"s'attend à ce" - Traduction Français en Arabe

    • ويتوقع
        
    • يتوقع
        
    • وتتوقع
        
    • تتوقع
        
    • المنتظر
        
    • ويُتوقع
        
    • وينتظر
        
    • والمتوقع
        
    • المتوقّع
        
    • المتوقع للمقررات التنظيمية
        
    • حين أنه من المتوقع
        
    • يُتوقع تحقيق
        
    • التخدير أن
        
    • المتوقع الاستمرار في
        
    • يتوقعك
        
    On s'attend à ce que les dépenses de sécurité sociale augmentent progressivement. UN ويتوقع أن يزداد هذا الإنفاق لدفع مزايا الضمان الاجتماعي بصورة تدريجية.
    On s'attend à ce qu'il dépasse cette somme. On retourne maintenant à notre une. Open Subtitles ويتوقع منها أن تقدم أفضل من هذا ونعود الآن لموضعنا الرئيسي..
    Il s'attend à ce que la communauté internationale soutienne les Chypriotes turcs. UN وقال إنه يتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد شعب القبارصة الأتراك.
    De plus, je ne pense pas que le système s'attend à ce que je reste dans la ligne si longtemps. Open Subtitles بالإضافة، من الصعب التفكير أنّ نظام المحاكم يتوقع مني أن أنتظر في الصف لتلك المدة الطويلة.
    L'UNICEF s'attend à ce que les futurs rapports montrent une réduction des évaluations axées sur les produits au profit des résultats de plus haut niveau. UN وتتوقع اليونيسيف أن تبين التقارير المقبلة حدوث انخفاض في التقييمات التي تركز على النواتج لصالح ارتفاع مستوى النتائج.
    La CIJ s'attend à ce que ses arrêts soient appliqués mais laisse au Conseil de sécurité le soin de trancher la question de savoir comment ils doivent l'être. UN وقال إن المحكمة تتوقع أن تنفذ أحكامها، لكنها تترك مسألة تحديد كيفية الامتثال إلى الدولة المعنية.
    En dépit du ralentissement prévu de la croissance future, on s'attend à ce que les résultats macroéconomiques restent solides. UN وإذ من المتوقع أن ينخفض النمو في المستقبل، من المنتظر أن يظل أداء الاقتصاد الكلي أداء قويا.
    On s'attend à ce que le nombre de réfugiés augmente, dans la mesure où le Gouvernement a choisi d'évacuer certaines familles des centres urbains vers les camps. UN ويتوقع لعدد اللاجئين أن يزداد، إذ اختارت الحكومة إجلاء بعض اﻷسر من المراكز الحضرية إلى المخيمات.
    La délégation de l'État islamique d'Afghanistan s'attend à ce que l'Assemblée générale, à sa présente session, se penche avec plus de sérieux sur ce problème. UN ويتوقع وفد دولة أفغانستان اﻹسلامية أن تنظر الجمعية العامة في دورتها الحالية في هذه المشكلة بجدية كبيرة.
    On s'attend à ce que les dépenses au titre des secours d'urgence diminuent quelque peu au cours du prochain exercice quoique cela soit difficile à prédire. UN ويتوقع أن ينخفض اﻹنفاق على الطوارئ الى حد ما خلال الفترة القادمة من الخطة المتوسطة اﻷجل، ولكن هذا أمر يصعب التنبؤ به.
    On s'attend à ce que ce chiffre atteigne, d'ici la fin de l'année, 120 000 tonnes métriques. UN ويتوقع أن يصل هذا الرقم من اﻵن لغاية نهاية السنة إلى ٠٠٠ ١٢٠ طن متري.
    On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. UN ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية.
    Ce que tu as traversé personne ne s'attend à ce que tu te ressaisisses... Open Subtitles ما مررت به هناك لا احد يتوقع منك ان تعود بسرعة
    Personne ne s'attend à ce que tu fasses de grandes choses, et tu les déçois pas. Open Subtitles لم يتوقع منك أي شخص ان تفعل شيئا عظيما و لم تخيب ظنهم.
    Personne ne s'attend à ce que je me cache jusqu'à la naissance du bébé. Open Subtitles لا أحد يتوقع مني الإختباء في الداخل إلى حين ولادة الطفل
    Le Comité consultatif s'attend à ce que les demandes en instance soient réglées rapidement. UN وتتوقع اللجنة أن يتم تسوية الطلبات المعلقة على وجه السرعة.
    Le Comité s'attend à ce que les prochains projets de budget et rapports sur leur exécution contiendront des informations sur les gains réalisés à la faveur de la mise en œuvre de ce plan. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم الميزانيات وتقارير الأداء اللاحقة معلومات عما يتحقق من أوجه الكفاءة نتيجة لتنفيذ تلك الخطة.
    Le Comité consultatif s'attend à ce que l'établissement de fichiers de recrutement commence à produire des effets en ce qui concerne la réduction du taux de vacance de postes. UN تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ وضع القوائم المهنية في إظهار نتائج من حيث خفض معدلات الشغور بنسبة كبيرة.
    La MINUEE s'attend à ce que ces limites ne satisfassent pas pleinement les deux parties. UN ولا تتوقع البعثة أن تكون هذه الحدود مرضية بالكامل لأي من الطرفين.
    À ce propos, on s'attend à ce que la plupart des ressources pour la mise en oeuvre du Programme d'action proviennent des petites îles. UN وفي هذا السياق، فإن من المنتظر أن تنشأ من داخل الجزر الصغيرة معظم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج العمل.
    On s'attend à ce qu'une légère augmentation du personnel temporaire dans le Groupe des enquêtes permette de réduire l'énorme charge de travail sous laquelle ploie cette unité. UN ويُتوقع أن تسهم زيادة بسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    Les travaux ont beaucoup progressé pendant l'année et on s'attend à ce qu'ils soient achevés vers la fin de 1995. UN وقد قطعت أعمال البناء شوطا متقدما خلال السنة، وينتظر إنجازها مع نهاية عام ١٩٩٥.
    On s'attend à ce que les instances multilatérales de désarmement tirent dûment parti de cette occasion. UN والمتوقع أن تستغل محافل نزع السلاح المتعددة اﻷطراف هذه الفرصة استغلالا سليما.
    Elle s'attend à ce que les États dotés d'armes nucléaires suivent l'exemple donné par les États-Unis. UN ومن المتوقّع أن تحذو دول أخرى حائزة للأسلحة النووية حذو الولايات المتحدة.
    On s'attend à ce qu'elles réduisent considérablement l'impact sur l'environnement aquatique. UN ومن المتوقع للمقررات التنظيمية التي تتخذها هولندا وتايلند أن تخفض بشدة من التأثير الواقع على البيئة المائية.
    Si l'on s'attend à ce que les forces de défense et de sécurité maliennes mènent des opérations antiterroristes avec l'appui d'une force militaire résiduelle française, la MINUSMA mettra en place un mécanisme de sécurité pragmatique pour protéger le personnel de l'Organisation. UN وفي حين أنه من المتوقع أن تضطلع قوات الدفاع والأمن في مالي بعمليات مكافحة الإرهاب بدعم من قوة عسكرية فرنسية متبقية، سوف تقوم البعثة المتكاملة بإنشاء جهاز أمن عملي لحماية موظفي المنظمة.
    On s'attend à ce que des économies soient réalisées grâce à la diminution des besoins en carburant au titre des activités opérationnelles de transport terrestre. UN يُتوقع تحقيق وفورات بسبب انخفاض الاحتياجات من الوقود في عمليات النقل البري لأغراض الأنشطة التنفيذية.
    On s'attend à ce que de nouvelles visites de ce genre aient lieu. UN ومن المتوقع الاستمرار في القيام بزيارات أخرى.
    Non, seulement parce qu'il s'attend à ce que tu le fasses. Open Subtitles حسنا ,لأنه يتوقعك أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus