservant ainsi son emprise sur les travailleurs. | UN | ويسمح ذلك بأن تطبق هذه الشركات ذات المعايير التمييزية ﻷسباب عقائدية، وهي معايير سائدة في مجالات أخرى، اﻷمر الذي يكفل استمرار الرقابة الحكومية على العمال. |