L'interdiction visée à l'article premier (par. 1 et 3) ne s'appliquera pas : | UN | والحظر الوارد في الفقرتين ١ و ٣ من المادة ١ لا ينطبق في الحالات التالية: |
Cette disposition s'appliquera également aux personnes privées de liberté par des autorités tribales; | UN | وهذا ينطبق أيضاً على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من قبل السلطات القبلية؛ |
Il serait étrange pour un État de déclarer que la convention ne s'appliquera que si les parties en sont convenues. | UN | وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك. |
La procédure d'admission à la Conférence ne s'appliquera qu'à l'égard des organisations qui sollicitent le statut d'observateur pour la première fois. | UN | ولن يطبق إجراء القبول لحضور دورة مؤتمر الأطراف إلا على المتقدمين الجدد للحصول على مركز المراقب. |
Il est décidé que cette limite s'appliquera également au Secrétariat. | UN | واتفق أيضا على أن تسري الحدود الزمنية هذه على الأمانة العامة. |
Cela s'appliquera également aux avocats, aux représentants diplomatiques et aux membres de la famille des détenus. | UN | وينطبق ذلك أيضا على محامي الدفاع وممثلى الهيئات الديبلوماسية وأفراد أسر المحتجزين. |
Toutefois, cette mesure ne s'appliquera pas dans le cas des suspects du crime de génocide. | UN | بيد أن هذا التدبير لا ينطبق في حالة من اشتبه في ارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Dans la plupart des autres domaines, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. | UN | وبالنسبة لمعظم الأمور الأخرى، ينطبق قانون البلد المضيف. |
Le plus souvent, comme il ressort clairement des paragraphes 3 à 5 des notes, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. | UN | فكما يتضح من الفقرات 3 إلى 5 من الملاحظات، ينطبق قانون البلد المضيف في معظم الحالات. |
Comme nous l'avons indiqué précédemment, le règlement intérieur s'appliquera pleinement aux coordonnateurs et aux réunions qu'ils présideront. | UN | وكما أشرنا إلى ذلك في السابق، تنطبق أحكام النظام الداخلي بالكامل على المنسقين وعلى الجلسات التي يتولون رئاستها. |
Dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
La procédure d'admission à la Conférence ne s'appliquera qu'à l'égard des organisations qui sollicitent le statut d'observateur pour la première fois. | UN | ولن يطبق الإجراء الخاص بقبول حضور المؤتمر إلا على المنظمات الجديدة التي تتقدم بطلب للحصول على مركز المراقب. |
La procédure d'admission à la Conférence ne s'appliquera qu'à l'égard des organisations qui sollicitent le statut d'observateur pour la première fois. | UN | ولن يطبق الإجراء الخاص بقبول حضور المؤتمر إلا على المنظمات الجديدة التي تتقدم بطلب للحصول على مركز المراقب. |
En l'absence de déclaration, la Convention s'appliquera à toutes les unités territoriales de l'État comme en dispose le paragraphe 4. | UN | وإذا لم تصدر الدولة أي إعلان فإن الاتفاقية تسري عندئذ على جميع وحداتها الإقليمية وفقا للفقرة 4. |
Le même mécanisme s'appliquera en cas de désintégration potentielle de l'Union ou de menace contre la solidarité nationale ou la souveraineté du pays. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حالة تعرض الاتحاد لخطر التفكك أو وجود ما يهدد التضامن الوطني أو السيادة. |
Le Ministre de l'éducation, en collaboration avec le Ministre des finances, définira la population d'élèves à laquelle la loi s'appliquera chaque année. | UN | وسيقرر وزير التعليم، بالتعاون مع وزير المالية، أعداد التلاميذ الذين سينطبق عليهم القانون كل سنة. |
Cette règle s'appliquera donc à la Mission des Nations Unies en Haïti comme aux autres opérations de maintien de la paix. | UN | ولذلك فإن هذه القاعدة ستنطبق على بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي كما ستنطبق على عمليات حفظ السلام اﻷخرى. |
Ce moratoire s'appliquera à tous les transferts et s'exercera jusqu'à la mise en application de nouveaux règlements internationaux. | UN | فسوف يسري هذا الوقف على جميع عمليات النقل ولحين سريان أنظمة دولية جديدة. |
Il élira son propre bureau et mettra au point ses propres méthodes de travail. Le règlement intérieur du Comité s'appliquera dans la mesure du possible aux réunions du Groupe de travail. | UN | وينتخب الفريق العامل أعضاء مكتبه، ويحدد أساليب عمله، ويطبق النظام الداخلي للجنة، بقدر اﻹمكان، على اجتماعاته. |
Ce système s'appliquera à tous les jeunes âgés de 9 ans à 18 ans au moment de l'infraction; | UN | وسيطبق على كل صغار المذنبين الذين تزيد أعمارهم عن ٩ سنوات وتقل عن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجرم؛ |
Ce moratoire s'appliquera à tous les transferts et s'exercera jusqu'à la mise en application de nouveaux règlements internationaux. | UN | سيطبق هذا الوقف على جميع عمليات النقل وسيظل ساريا الى أن يتم نفاذ أنظمة دولية جديدة. |
Mon tarif de consultation privée s'appliquera, bien sur, multiplié par un facteur 12 , devons nous le dire ? | Open Subtitles | كما هي العادة استشاراتي الخاصة ستطبق بالطبع وصلاحياتي ستكون كعضو رقم 12 أيمكننا قول ذلك |
Le dispositif n'a pas encore été intégralement mis en œuvre et ne s'appliquera qu'aux audits réalisés à compter de 2006. | UN | ولم يُنفذ الإطار بعد تنفيذا كاملا وسينطبق فقط على عملية مراجعة الحسابات لعام 2006 وما بعده. |
Elle s'appliquera à toute l'Afrique, et pas seulement à l'Afrique subsaharienne. | UN | وستنطبق على أفريقيا كلها، لا على بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
La Convention ne s'appliquera pas aux pratiques exclues si le cédant se trouve dans un État qui a fait une telle déclaration. | UN | ولا تُطبق الاتفاقية على مثل هذه الممارسات إذا كان مقر المحيل يقع في دولة أصدرت مثل هذا الإعلان. |