"s'attaquent aux causes" - Traduction Français en Arabe

    • تعالج الأسباب
        
    • وتعالج الأسباب
        
    • تتصدى للأسباب
        
    • تتناول الأسباب
        
    La situation complexe à laquelle nous sommes confrontés exige des réponses et des actions de court et moyen terme qui s'attaquent aux causes structurelles des problèmes. UN وإزاء هذا الوضع المعقد، أصبح من الضروري إيجاد حلول واتخاذ إجراءات في الأجلين القصير والمتوسط تعالج الأسباب الهيكلية الكامنة وراء المشكلة المطروحة.
    Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. UN إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها.
    Pour éviter les conflits, les États peuvent, par exemple, mettre en place des systèmes d'alerte rapide efficaces pour recueillir et analyser les informations de sources ouvertes, pratiquer la diplomatie préventive et la médiation, et prendre des mesures de prévention qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. UN ويتضمن منع نشوب النـزاعات هذا أنظمة فعالة للإنذار المبكر من أجل جمع وتحليل المعلومات المفتوحة المصدر، والدبلوماسية والوساطة الوقائيتين، والجهود الوقائية التي تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع.
    Les interventions à long terme renforcent la résilience et s'attaquent aux causes profondes de la faim. UN أما التدخلات الطويلة الأجل فإنها تبني القدرة على التحمل، وتعالج الأسباب الجذرية للجوع.
    7. D'établir dans la législation nationale des politiques et protocoles de prévention qui s'attaquent aux causes premières de la violence à l'égard des femmes, notamment les structures politiques et économiques, les systèmes de domination masculine et la tolérance de la société pour cette violence; UN 7 - وضع سياسات وبروتوكولات وقائية تتصدى للأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الهياكل السياسية والاقتصادية وأنظمة سيطرة الذكور، والتسامح الاجتماعي مع العنف ضد المرأة.
    :: Causes profondes des conflits : Comment une interaction étroite entre l'ONU et les organisations régionales peut-elle contribuer à l'élaboration de stratégies globales reposant sur des efforts de stabilisation complémentaires qui s'attaquent aux causes profondes des conflits? UN :: الأسباب الجذرية للصراع: كيف يمكن للتفاعل الوثيق فيما بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أن يساهم في وضع استراتيجيات شاملة من أجل جهود تحقيق الاستقرار التي تدعم بعضها البعض والتي تتناول الأسباب الجذرية للصراع؟
    J'invite la communauté internationale à jouer son rôle en veillant à ce que l'Accord-cadre débouche sur des mesures concrètes qui s'attaquent aux causes profondes de l'instabilité dans l'est de la République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs. UN وأدعو المجتمع الدولي إلى القيام بدوره في كفالة ترجمة الإطار إلى إجراءات ملموسة تعالج الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى.
    L'amélioration de la santé publique nécessite des politiques cohérentes et ambitieuses qui s'attaquent aux causes sociales, environnementales et économiques de la malsanté. UN 10 - يتطلب تحسين الصحة العامة وضع سياسات ونهج شاملة تعالج الأسباب الاجتماعية والبيئية والاقتصادية لاعتلال الصحة.
    Il faut que les institutions humanitaires et les organisations non gouvernementales s'impliquent davantage dans la recherche conjointe de solutions durables qui s'attaquent aux causes profondes du déplacement. UN ويجب على المؤسسات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية أن تقوي شراكاتها في السعي إلى إيجاد حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للنزوح.
    Il s'agit notamment de la suggestion que l'aide au développement, les politiques sur le commerce et l'investissement soient plus soucieuses des préoccupations en matière de réfugiés et de migration et s'attaquent aux causes profondes des mouvements. UN ويشتمل ذلك على اقتراح أن تكون المعونة الإنمائية وسياسات التجارة والاستثمار أكثر إحساسا باهتمامات اللاجئين والمهاجرين وأن تعالج الأسباب الجوهرية للتحرك.
    La priorité est donnée aux projets qui encouragent une démarche équilibrée et intégrée de lutte contre la délinquance urbaine, et notamment les activités qui s'attaquent aux causes profondes de cette criminalité, et notamment la pauvreté, la marginalisation sociale et l'absence de perspectives pour les jeunes. UN والأولوية تُسند إلى المشاريع التي تعزز اتخاذ نهج متوازن ومتكامل لمكافحة الجريمة في المدن، بما في ذلك الأنشطة التي تعالج الأسباب الجذرية مثل الفقر والتهميش الاجتماعي والافتقار للفرص لدى الشباب.
    Pour prévenir, enrayer et réduire les épidémies chez ces groupes, il faut que les interventions visent à mieux leur assurer un accès à la prévention et à l'information et aux services en matière de soins et s'attaquent aux causes profondes de leur vulnérabilité. UN ويستدعي منع انتشار الأوبئة ووقفها وعكس مسارها بين صفوف هذه الفئات أنشطة تزيد من إمكانيات حصولها على المعلومات والخدمات المتعلقة بالوقاية والرعاية والتي تعالج الأسباب الجذرية لضعفها.
    Les initiatives nationales, régionales et internationales axées sur la réalisation des objectifs convenus dans la Déclaration du Millénaire sont les bienvenues, pour autant qu'elles s'attaquent aux causes profondes des problèmes et se fondent sur les décisions des grands sommets et conférences des Nations Unies. UN وأضاف أن المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الموضوعة في ظل إعلان الألفية جديرة بالترحيب الشديد شريطة أن تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل وأن ترتكز على نتائج ما تعقده الأمم المتحدة من مؤتمرات قمة وغيرها من المؤتمرات الرئيسية.
    La MINUSCA a appuyé l'élaboration de projets visant à promouvoir les initiatives et accords locaux qui s'attaquent aux causes profondes du conflit et permettent à la population de recueillir les dividendes de la paix. UN 35 - ودعمت البعثة المتكاملة وضع المشاريع التي تدعم المبادرات والاتفاقات المحلية التي تعالج الأسباب الكامنة للنـزاع وتمنح الشعب مكاسب السلام.
    Il encourage l'État partie à s'employer à surmonter les attitudes traditionnelles qui entravent l'accès des filles et des femmes à l'éducation, et à élaborer des programmes d'études non stéréotypées qui s'attaquent aux causes structurelles de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على المواقف التقليدية التي تشكل عراقيل تقطع على الفتيات والنساء طريق تحصيل العلم، وإلى إعداد مناهج تعليمية خالية من القوالب النمطية تعالج الأسباب البنيوية للتمييز ضد المرأة.
    La promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique nécessite des actions solidaires concrètes et soutenues de la part de la communauté internationale, des actions qui s'attaquent aux causes profondes du sous-développement et des conflits dans le continent, en vue de créer un environnement propice à l'investissement et à la croissance économique durable en Afrique. UN يتطلب تعزيز السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا جهوداً ملموسة ومتواصلة تقوم على أساس التضامن من جانب المجتمع الدولي. وينبغي لتلك الجهود أن تعالج الأسباب الكامنة وراء التخلف والصراعات في القارة، وذلك بهدف تهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    Considérant qu'il est impératif, dans l'intérêt du développement durable, de privilégier des actions qui s'attaquent aux causes structurelles de la pauvreté afin de modifier les rapports inégalitaires entre hommes et femmes et de relever le statut des femmes rurales aux plans social, juridique, politique et économique, UN وإذ ترى أنه من الضروري، من أجل تحقيق التنمية المستدامة، التركيز على الإجراءات التي تعالج الأسباب الهيكلية للفقر بغية تغيير العلاقات غير المتكافئة بين الرجل والمرأة والارتقاء بوضع المرأة الريفية على كل من المستوى الاجتماعي والقانوني والسياسي والاقتصادي.
    L'OMS s'emploie avec les pays à renforcer les capacités nationales de prévention de la violence au moyen de mesures et de programmes qui s'attaquent aux causes sous-jacentes de la violence et des facteurs de risque et qui réduisent de ce fait la fréquence des actes violents. UN 11 - وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان لتعزيز قدراتها الوطنية على منع العنف، من خلال السياسات والبرامج التي تعالج الأسباب وعوامل الخطر الكامنة للعنف، وتخفض بالتالي وتيرة وقوع أعمال عنف جديدة.
    - Présentation d'activités, de projets et de programmes essentiels en cours et/ou prévus qui s'attaquent aux causes profondes ou corrigent les effets visibles de la désertification afin d'en tirer les leçons et de faire connaître les méthodes scientifiques et techniques utilisées; UN - عرض الأنشطة والمشاريع والبرامج الرئيسية الجارية و/أو المخطط لتنفيذها التي تعالج الأسباب الجذرية للتصحر أو تصحح آثاره المنظورة بغرض استخلاص الدروس المستفادة وتقاسم النهوج العلمية والتقنية المستخدمة؛
    :: s'attaquent aux causes fondamentales du déboisement et de la dégradation des forêts, y compris la nécessité de réajuster les flux financiers et de réduire la consommation; UN :: وتعالج الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها، بما في ذلك الحاجة إلى إعادة تكييف التدفقات المالية وخفض الاستهلاك
    Il l'a également invitée à mettre au point des programmes éducatifs non stéréotypés qui s'attaquent aux causes structurelles de la discrimination à l'égard des femmes. UN وشجعت اللجنة البلد على وضع مناهج تعليمية خالية من القوالب النمطية وتعالج الأسباب الهيكلية للتمييز ضد المرأة(91).
    Priorité est donnée aux enfants et aux adolescents dans des programmes comme < < Fome zero > > , une des politiques fondamentales du Président visant à promouvoir des mesures de lutte contre la faim et à garantir la sécurité alimentaire de la population, grâce à l'application d'une large gamme d'initiatives qui s'attaquent aux causes structurelles de la pauvreté. UN وتمنح الأولوية للأطفال والمراهقين في برامج مثل " Fona zero " ، وهو يجسد إحدى سياسات رئيس الجمهورية الأساسية الرامية إلى تعزيز تدابير مكافحة الجوع، وضمان الأمن التغذوي للسكان، عن طريق تطبيق مبادرات متنوعة للغاية تتصدى للأسباب الهيكلية للفقر.
    Le Gouvernement espagnol aborde les migrations dans une perspective large et globale et défend l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies pour le développement qui s'attaquent aux causes profondes des flux migratoires, qui créent des perspectives et l'espoir d'une vie digne dans les pays d'origine. UN وتتعامل حكومة إسبانيا مع مسألة الهجرة من منظور متفتح متكامل وتشجع على رسم وتطبيق استراتيجيات إنمائية تتناول الأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة وتخلق الفرص والمطامح بحياة كريمة في بلدان الأصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus