Il ne faut pas s'attendre à ce que des techniques transférées d'un pays à un autre donnent toujours les mêmes résultats. | UN | ولا يمكن توقع أن يكون أداء التكنولوجيات المنقولة من بلد الى آخر متماثلا على الدوام. |
On peut donc s'attendre à ce que le c-octaBDE soit sujet à un transport dans l'environnement sur de longues distances. | UN | ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى. |
On peut donc s'attendre à ce que l'application des normes IPSAS s'accompagne couramment d'ajouts et de modifications. | UN | ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. | UN | وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
Une personne de bon sens représentée par un conseil et se voyant notifier pareille décision devait nécessairement s'attendre à ce que soient prises des dispositions visant à l'exclure du processus de détermination du statut de réfugié. | UN | وكان يفترض من شخص عاقل يمثله محام، عند تلقيه لهذا القرار، أن يتوقع اتخاذ إجراء بحرمانه من عملية البت المتعلقة باللجوء. |
Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل. |
Il incombe à la communauté internationale de s'occuper du problème des réfugiés et elle ne doit pas s'attendre à ce que les pays d'accueil le fassent à sa place. | UN | فالمسؤولية تجاه اللاجئين هي مسؤولية دولية، وينبغي ألا يتوقع من بلدان اللجوء أن تتحمل العبء محل المجتمع الدولي. |
Dans l'avenir comme dans le passé, on peut s'attendre à ce que la poursuite de ces politiques contribue sensiblement à la création de plus nombreux emplois pour les femmes. | UN | وفي المستقبل كما كان في الماضي، يمكن توقع أن يسهم انتهاج هذه السياسات إسهاما كبيرا في زيادة التشغيل بين النساء. |
On peut donc raisonnablement s'attendre à ce que tous ces mécanismes mis en place en marge de la constitution cèdent la place aux institutions constitutionnelles nouvellement créées. | UN | ولذلك فإن من المعقول توقع أن تُفسح هذه الهياكل غير الدستورية المجال للمؤسسات الدستورية التي أنشئت لتوها. |
L'on ne pouvait néanmoins s'attendre à ce que chaque collectivité mette au point ses propres méthodes et ses propres approches. | UN | ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه. |
Étant donné les textes juridiques et les jugements récents, on peut toutefois s'attendre à ce que la jurisprudence n'en soit pas affectée avant de nombreuses années. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى الكتابات الفقهية والأحكام الصادرة في الآونة الأخيرة، من المعقول توقع أن لا يكون له تأثير على السوابق القانونية لسنوات طويلة. |
Il montrait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que la croissance et le développement entraînent automatiquement la libéralisation des échanges. | UN | وأظهر أنه لا يمكن توقع أن ينشأ النمو والتنمية عن تحرير التجارة بشكل تلقائي. |
Il faut donc s'attendre à ce que leurs taux d'activité et d'emploi soient inférieurs à ceux des adultes de plus de 25 ans. | UN | من ثم، يمكن توقع أن تكون معدلات اشتراكهم وعمالتهم أقل من معدلات البالغين الذين يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما. |
En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها. |
Toutefois, il ne faut pas s'attendre à ce que le nouveau gouvernement d'unité nationale entreprenne seul ces énormes tâches. | UN | لكن لا يمكن أن نتوقع من حكومة الوحدة الوطنية الجديدة أن تقوم بهذه المهام الكبيرة جدا وحدها. |
Étant donné leur situation géographique, on devrait s'attendre à ce que Cuba et les États-Unis d'Amérique soient des partenaires naturels dans les domaines du commerce et des investissements. | UN | ونظرا للجغرافيا بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية، يمكن التوقع بأن تكونا شريكتين طبيعيتين في التجارة والاستثمار. |
La communauté internationale est en droit de s'attendre à ce que la session de l'année prochaine soit un événement historique, qui posera de nouveaux jalons pour les activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويحق للمجتمع الدولي أن يتوقع من دورة العام المقبل أن تثبت أنها حدث تاريخي وأن تضع معايير مرجعية لأنشطة الأمم المتحدة. |
On peut s'attendre à ce que d'ici à 2013 le volume annuel du financement du programme avoisine les 220 millions de dollars. | UN | ويمكن توقّع أن يصل الحجم السنوي لتمويل البرامج إلى 220 مليون دولار بحلول عام 2013. |
6. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans quel délai on peut s'attendre à ce que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes aient été appliquées, ainsi que l'ordre de priorité qui sera suivi, en désignant les fonctionnaires qui auront à en rendre compte; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وأن يشمل ذلك بيان المسؤولين الذي سيُساءلون عن تنفيذها؛ |
Cependant, il ne fallait pas s'attendre à ce que le Plan-cadre fournisse déjà une base de programmation officielle à cette date. | UN | ولكن تبقى الحقيقة في أن إطار اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن يوفر أساسا رسميا للبرمجة في تلك المرحلة الزمنية. |
On ne peut s'attendre à ce que la simple instauration d'un programme de repentis donne des résultats immédiats. | UN | ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة. |
À son avis, il n'était pas inconcevable de s'attendre à ce que des États formulent des notifications et des objections durant un conflit armé. | UN | وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة. |
Elle est néanmoins en droit de s'attendre à ce que toutes les parties respectent leurs obligations légales dès lors qu'un mémorandum d'accord a été conclu. | UN | بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم. |
Il ne serait donc pas réaliste de s'attendre à ce que tous les besoins puissent être satisfaits à l'aide des ressources existantes. | UN | ومن ثم فمن غير الواقعي توقع إمكان الوفاء بجميع الاحتياجات من الموارد القائمة. |
Sans une plus grande efficacité des États, on ne peut guère s'attendre à ce que la situation s'améliore dans les pays les moins développés ni à ce que soit renforcé le développement social dans le monde. | UN | وبغير أداء الدول المحسن، لا يمكن توقع حدوث تحسين كثير في حالة أقل البلدان نموا أو في دعم التنمية الاجتماعية العالمية. |
Cependant, les femmes ont été beaucoup plus nombreuses à entrer dans les professions judiciaires au cours des dernières années et on peut s'attendre à ce que leur nombre augmente dans la magistrature au fur et à mesure qu'elles acquièrent le niveau d'expérience et l'ancienneté nécessaires pour y être nommées. | UN | ومع ذلك، التحق عدد كبير من النساء بالمهن القانونية في السنوات اﻷخيرة، ويمكن توقع زيادة عددهن في الجهاز القضائي بعد وصولهن إلى المستوى الضروري من الخبرة واﻷقدمية اللازم للتعيين. |