"s'attaquer à ce" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • لمعالجة هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • بالتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذا
        
    • وللتصدي لهذه
        
    • يعالج هذه
        
    • حثيثاً إلى حل هذه
        
    Pour s'attaquer à ce problème et aux questions connexes, la BosnieHerzégovine a créé un institut des personnes disparues. UN ومن أجل معالجة هذه القضية والقضايا ذات الصلة، أنشأت البوسنة والهرسك معهدا يعنى بقضايا الأشخاص المفقودين.
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. UN ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    Pour s'attaquer à ce problème, le Ministère de la santé a mis en place un secrétariat de lutte contre le sida chargé de coordonner les campagnes de prévention et d'éducation, le traitement et l'orientation. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة، أنشأت وزارة الصحة أمانة لمكافحة الإيدز مهمتها تنسيق حملات الوقاية والتثقيف والعلاج والتوجيه.
    Un moyen de s'attaquer à ce grave problème pourrait être de fusionner certains organes des Nations Unies avec les principaux domaines sectoriels. UN ويمكن أن تكون احدى الطرق المحتملة لمعالجة هذه المشكلة الجسيمة دمج بعض هيئات اﻷمم المتحدة في الميادين القطاعية الرئيسية.
    Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت.
    M. Kramer estime qu'il est temps de s'attaquer à ce problème. UN وأعرب السيد كرامر عن اعتقاده بأن الوقت قد حان للتصدي لهذه المشكلة.
    Pour s'attaquer à ce problème des actions sont menées au plan national et local : UN ولمعالجة هذه المشكلة، تتخذ إجراءات على الصعيدين الوطني والمحلي:
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما قدمته حكومة كينيا، وما زالت تقدمه، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Sur les plans national, régional et international, les nations du monde ont essayé, avec des résultats divers, de s'attaquer à ce problème. UN وما فتئت أمـــم العالم تحاول معالجة هذه المشكلة على اﻷصعدة المحلــــي والاقليمي والدولي، بدرجات مختلفة من النجاح.
    Nous demandons par conséquent à tous les pays concernés de s'attaquer à ce problème dans le cadre du désarmement et de la sécurité internationale. UN لذلك تدعو بلادي إلى ضرورة معالجة هذه المشكلة في إطار قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Il n'est pas possible d'implanter largement et durablement dans les pays en développement une culture des droits de l'homme sans s'attaquer à ce problème. UN ولا تستطيع ثقافة حقوق الإنسان أن تصبح مترسخة على نطاق واسع وبشكل مستدام في البلدان النامية دون معالجة هذه المسألة.
    Pour s'attaquer à ce problème mondial, nous devons nous donner la main et coopérer les uns avec les autres. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة العالمية، يتعين علينا أن نشبك أيدينا وأن يتعاون بعضنا مع بعض.
    Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. UN لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً.
    Ils ont aussi montré la nécessité d'adopter une conception d'ensemble pour s'attaquer à ce phénomène. UN كما انها أثبتت ضرورة اتباع نهج شامل في التصدي لهذه الظاهرة.
    Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. UN ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها.
    Cependant, en pratique, une série d'outils sont utilisés pour s'attaquer à ce problème. UN لكنْ، من حيث الممارسة العملية، تُستخدم مجموعة من الأدوات لمعالجة هذه المسألة.
    Veuillez également indiquer si le Government Equalities Bureau a élaboré des directives pour s'attaquer à ce problème. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كان المكتب الحكومي المعني بمسائل المساواة قد وضع سياسة لمعالجة هذه المسألة.
    Un certain nombre de mesures ont été prises durant la période considérée pour s'attaquer à ce problème. UN وقد اتخذ الصندوق عددا من الخطوات خلال فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات للتصدي لهذه المسألة.
    Pour s'attaquer à ce problème, le bureau de l'Inspecteur général continue de faire le nécessaire pour se défaire des policiers dont le comportement risquerait de porter atteinte au prestige de l'ensemble de la force. UN ولمعالجة هذه المشكلة، يواصل مكتب المفتش العام اتخاذ الخطوات اللازمة لتخليص قوة الشرطة من الضباط الذين يمكن أن يسيئوا بسلوكهم إلى سمعة هذا المرفق بأسره.
    Le Représentant spécial accueille avec satisfaction l'engagement pris par le Ministère de la justice de s'attaquer à ce problème. UN ويرحب الممثل الخاص بالتزام وزير العدل بالتصدي لهذه المشكلة.
    Ces tendances n'ont pas fini de faire sentir leur force destructrice, et nous ne pouvons être satisfaits de la manière dont la communauté internationale a tenté jusqu'à maintenant de s'attaquer à ce conflit tragique et douloureux. UN ولا تزال القوة المدمرة لهذه الاتجاهات تثبت وجودها، ولا يمكننا أن نشعر بالرضا ازاء الطريقة التي سعى بها المجتمع الدولي، حتى اﻵن، لمواجهة هذا الصراع اﻷليم والمأساوي حقا.
    Pour s'attaquer à ce problème, il est essentiel d'instaurer des mesures de coopération internationale destinées à réduire, puis à prévenir la prolifération et l'accumulation excessive de ces armes. UN وللتصدي لهذه المشكلات، يلزم وضع تدابير للتعاون الدولي ترمي إلى خفض، ومن ثم منع، انتشار هذه الأسلحة والإفراط في تكديسها، ومكافحة الاتجار غير المشروع بها ووقفه.
    Il est donc du devoir du Conseil de s'attaquer à ce problème de façon urgente et appropriée. UN وبالتالي، فمن واجب المجلس أن يعالج هذه القضية على سبيل الاستعجال وبصورة مناسبة.
    Le DGACM et IAMLADP ont pris l'initiative de s'attaquer à ce problème par leur politique d'ouverture. UN وتسعى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات والاجتماع السنوي الدولي المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات سعياً حثيثاً إلى حل هذه المشكلة من خلال ما يقومان به من جهود توعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus